to put on (for he has received), but by "in all that befell him" not to have sinned at all before "the Lord" but to be shown to be righteous; of the one who said: "Does Job worship the Lord for nothing? Have you not put a hedge around him and his house and all that he has, on every side? But you have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land. But stretch out your hand and touch all that he has, and he will surely bless you to your face" being put to shame, as one who even then lied against Job; who, having suffered so many things, did not, as the adversary said, "to his face" bless God, but even when handed over to the tempter, he persists in blessing the Lord, rebuking his wife who says: "Say some word against the Lord, and die," and reprimanding her by saying: "You have spoken as one of the foolish women. Shall we receive good from the hand of the Lord, and shall we not endure evil?" And a second time concerning Job, "the devil said to the Lord: Skin for skin! All that a man has he will give for his life. But stretch out your hand and touch his bone and his flesh, and he will surely bless you to your face." But being conquered by the athlete of virtue, he is proven false; for although he had suffered the most grievous things, he persevered, not sinning at all "with his lips" before "God." And Job, having wrestled two bouts and conquered, does not contend in a third contest of such magnitude; for the struggle concerning the three had to be reserved for the Savior, which is recorded in the three gospels, when our Savior, understood as according to his human nature, conquered the three things of the enemy. 30.3 Therefore, that we may with understanding ask God not to enter "0into temptation20" and 20to be delivered "from the evil one20," having examined these things more carefully and searched them out among ourselves, becoming worthy by hearing God to be heard by him, let us entreat, when we are tempted, not to be put to death, and when we are struck by the fiery darts of "0the evil one20," not to be set ablaze by them. And all those are set ablaze by them, whose "hearts" have become "like an oven," according to one of the twelve; but those are not set ablaze who with the shield "of faith" extinguish all the "fiery" "darts" sent against them by "0the evil one20"; whenever they have in themselves rivers of "water springing up to eternal life," which do not allow the power of "0the evil one20" to prevail but easily undo it by the flood of divine and saving thoughts, which are imprinted from the contemplation of truth on the soul of one who practices being spiritual. 31.1 And it seems to me after this not to be out of place, for the fulfillment of the subject of prayer, to discuss in a more introductory way concerning the disposition and posture which one who prays ought to have, and the place where one should pray, and the direction toward which one ought to look without any distraction, and the time suitable and set apart for prayer, and anything similar to these things. And the matter of disposition must be established in the soul, but that of posture in the body. Paul, therefore, as we said above, outlines the disposition in the need "to pray" "without anger and quarreling," and the posture in "lifting up holy hands"; which seems to me to have been taken from the Psalms, which has it thus: "the lifting up of my hands as an evening sacrifice"; and concerning place: "I desire then that in every place the men should pray"; and concerning direction in the Wisdom of Solomon: "that it might be known that one must rise before the sun to give you thanks, and must pray to you at the dawning of the light." 31.2 It seems to me, therefore, that the one who is about to come to prayer, having paused a little and prepared himself, should become more attentive and more intent for the entirety of the prayer; having cast off every temptation and disturbance of thoughts and having reminded himself, as far as possible, of the majesty of the one he approaches, and that it is impious to approach him in a vain and lax manner and as if despising him, having put aside all alien things, so he should come to the
περιβαλεῖν (εἴληφε γὰρ), ἀλλὰ <τῷ> «ἐν πᾶσι τοῖς συμβεβηκόσι» μηδὲν ἁμαρτεῖν αὐτὸν ἐνώπιον «τοῦ κυρίου» ἀλλὰ ἀναφανῆναι δίκαιον· τοῦ εἰπόντος· «μὴ δωρεὰν σέβεται Ἰὼβ τὸν κύριον; οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτῷ κύκλῳ, <τὰ δὲ> ἔργα αὐτοῦ εὐλόγησας καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς; ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων ὧν ἔχει, ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει» καταισχυνθέντος, ὡς καὶ τότε καταψευσαμένου κατὰ τοῦ Ἰώβ· ὅστις τοσαῦτα παθὼν οὐχ, ὡς ἔλεγεν ὁ ἀντικείμενος, «εἰς πρόσωπον» εὐλογεῖ τὸν θεὸν ἀλλὰ καὶ παραδοθεὶς τῷ πειράζοντι ἐπιμένει εὐλογῶν τὸν κύριον, ἐπιτιμῶν τῇ γυναικὶ λεγούσῃ· «εἰπόν τι ῥῆμα πρὸς κύριον, καὶ τελεύ τα» καὶ ἐπιπλήσσων ἐν τῷ φάσκειν· «ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας· εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν;» καὶ δεύτερον δὲ περὶ τοῦ Ἰὼβ «ὁ διάβολος εἶπε τῷ κυρίῳ· δέρμα ὑπὲρ δέρματος, ὅσα ὑπάρχει τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτίσει. οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ, ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.» νενικημένος δὲ ὑπὸ τοῦ τῆς ἀρετῆς ἀθλητοῦ ψευδὴς ἀποδείκνυται· καίτοι γὰρ τὰ χαλεπώ τατα πεπονθὼς ἐπέμεινε, μηδὲν ἁμαρτῶν «τοῖς χείλεσιν» ἐνώ πιον «τοῦ θεοῦ.» δύο δὲ παλαίσματα παλαίσας ὁ Ἰὼβ καὶ νικήσας τρίτον οὐκ ἀγωνίζεται τηλικοῦτον ἀγῶνα· ἔδει γὰρ τὴν περὶ τῶν τριῶν πάλην τηρηθῆναι τῷ σωτῆρι, ἥτις ἐν τοῖς τρισὶν εὐαγγελίοις ἀναγέγραπται, τὰ τρία νικήσαντος τοῦ κατὰ τὸν ἄνθρωπον σωτῆρος ἡμῶν νοουμένου τὸν ἐχθρόν. 30.3 ἵν' οὖν νοοῦντες αἰτῶμεν τὸν θεὸν τὸ μὴ εἰσελθεῖν «0εἰς πειρασμὸν20» καὶ τὸ 20ῥυσθῆναι «ἀπὸ τοῦ πονηροῦ20,» ἐπιμελέστερον ταῦτα ἐξετάσαντες καὶ παρ' ἑαυτοῖς ἐρευνήσαντες, ἄξιοι διὰ τοῦ ἀκούειν θεοῦ τοῦ ἀκούσεσθαι ὑπ' αὐτοῦ γινόμενοι, παρακαλῶμεν πει ραζόμενοι μὴ θανατοῦσθαι καὶ βαλλόμενοι ὑπὸ τῶν «0τοῦ πονηροῦ20» πεπυρωμένων βελῶν μὴ ἀνάπτεσθαι ὑπ' αὐτῶν. ἀνάπτονται δὲ ὑπ' αὐτῶν πάντες, ὧν κατά τινα τῶν δώδεκα «αἱ καρδίαι» «ὡς κλίβανος» ἐγενήθησαν· οὐκ ἀνάπτονται δὲ οἱ τῷ θυρεῷ «τῆς πίστεως» πάντα σβεννύντες τὰ ἐπιπεμπόμενα αὐτοῖς «πεπυρωμένα» ὑπὸ «0τοῦ πονη ροῦ20» «βέλη»· ἐπὰν ἔχωσιν ἐν ἑαυτοῖς ποταμοὺς «ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον,» τοὺς μὴ ἐῶντας ἰσχῦσαι τὸ «0τοῦ πονηροῦ20» ἀλλὰ εὐχερῶς αὐτὸ λύοντας τῷ κατακλυσμῷ τῶν ἐνθέων καὶ σωτηρίων λογισμῶν, ἐντυπουμένων ἀπὸ τῶν τῆς ἀληθείας θεωρημάτων τῇ τοῦ ἀσκοῦντος εἶναι πνευματικοῦ ψυχῇ. 31.1 ∆οκεῖ δέ μοι μετὰ ταῦτα οὐκ ἄτοπον εἶναι ὑπὲρ τοῦ πληρωθῆναι τὸ περὶ τῆς εὐχῆς πρόβλημα διαλαβεῖν εἰσαγωγικώτερον περὶ τῆς καταστάσεως καὶ τοῦ σχήματος, ὃ δεῖ ἔχειν τὸν εὐχόμενον, καὶ τόπου, οὗ εὔχεσθαι χρὴ, καὶ κλίματος, εἰς ὃ ἀφορᾶν δεῖ χωρὶς πάσης περιστάσεως, καὶ χρόνου εἰς εὐχὴν ἐπιτηδείου καὶ ἐξαιρέτου, καὶ εἴ τι τούτοις ἐστὶν ὅμοιον. καὶ τὸ μὲν τῆς καταστάσεως εἰς τὴν ψυχὴν ἐγκαταθετέον, τὸ δὲ τοῦ σχήματος εἰς τὸ σῶμα. φησὶ τοίνυν ὁ Παῦλος, ὡς ἐν τοῖς ἀνωτέρω ἐλέγομεν, τὴν κατάστασιν ὑπογράφων ἐν τῷ δεῖν «προσεύχεσθαι» «χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ,» τὸ δὲ σχῆμα ἐν τῷ «ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας»· ὅπερ εἰληφέναι μοι δοκεῖ ἀπὸ τῶν ψαλμῶν, οὕτως ἔχον· «ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπε ρινή»· περὶ δὲ τόπου· «βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ»· περὶ δὲ κλίματος ἐν τῇ Σοφίᾳ Σολομῶντος· «ὅπως γνωστὸν ᾖ ὅτι δεῖ φθάνειν τὸν ἥλιον ἐπ' εὐχαριστίαν σου καὶ πρὸ ἀνατολῆς φωτὸς ἐντυγχάνειν σοι.» 31.2 δοκεῖ τοίνυν μοι τὸν μέλλοντα ἥκειν ἐπὶ τὴν εὐχὴν, ὀλίγον ὑποστάντα καὶ ἑαυτὸν εὐτρεπίσαντα, ἐπιστρεφέστερον καὶ εὐτονώ τερον πρὸς τὸ ὅλον γενέσθαι τῆς εὐχῆς· πάντα πειρασμὸν καὶ λο γισμῶν ταραχὴν ἀποβεβληκότα ἑαυτόν τε ὑπομνήσαντα κατὰ τὸ δυ νατὸν τοῦ μεγέθους, ᾧ προσέρχεται, καὶ ὅτι ἀσεβές ἐστι τούτῳ χαῦνον καὶ ἀνειμένον προσελθεῖν καὶ ὡσπερεὶ καταφρονοῦντα, ἀπο θέμενον πάντα τὰ ἀλλότρια, οὕτως ἥκειν ἐπὶ τὸ