44
Magimias. Loukounanta. Balauson. Bouttis. Under the city ... new indeed: Calventia. Pharanores. Stranbasta. Aldanes. Barachtestes. Sarmates. Arsena. Brarkedon. Eraria. Berkadion. Sabiniribes. Timiana. Kandilar. Arsaza. Bikoulea. Castellion. Groffes. Garkes. Pistes. Dousmanes. Bratzista. Holodoris. Cassia. Grandeton. Ourbriana. Nogeto. Gourbikon. Lautzones. Douliares. Mediana. Tiounkona. Castellion. And renewed: Herkoula. Moutzianicastellon. Bourdopes. Kalis. Millareka. Dedbera. Chesdoupara. In the region of Remesiana: Brittoura. Soubaras. Lamponiana. Stronges. Dalmatas. Primiana. Frerraria. Topera. Tomes. Kouas. Tzertzenoutzas. Stenes. Aiadaba. Destreba. Pretzouries. Koumoudeba. Deurias. Loutzolo. Repordenes. Spelonka. Skoumbro. Briparo. Toulkobourgo. Longiana. Loupophantana. Dardapara. Bourdomina. Grinkiapana. Graikos. Drasimarka. In the region of Aquensis, new indeed Timathochiom. but the renewed places: Petres. Skoulkobourgo. Bindimiola. Braiola. Arganokili. Castellonobo. Florentiana. Romyliana. Septekasas. Argentares. Auriliana. Gembero. Klemades. Tourribas. Gribo. Chalaro. Tzoutrato. Moutzipara. Stendas. Skaripara. Odriouzo. Kipipene. Trasiana. Potes. Amoulo. Setlotes. Timakiolon. Meridio. Meriopontede. Tredetetilious. Braiola. Motreses. Vicanobo. Kouartiana. Ioulioballai. Pontzas. Zanes. 4.5.1 Thus, then, the emperor Justinian fortified the entire interior of Illyricum. And in what manner he also strengthened the bank of the river Ister, which they also call the Danube, with both forts and garrisons of soldiers, 4.5.2 I shall relate. The Roman emperors of old, in order to prevent the crossing of the Danube for the barbarians who dwelt beyond it, occupied the entire bank of this very river with fortifications, building both cities and forts there, not only indeed on the right bank of the river, but also in some places on the other side. 4.5.3 And they built these fortifications not so that they would be impossible to approach, if anyone were to advance, but only so that the river bank might not be left deserted of men; since to assault walls was by no means known to the barbarians there. 4.5.4 Most of their forts, in fact, consisted of a single tower, and were naturally called "single-towers," and very few men 4.5.5 were stationed in them. And this at that time was sufficient to frighten the barbarian tribes, so that they shrank 4.5.6 from attacking the Romans. But later in time Attila, having invaded with a great army, razed the fortifications to the ground with no trouble, and with no one opposing him 4.5.7 he plundered the greater part of the Roman territory. But the emperor Justinian both rebuilt the ruined structures, not as they were before, but in the most secure manner possible for a fortification, and he himself built very many more new works which he devised. 4.5.8 And in this way he entirely restored to the Roman empire the security which had already been lost. All of which things, in what manner they came to be, I shall now declare. 4.5.9 The river Ister descends from the mountains among the Celts, who are now called Gauls; and it flows around a great country, for the most part entirely desolate, but in some places having barbarian inhabitants, who lead a sort of bestial life and have no intercourse with other men. 4.5.10 And when it comes very near Dacia, there it is seen to mark the boundary for the first time between the barbarians, who hold its left bank, and the Roman land which is on the right. 4.5.11 For this reason the Romans call this part of Dacia "Ripensis"; 4.5.12 for "ripa" is the name for river-bank in the Latin tongue. Therefore, they built first in former times a city by the bank there, 4.5.13 Singedonon by name. But as time went on, barbarians captured this city and, immediately razing it to the ground, 4.5.14 they made it completely desolate of people. And in the same way they treated 4.5.15 most of the other fortifications. But the emperor Justinian, having renewed it all and having surrounded it with a very strong wall, has made it 4.5.16 again a city both conspicuous and worthy of much account.
44
Μαγιμιάς. Λουκουνάντα. Βάλαυσον. Βούττις. Ὑπὸ πόλιν δὲ ... νέα μέν· Καλβεντία. Φαράνορες. Στρανβάστα. Ἄλδανες. Βαραχτέστες. Σάρματες. Ἄρσενα. Βράρκεδον. Ἐραρία. Βερκάδιον. Σαβινίριβες. Τιμίανα. Κάνδιλαρ. Ἄρσαζα. Βικούλεα. Καστέλλιον. Γρόφφες. Γάρκες. Πίστες. ∆ούσμανες. Βράτζιστα. Ὁλόδορις. Κασσία. Γράνδετον. Οὐρβρίανα. Νώγετο. Γούρβικον. Λαύτζονες. ∆ουλίαρες. Μεδίανα. Τιούγκωνα. Καστέλλιον. Ἀνενεώθη δέ· Ἕρκουλα. Μουτζιανικάστελλον. Βούρδωπες. Κάλις. Μιλλάρεκα. ∆έδβερα. Χεσδούπαρα. Ἐν χώρᾳ Ῥεμισιανισίᾳ· Βρίττουρα. Σούβαρας. Λαμπωνίανα. Στρόγγες. ∆άλματας. Πριμίανα. Φρερραρία. Τόπερα. Τόμες. Κούας. Τζερτζενούτζας. Στένες. Αἰάδαβα. ∆έστρεβα. Πρετζουρίες. Κουμούδεβα. ∆ευριάς. Λούτζολο. Ῥεπόρδενες. Σπέλογκα. Σκοῦμβρο. Βρίπαρο. Τουλκόβουργο. Λογγίανα. Λουποφαντάνα. ∆αρδάπαρα. Βουρδόμινα. Γριγκιάπανα. Γραῖκος. ∆ρασίμαρκα. Ἐν χώρᾳ Ἀκυενισίῳ, νέον μὲν Τιμαθοχιώμ. τὰ δὲ ἀνανεωθέντα· Πέτρες. Σκουλκόβουργο. Βινδιμίολα. Βραίολα. Ἀργανόκιλι. Καστελλόνοβο. Φλωρεντίανα. Ῥωμυλίανα. Σεπτέκασας. Ἀργένταρες. Αὐριλίανα. Γέμβερο. Κλέμαδες. Τουρρίβας. Γρίβο. Χάλαρο. Τζούτρατο. Μουτζίπαρα. Στένδας. Σκαρίπαρα. Ὀδρίουζο. Κιπίπενε. Τρασίανα. Πότες. Ἄμουλο. Σέτλοτες. Τιμακίολον. Μερίδιο. Μεριοπόντεδε. Τρεδετετιλίους. Βραίολα. Μώτρεσες. Βικάνοβο. Κουαρτίανα. Ἰουλιόβαλλαι. Πόντζας. Ζάνες. 4.5.1 Οὕτω μὲν σύμπασαν τὴν μεσόγειον Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἐν Ἰλλυριοῖς ἐτειχίσατο. τρόπον δὲ ὅντινα καὶ τὴν ἠϊόνα ποταμοῦ Ἴστρου, ὃν καὶ ∆ανούβιον ὀνομάζουσιν, ἐρύμασί τε καὶ φυλακτηρίοις στρατιωτῶν ἐκρα4.5.2 τύνατο, ἐγὼ δηλώσω. οἱ Ῥωμαίων τὸ παλαιὸν αὐτοκράτορες τοῖς ἐπέκεινα ᾠκημένοις βαρβάροις τὴν τοῦ ∆ανουβίου διάβασιν ἀναστέλλοντες ὀχυρώμασί τε κατέλαβον τούτου δὴ τοῦ ποταμοῦ τὴν ἀκτὴν ξύμπασαν, οὐ δὴ ἐν δεξιᾷ τοῦ ποταμοῦ μόνον, ἀλλὰ καὶ αὐτοῦ ἐνιαχῇ ἐπὶ θάτερα πολίσματά τε καὶ φρούρια τῇδε δειμάμενοι. 4.5.3 ταῦτα δὲ τὰ ὀχυρώματα ἐξειργάσαντο οὐκ ἀμήχανα προσελθεῖν, εἴ τις προσίοι, ἀλλ' ὅσον δὴ μὴ ἀνδρῶν ἔρημον τὴν τοῦ ποταμοῦ ἠιόνα λελεῖφθαι· ἐπεὶ τειχομαχεῖν τοῖς 4.5.4 ἐκείνῃ βαρβάροις οὐδαμῆ ἔγνωστο. τὰ πολλὰ τῶν ἐρυμάτων αὐτοῖς ἀμέλει ἀπεκέκριτο ἐς πύργον ἕνα, μονοπύργιά τε, ὡς τὸ εἰκός, ἐπεκαλεῖτο, ἄνθρωποί τε ὀλίγοι 4.5.5 κομιδῇ ἐν αὐτοῖς ἵδρυντο. καὶ τοῦτο τηνικάδε ἀπέχρη τὰ τῶν βαρβάρων δεδίσσεσθαι γένη, ὥστε δὴ ἀναδύ4.5.6 εσθαι τὴν ἐς Ῥωμαίους ἐπίθεσιν. χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἀττίλας στρατῷ μεγάλῳ ἐσβεβληκώς, τά τε ὀχυρώματα πόνῳ οὐδενὶ ἐς ἔδαφος καθεῖλε, καὶ γῆν Ῥωμαίων ὑπαν4.5.7 τιάζοντός οἱ οὐδενὸς ἐληΐσατο τὴν πολλήν. ἀλλ' Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἀνῳκοδομήσατό τε τὰ καθῃρημένα, οὐχ ᾗπερ τὰ πρότερα ἦν, ἀλλ' ἐς τοῦ ὀχυρώματος τὸ καρτερώτατον μάλιστα, καὶ πλεῖστα ἔτι ἐπετεχνήσατο 4.5.8 καινουργήσας αὐτός. ταύτῃ τε παντάπασιν ἀνεσώσατο ἀπολωλυῖαν ἤδη τὴν ἀσφάλειαν τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ. ἅπερ ἅπαντα ὅντινα γεγένηται τρόπον, ἐγὼ δηλώσω. 4.5.9 Κάτεισι μὲν ἐξ ὀρέων τῶν ἐν Κελτοῖς ποταμὸς Ἴστρος, οἳ τανῦν Γάλλοι ἐπικαλοῦνται· χώραν δὲ περιβάλλει πολλήν, ἐκ μὲν τοῦ ἐπὶ πλεῖστον παντελῶς ἔρημον, ἐνιαχῇ δὲ βαρβάρους οἰκήτορας ἔχουσαν, θηριώδη τέ τινα δίαιταν ἔχοντας καὶ ἀνεπίμικτον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις. 4.5.10 ∆ακίας δὲ ὡς ἀγχοτάτω γενόμενος, ἐνταῦθα διορίζων φαίνεται πρῶτον τούς τε βαρβάρους, οἳ δὴ αὐτοῦ τὰ ἐπ' ἀριστερᾷ ἔχουσι, τήν τε Ῥωμαίων γῆν ἐν δεξιᾷ οὖσαν. 4.5.11 διὸ δὴ Ῥιπησίαν καλοῦσι Ῥωμαῖοι τὴν ταύτῃ ∆ακίαν· 4.5.12 ῥῖπα γὰρ ἡ ὄχθη τῇ Λατίνων καλεῖται φωνῇ. πόλιν οὖν παρὰ τὴν ἐκείνῃ ἀκτήν, ὄνομα Σιγγηδόνον, ἐν τοῖς ἄνω 4.5.13 χρόνοις ἐδείμαντο πρώτην. ταύτην δὲ βάρβαροι προϊόντος τοῦ χρόνου ἑλόντες, ἔς τε τὸ ἔδαφος καθελόντες 4.5.14 εὐθύς, ἔρημον ἀνθρώπων παντάπασι κατεστήσαντο. τρόπῳ δὲ τῷ αὐτῷ καὶ τῶν ἄλλων ὀχυρωμάτων κατεστή4.5.15 σαντο τὰ πλεῖστα. βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς ἀνανεωσάμενος ξύμπασαν καὶ τειχίσματι ὀχυρωτάτῳ περιβαλών, πόλιν περιφανῆ τε καὶ λόγου πολλοῦ ἀξίαν πεποίηκεν 4.5.16 αὖθις.