against those who had transgressed against him. And the rending of the rocks signifies that the souls of the Gentiles were opened to receive the faith of Christ. And the saints who rose and appeared to many signify that death was abolished through the death of Christ. 315 Mt 27, 51 The tearing of the curtain was a clear sign that the temple itself, so to speak, was mourning both itself and those who had been brought down to ruin and destruction, who crucified the master of the temple itself; and perhaps also the event was rebuking them for their impiety against Christ through their own custom; for it was a custom for the Jews to tear their garments when God was blasphemed. And what happened seems to hint to us something else necessary for our benefit; for the curtain, hiding the holy of holies within, is torn at the appointed time, when the shadow of the law had to be withdrawn and worship in types had to cease, and the holy of holies had to be opened to those justified through faith in Christ, as if God himself were showing them to the worthy, so that henceforth, with nothing preventing it, those who follow in the footsteps of Christ might run to the inner tent. 316 Mt 27, 54 "And the crowds" that had come for "the spectacle, beating" their "breasts, returned," perhaps absolving themselves of the impiety against Christ by crying out against those who crucified him, even if not openly because of the unholiness of the leaders. So great was the power of the crucified one—this centurion having later acted bravely in the faith. The Lord was speaking truly when he said, "when I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself"; for behold, being lifted up on the precious cross, he began to draw many into the net of the knowledge of truth; he drew, at any rate, the centurion, and he also drew some of the Jews, who were "beating their breasts," being surely filled with compunction and looking up to the Lord with the eyes of their mind. 317 Mt 28, 1-7 Since the Lord endured the passion on the cross for us and gave his own flesh as a ransom for the life of all and was in a tomb like one "helpless among the dead, free" according to what is sung in the psalms, the women ran, bringing things for the care of the body and being full of spices; for they thought that he would lie together with the others and would remain dead in the tomb. And do not marvel if women did not know that, being God and life, he would destroy the power of corruption and return to life, when even to the apostles themselves the account of his resurrection seemed to be simply nonsense and a fabricated matter, because they themselves did not know the divinely-inspired scripture. Therefore the women arrived at the tomb, but not finding the body of Christ, on account of their love for him, they see a holy angel. And indeed he became for them an evangelist and herald of the resurrection; for "do not seek," he says, "the one" who is always "living," being life by nature, "among the dead; for "he is not here," that is, in death and a tomb, "but he is risen," having become a way of return to incorruptibility not for himself, but rather for us; for for this reason he submitted himself to emptying and underwent likeness to us, so that "by the grace of God," as the blessed Paul says, "he might taste death for everyone" and this might become the death of death and the abolition of the curse once brought upon the first-formed man; for the Lord prepared us to be within such hope by saying: Amen I say to you: "he who believes in me, though he die, shall live"; for it is necessary to know that just as angels announced the birth to the shepherds in Bethlehem, so now rational powers proclaim the resurrection. Heaven has therefore ministered to the things concerning him
κατὰ τῶν πεπαρ ωνηκότων εἰς αὐτόν. τὸ δὲ ῥαγῆ ναι τὰς πέτρας τὰς τῶν ἐθνικῶν ψυχὰς ἀνεωχθῆναι δηλοῖ εἰς τὸ παραδέχεσθαι τὴν τοῦ Χριστοῦ πίστιν. οἱ δὲ ἀναστάντες τῶν ἁγίων καὶ ὀφθέντες πολλοῖς σημαίνουσιν, ὅτι κατηργήθη ὁ θάνατος διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Χριστοῦ. 315 Mt 27, 51 Τὸ διαρραγῆναι τὸ καταπέτασμα σημεῖον ἦν οὐκ ἀσυμφανὲς τοῦ καὶ αὐτὸν μονονουχὶ πενθῆσαι τὸν ναὸν καὶ τοὺς εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώ λειαν κατενηνεγμένους, οἳ τὸν αὐτοῦ τοῦ ναοῦ δεσπότην ἐσταύρωσαν· ἴσως δὲ καὶ ἐπὶ δυσσεβείᾳ τῇ κατὰ Χριστοῦ διὰ τῆς παρ' αὐτοῖς συνη θείας ἐλέγχοντος αὐτοὺς τοῦ συμβεβηκότος· ἔθος γὰρ ἦν Ἰουδαίοις τὴν ἐσθῆτα περιρρήγνυσθαι βλασφημηθέντος θεοῦ. ἔοικε δέ τι καὶ ἕτερον τῶν ἀναγκαίων εἰς ὄνησιν ὑπεμφαίνειν ἡμῖν τὸ γεγενημένον· τὸ γὰρ καταπέτασμα κρύπτον εἴσω τὰ ἅγια τῶν ἁγίων ἐνστάντος καιροῦ, καθ' ὃν ἔδει συστέλλεσθαι τὴν τοῦ νόμου σκιὰν καὶ τὴν ἐν τύποις καταλῆξαι λα τρείαν, ἀνεῳχθῆναι δὲ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων τοῖς διὰ πίστεως τῆς εἰς Χριστὸν δεδικαιωμένοις, περιρρήγνυται δεικνύοντος ὥσπερ αὐτὰ τοῦ θεοῦ τοῖς ἀξίοις, ἵνα λοιπὸν εἴργοντος οὐδενὸς εἰς τὴν ἐσωτέραν τρέχωσι σκηνὴν οἱ κατ' ἴχνος ἰόντες Χριστοῦ. 316 Mt 27, 54 "Καὶ οἱ ὄχλοι" δὲ οἱ παραγενόμενοι εἰς "τὴν θεωρίαν τύπτοντες" αὐτῶν "τὰ στήθη, ὑπέστρεφον", τάχα που τῆς κατὰ Χριστοῦ δυσσεβείας ἀπαλλάττοντες ἑαυτοὺς διὰ τοῦ τῶν σταυρωσάντων καταβοᾶν, εἰ καὶ μὴ ἐμφανῶς διὰ τὴν τῶν ἡγουμένων ἀνοσιότητα. τοσαύτη τοῦ σταυρουμένου ἡ δύναμις-τοῦ κεντουρίωνος τούτου ἀν δρισαμένου μετὰ ταῦτα ἐν τῇ πίστει. ἀληθὴς ἦν λέγων ὁ κύριος, "ὅταν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλ κύσω πρὸς ἐμαυτόν"· ἰδοὺ γὰρ ἐν τῷ τιμίῳ σταυρῷ ὑψούμενος ἤρξατο τοῦ σαγηνεύειν πολλοὺς εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας· εἵλκυσε γοῦν τὸν ἑκατόνταρχον, εἵλκυσε δὲ καὶ τῶν Ἰουδαίων τινάς, οἳ καὶ "τὰ στήθη" ἔτυπτον κατανυττόμενοί που πάντως καὶ τοῖς τῆς διανοίας ὄμμασιν ἀναβλέποντες πρὸς κύριον. 317 Mt 28, 1-7 Ἐπειδὴ τὸ ἐπὶ τῷ σταυρῷ δι' ἡμᾶς ὑπομεμένηκε πάθος ὁ κύριος καὶ τῆς ἁπάντων ζωῆς ἀντάλλαγμα τὴν ἑαυτοῦ δέδωκε σάρκα καὶ ἦν ἐν μνημείῳ καθάπερ τις "ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος" κατὰ τὸ ἐν ψαλμοῖς ὑμνούμενον, ἔδραμον αἱ γυναῖκες τὰ πρὸς τὴν τοῦ σώματος θεραπείαν ἐπικομιζόμεναι καὶ ἀρωμάτων οὖσαι μεσταί· ἐνόμιζον γάρ, ὅτι κείσεται τοῖς ἄλλοις ὁμοῦ καὶ ἀπομενεῖ νεκρὸς ἐν μνημείῳ. καὶ μήτοι θαυμάσῃς, εἰ γυναῖκες ἠγνόουν, ὅτι θεὸς ὢν καὶ ζωὴ τὸ τῆς φθορᾶς καταλύσει κράτος καὶ παλινδρομήσει πρὸς ζωήν, ὅπου καὶ αὐτοῖς τοῖς ἀποστόλοις ὁ περὶ τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ λόγος ἔδοξεν εἶναι λῆρός τις ἁπλῶς καὶ πρᾶγμα κατεψευσμένον διὰ τὸ μηδὲ αὐτοὺς εἰδέναι τὴν θεόπνευστον γραφήν. οὐκοῦν ἀφίκοντο μὲν αἱ γυναῖκες ἐπὶ τὸ μνῆμα, οὐχ εὑροῦσαί γε μὴν τὸ σῶμα τοῦ Χριστοῦ τῆς εἰς αὐτὸν ἀγάπης ἕνεκα ὁρῶσιν ἅγιον ἄγγελον. καὶ δὴ γέγονεν αὐταῖς εὐαγγελιστὴς καὶ κῆρυξ τῆς ἀναστάσεως· μὴ γὰρ ζητῆτε, φησίν, "τὸν" ἀεὶ "ζῶντα" κατὰ φύσιν ὄντα ζωὴν "μετὰ τῶν νεκρῶν· οὐκ ἔστι" γὰρ "ὧδε", τοῦτ' ἔστιν ἐν θανάτῳ καὶ μνήματι, "ἀλλ' ἠγέρθη" ὁδὸς τῆς εἰς ἀφθαρσίαν ἀναδρομῆς οὐχ ἑαυτῷ μᾶλλον, ἀλλ' ἡμῖν γενόμενος· διὰ τοῦτο γὰρ καθῆκεν ἑαυτὸν εἰς κένωσιν καὶ τὴν πρὸς ἡμᾶς ὑπῆλθεν ὁμοίωσιν, ἵνα "χάριτι θεοῦ", καθά φησιν ὁ μακάριος Παῦλος, "ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου" καὶ γένηται τοῦτο τοῦ θανάτου θάνατος καὶ κατάλυσις ἀρᾶς τῆς ἐπενηνεγμένης τῷ πρωτοπλάστῳ ποτέ· τοιαύτης γὰρ ἐλπίδος παρεσκεύασεν εἴσω γενέσθαι ὁ κύριος εἰπών· ἀμὴν λέγω ὑμῖν· "ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται"· εἰδέναι γὰρ δεῖ ὡς ἄγγελοι τοῖς ποιμέσι ἐν Βηθλεὲμ τὸν τόκον εὐηγγελίζοντο, καὶ νῦν λογικαὶ δυνάμεις κηρύττουσιν τὴν ἀνάστασιν. λελειτούργηκε τοίνυν ὁ οὐρανὸς τοῖς περὶ αὐτοῦ