she led to the solitary life. And having catechized her younger son Publicola, she led him to Sicily; and having sold all her remaining property and received the prices, she came to Jerusalem; and having distributed the goods within forty days, she fell asleep in a good old age and with the deepest meekness, leaving behind also a monastery in Jerusalem and its expenses. 54.7 But when all these departed from Rome a certain barbarian storm, which also long lay in prophecies, came upon Rome, and did not even leave the bronze statues in the marketplace, but having sacked everything with barbarian madness, delivered it to destruction; so that Rome, which had been beautified for one thousand and two hundred years, became a ruin. Then those who had been catechized and those who had opposed the catechesis glorified God who by the change of circumstances persuaded the unbelievers that when all others were taken captive, only these houses were saved, having become whole burnt offerings to the Lord by the zeal of Melania. 55.1 It happened that we were traveling together from Aelia to Egypt, escorting the blessed virgin Silvania, the sister-in-law of Rufinus, the former prefect; among whom was with us also Jovinus, at that time a deacon but now bishop of the church of Ascalon, a pious and learned man. Therefore when a most intense heat overtook us and we arrived at Pelusium, it happened that Jovinus took a basin and washed his hands and feet with a handful of very cold water, and after washing, to rest upon a skin thrown on the ground. 55.2 She, standing over him like a wise mother over a true son, mocked his softness, saying: "How do you dare at this age, while your blood is still boiling, to thus pamper your little flesh, not perceiving the harmful things born from it? Courage, courage, for I am in my sixtieth year of age, and except for the tips of my hands, neither my foot nor my face nor any one of my limbs has touched water, although I have been seized by various illnesses and forced by doctors, I did not endure giving in to the habit of the flesh, not resting on a couch nor have I traveled anywhere in a litter". 55.3 Having become most learned, or rather having loved learning, she turned nights into days, going through every writing of the ancient commentators; among which were three million lines of Origen, and two and a half million of Gregory and Stephen and Pierius and Basil and certain other most diligent men; not going through them simply or haphazardly, but laboriously going through each book a seventh or eighth time. Therefore, having been freed from falsely-named knowledge, she was also able to be winged by the grace of words, having made herself a spiritual bird with good hopes, passing over to Christ. 56 .tAbout Olympias 56.1 Following in her appearance and footsteps, the most revered and zealous Olympias followed in her purpose; being the daughter of Seleucus the count, and granddaughter of Ablabius the former prefect, and bride for a few days of Nebridius the city prefect, but wife to no one; for she is said to have fallen asleep a virgin, but a companion of the word of truth. 56.2 Who, having scattered all her possessions, distributed them to the poor; having fought no small contests for the truth, and having catechized many women, and having spoken reverently of presbyters, and having honored bishops, she was also deemed worthy of confession for the truth's sake; whose life those dwelling in Constantinople judge to be among the confessors, having thus ended her life and departed to the Lord in the struggles for God. 57 .tAbout Candida and Gelasia 57.1 Following in her appearance and as in a mirror, the blessed Candida, the daughter of Trajan the general, having lived worthily and reached the height of reverence, and having honored churches and bishops, catechized her own daughter into the order of virginity and sent her forth to Christ, a gift from her own loins, afterwards following in chastity and in the scattering of her wealth the
ἤγαγεν ἐπὶ τὸν μονήρη βίον. Καὶ τὸν Πουπλι κούλα δὲ υἱὸν τὸν νεώτερον κατηχήσασα ἤγαγεν ἐπὶ τὴν Σικελίαν· καὶ πάντα αὐτῆς τὰ ὑπόλοιπα διαπωλήσασα καὶ τὰς τιμὰς λαβοῦσα ἦλθεν ἐπὶ τὰ Ἱεροσόλυμα· καὶ διανεί μασα τὰς ὕλας ἐντὸς τεσσαράκοντα ἡμερῶν ἐκοιμήθη ἐν γήρᾳ καλῷ καὶ βαθυτάτῃ πραότητι, καταλείψασα καὶ μο ναστήριον ἐν Ἱεροσολύμοις καὶ τὰ τούτου ἀναλώματα. 54.7 Ὡς δὲ πάντες οὗτοι ἀπέστησαν τῆς Ῥώμης θύελλά τις βαρβαρική, ἡ καὶ ἐν προφητείαις πάλαι κειμένη, ἐπέστη τῇ Ῥώμῃ, καὶ οὐκ εἴασεν οὐδὲ τοὺς ἐπ' ἀγορᾶς ἀνδριάντας χαλκοῦς, ἀλλὰ πάντα πορθήσασα βαρβαρικῇ ἀπονοίᾳ παρέ δωκεν ἀπωλείᾳ· ὡς γενέσθαι τὴν Ῥώμην, τὴν ἐν χιλίοις ἔτεσι καὶ διακοσίοις φιλοκαληθεῖσαν, ἐρείπιον. Τότε οἱ κα τηχηθέντες καὶ οἱ ἐναντιωθέντες τῇ κατηχήσει ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν τῇ μεταβολῇ τῶν πραγμάτων πείσαντα τοὺς ἀπίσ τους ὅτι τῶν ἄλλων πάντων αἰχμαλωτισθέντων οὗτοι μόνοι διεσώθησαν οἱ οἶκοι, ὁλοκαυτώματα γενόμενοι τῷ κυρίῳ σπουδῇ Μελανίου. 55.1 Συνέβη ἅμα ὁδεύειν ἡμᾶς ἀπὸ Αἰλίας ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον, προπέμποντας τὴν μακαρίαν Σιλβανίαν τὴν παρ θένον γυναικαδέλφην Ῥουφίνου τοῦ ἀπὸ ἐπάρχων· ἐν οἷς ἦν σὺν ἡμῖν καὶ Ἰουβῖνος, τὸ τηνικαῦτα μὲν διάκονος νυνὶ δὲ ἐπίσκοπος τῆς Ἀσκάλωνος ἐκκλησίας, ἀνὴρ εὐλαβὴς καὶ φιλόλογος. Σφοδροτάτου οὖν καύματος καταλαβόντος ἡμᾶς καὶ καταντησάντων ἡμῶν εἰς τὸ Πηλούσιον, ἔτυχε τὸν Ἰου βῖνον νιπτῆρα λαβόντα νίψασθαι τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας πυγμῇ ὕδατι ψυχροτάτῳ, καὶ μετὰ τὸ νίψασθαι δερμοτύλῳ ἐπαναπαῆναι ῥιφέντι κατὰ τοῦ ἐδάφους. 55.2 Ἐπιστᾶσα ἐκείνη ὡς μήτηρ σοφὴ υἱοῦ γνησίου ἐπέσκωπτεν αὐτοῦ τῇ ἁπαλότητι λέγουσα· "Πῶς θαρρεῖς ταύτην ἄγων τὴν ἡλικίαν ἔτι ζέοντος τοῦ αἵματός σου οὕτω φιλοκαλεῖν τὸ σαρκίον, μὴ αἰσθανόμενος τῶν ἐξ αὐτοῦ τικτομένων βλαβερῶν; Θάρσει, θάρσει ὅτι ἑξηκοστὸν ἄγω ἔτος τῆς ἡλικίας, ἐκτὸς τῶν ἄκρων τῶν χειρῶν οὐ ποῦς μου ἥψατο ὕδατος οὐκ ὄψις οὐδὲ ἓν τῶν μελῶν, καίπερ διαφόροις ληφθεῖσα ἀρρωστίαις, καὶ ὑπὸ τῶν ἰατρῶν ἀναγκαζομένη οὐκ ἠνεσχόμην ἀποδοῦναι τῇ σαρκὶ τὸ ἔθος, οὐκ ἐπὶ κλίνης ἀναπαεῖσα οὐ λεκτικίῳ ὥδευσά που". 55.3 Αὕτη λογιωτάτη γενομένη ἢ καὶ φιλήσασα τὸν λόγον τὰς νύκτας εἰς ἡμέρας μετέβαλε πᾶν σύγγραμμα τῶν ἀρ χαίων ὑπομνηματιστῶν διελθοῦσα· ἐν οἷς Ὠριγένους μυριά δας τριακοσίας, Γρηγορίου καὶ Στεφάνου καὶ Πιερίου καὶ Βασιλείου καὶ ἑτέρων τινῶν σπουδαιοτάτων μυριάδας εἰ κοσιπέντε· οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ ὡς ἔτυχε διελθοῦσα, ἀλλὰ πεπονημένως ἕκαστον βιβλίον ἕβδομον ἢ ὄγδοον διελθοῦσα. ∆ιὸ καὶ ἠδυνήθη ψευδωνύμου γνώσεως ἐλευθερωθεῖσα πτερωθῆναι τῇ χάριτι τῶν λόγων ἐλπίσι χρησταῖς ἑαυτὴν ὄρνιν ἐργασαμένη πνευματικὴν διαπεράσασα πρὸς τὸν Χριστόν. 56 .tΠερὶ Ὀλυμπιάδοσ 56.1 Ταύτης κατ' ὄπιν καὶ ἴχνος ἡ σεμνοτάτη Ὀλυμ πιὰς καὶ ζηλωτικωτάτη βαίνουσα ἠκολούθησε τῇ γνώμῃ· θυγάτηρ μὲν γενομένη Σελεύκου τοῦ ἀπὸ κομήτων, ἐγγόνη δὲ Ἀβλαβίου τοῦ ἀπὸ ἐπάρχων, νύμφη δὲ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας Νεβριδίου τοῦ ἀπὸ ἐπάρχων τῆς πόλεως, γυνὴ δὲ οὐδενός· λέγεται γὰρ κεκοιμῆσθαι παρθένος, ἀλλὰ σύμβιος τοῦ λόγου τῆς ἀληθείας. 56.2 Ἥτις πάντα διασκορπίσασα ἑαυτῆς τὰ ὑπάρχοντα διέδωκε πτωχοῖς· οὐ μικροὺς ἀγῶνας ἀγωνισαμένη ὑπὲρ ἀληθείας, πολλάς τε κατηχήσασα γυ ναῖκας, καὶ σεμνολογήσασα πρεσβυτέρους, καὶ τιμήσασα ἐπισκόπους, καὶ ὁμολογίας κατηξιώθη τῆς ὑπὲρ ἀληθείας· ἧς τὸν βίον ἐν ὁμολογηταῖς κρίνουσιν οἱ Κωνσταντινούπολιν οἰκοῦντες, οὕτως τελευτησάσης καὶ πρὸς κύριον ἐκδημη σάσης ἐν τοῖς κατὰ θεὸν ἀγῶσιν. 57 .tΠερὶ Κανδίδας καὶ Γελασίασ 57.1 Ἧς κατ' ὄπιν καὶ ὡς ἐν ἐσόπτρῳ ἡ μακαρία Κανδίδα, ἡ Τραϊανοῦ τοῦ στρατηλάτου θυγάτηρ, ἀξίως βιώσασα καὶ εἰς ἄκρον σεμνότητος ἐλάσασα, ἐκκλησίας τε καὶ ἐπισκόπους τιμήσασα, τὴν μὲν ἰδίαν θυγατέρα κατη χήσασα εἰς τὸν τῆς παρθενίας κλῆρον προέπεμψε πρὸς Χρι στόν, δῶρον τῶν ἑαυτῆς λαγόνων, ἐς ὕστερον σωφροσύνῃ καὶ καὶ τοῖς τῶν χρημάτων σκορπισμοῖς ἐπακολουθήσασα τῇ