of this one, named Taor, who, having been thirty years in the monastery, never wished to receive a new garment or veil or sandal, saying, "I have no need, so that I may not be compelled also to go out." For all the others go forth to the church on Sunday for the sake of communion; but she remains clothed in rags in the monastery, sitting unceasingly at her work. And she had so comely an appearance that even the very steadfast man would almost be deceived by her beauty, if she did not have a surpassing guard of her chastity, compelling with her modesty the licentious eye to reverence and fear. 60 .tConcerning a certain virgin and Colluthus the martyr 60.1 Another, a neighbor of mine, whose face I have not seen, for she never went out, as they say, from the time she renounced the world; and having completed sixty years in the ascetic life with her own mother, she was later about to depart this life. And the martyr of that place, named Colluthus, standing by her, says to her: "Today you are about to journey to the Master and see all the saints; come therefore and have breakfast with us in the martyrium." Rising therefore at dawn and dressing herself and taking in her own basket bread and olives and small vegetables, after so many years going out and going away to the martyrium she prayed. 60.2 And having watched for a time in the whole day when no one was inside, sitting down she calls upon the martyr, saying: "Bless my foods, holy Colluthus, and accompany me with your prayers." So after eating and praying again, she came to her house around sunset. And giving her mother the treatise of Clement the Stromateus on the prophet Amos, she said: "Give it to the exiled bishop, and say to him: 'Pray for me; for I am on my journey.'" And she died that very night without suffering from fever nor having a headache, but having buried herself. 61 .tConcerning Melania the Younger 61.1 Since I promised above to narrate concerning the child Melania, I must needs pay the debt; for it is not just to disregard her youth in the flesh and to cast aside such virtue unrecorded, she who differed much from both simple and earnest old women. Her parents, forcing her, led her to marriage with one of the first men of Rome; she, always being pricked by the accounts of her grandmother, was so spurred on as to be unable to serve the marriage. 61.2 For when two male children were born to her, and both had died, she was driven to such a hatred of marriage as to say to her husband Pinianus, the son of Severus the former prefect, "If you choose to live a life of asceticism with me according to the rule of chastity, I acknowledge you as master and lord of my life; but if this seems burdensome to you as a younger man, take all my possessions and free my body, so that I may fulfill my desire toward God, becoming heir to the zeal of my grandmother, whose name I also have. 61.3 For if God wished us to have children, He would not have taken those born from me prematurely." So when they had struggled together for a long time, later God, taking pity on the young man, put in him also the zeal for renunciation, so that what is written was fulfilled in them: "For what do you know, O wife, whether you will save your husband?" So having been married at thirteen years of age and having lived with her husband for seven years, in her twentieth year she renounced the world. And first she donated her silk half-cloaks to the altars; and the holy Olympias also did this. 61.4 And cutting up the rest of her silks, she made various ecclesiastical furnishings. And entrusting her silver and gold to a certain presbyter, Paul, a monk of Dalmatia, she sent them by sea to the East, to Egypt and the Thebaid ten thousand nomismata, to Antioch and its regions ten thousand nomismata, to Palestine fifteen thousand nomismata, to the churches on the islands and to those in exile ten thousand nomismata, likewise providing for the churches in the West herself, 61.5 all these things and four times as much, as before God, snatching them from the mouth of the lion Alaric by the faith
ταύτης, Ταὼρ ὀνόματι, ἔχουσα τριάκοντα ἔτη ἐν τῷ μοναστηρίῳ, ἱμάτιον καινὸν ἢ μαφόριον ἢ ὑπόδημα λαβεῖν οὐκ ἠθέλησεν οὐδέποτε, λέγουσα ὅτι "Οὐ χρείαν ἔχω, ἵνα μὴ ἀναγκασθῶ καὶ προελθεῖν". Αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι πᾶσαι κατὰ κυριακὴν προέρχονται ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ χάριν τῆς κοινωνίας· ἐκείνη δὲ μένει ῥακοδυτοῦσα ἐν τῇ μονῇ, ἀδιαλείπτως ἐν τῷ ἔργῳ καθεζομένη. Οὕτω δὲ εὐφυεστάτην εἶχε τὴν ὄψιν ὡς ἐγγὺς γενέσθαι καὶ τὸν πάνυ στερρὸν ἀπατᾶσθαι τῷ ταύτης κάλλει, εἰ μὴ φρουρὸν εἶχεν ὑπερβάλλοντα τὴν σωφροσύνην εἰς αἰδὼ καὶ φόβον συνωθοῦσα τῇ κοσμιότητι τὸν ἀκόλαστον ὀφθαλμόν. 60 .tΠερὶ παρθένου τινὸς καὶ Κολλούθου τοῦ μάρτυροσ 60.1 Ἄλλη τις γειτνιῶσά μοι, ἧς τὴν ὄψιν οὐχ ἑώρακα, προῆλθε γὰρ οὐδέποτε, ὡς λέγουσιν, ἀρ' οὗ καὶ ἀπετάξατο· πληρώσασα δὲ ἑξήκοντα ἔτη ἐν τῇ ἀσκήσει μετὰ τῆς μητρὸς τῆς ἰδίας, ἐς ὕστερον ἔμελλε μεταβαίνειν τὸν βίον. Καὶ παραστὰς αὐτῇ ὁ μάρτυς ὁ ἐν τῷ τόπῳ, Κόλλουθος ὀνόματι, λέγει αὐτῇ· "Σήμερον μέλλεις ὁδεύειν πρὸς τὸν δεσπότην καὶ ὁρᾶν πάντας τοὺς ἁγίους· ἐλθοῦσα οὖν ἀρίστησον μεθ' ἡμῶν ἐν τῷ μαρτυρίῳ". Ἀναστᾶσα οὖν ὄρθρου καὶ ἐνδυ σαμένη καὶ λαβοῦσα ἐν τῇ σπυρίδι τῇ ἑαυτῆς ἄρτον καὶ ἐλαίας καὶ λεπτολάχανα, μετὰ τοσαῦτα ἔτη ἐξελθοῦσα καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸ μαρτύριον ηὔξατο. 60.2 Καὶ καιρὸν ἐπι τηρήσασα τῆς πάσης ἡμέρας ἐν ᾧ οὐδεὶς ἦν ἔνδον, καθεσ θεῖσα προσκαλεῖται τὸν μάρτυρα λέγουσα· "Εὐλόγησόν μου τὰ βρώματα, ἅγιε Κόλλουθε, καὶ συνόδευσόν μοι ταῖς προ σευχαῖς σου". Φαγοῦσα οὖν καὶ πάλιν προσευξαμένη ἦλθε περὶ ἡλίου δυσμὰς ἐν τῷ οἴκῳ. Καὶ δοῦσα τῇ μητρὶ τῇ ἑαυτῆς σύγγραμμα Κλήμεντος τοῦ Στρωματέως εἰς τὸν προφήτην Ἀμώς, εἶπε· "∆ὸς αὐτὸ τῷ ἐπισκόπῳ τῷ ἐξω ρισμένῳ, καὶ εἰπὲ αὐτῷ· "Εὖξαι περὶ ἐμοῦ· ὁδεύω γάρ"". Καὶ ἐτελεύτησεν ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ μὴ πυρέξασα μὴ κεφαλ αλγήσασα, ἀλλ' ἑαυτὴν ἐνταφιάσασα. 61 .tΠερὶ Μελανίου τῆς νέασ 61.1 Ἐπειδὴ προϋπεσχόμην ἀνωτέρω διηγήσασθαι περὶ τῆς παιδὸς Μελανίου ἀναγκαίως τὸ χρέος ἀποδίδωμι· οὐ γὰρ δίκαιον ὑπεριδόντας τὸ αὐτῆς νεώτερον ἐν σαρκὶ τοσαύ την ἀρετὴν ἀστηλίτευτον καταρρῖψαι, γραΐδων ἀτεχνῶς καὶ σπουδαίων κατὰ πολὺ διαφέρουσαν. Ταύτην βιασάμενοι οἱ γονεῖς ἤγαγον ἐπὶ γάμον ἐκ τῶν πρώτων τῆς Ῥώμης· ἥτις ἀεὶ τοῖς διηγήμασι τῆς ἑαυτῆς μάμμης νυττομένη, ἐπὶ τοσοῦτον ἐκεντρώθη ὡς μὴ δυνηθῆναι ἐξυπηρετήσασθαι τῷ γάμῳ. 61.2 Γενομένων γὰρ αὐτῇ παιδίων ἀρρένων δύο, καὶ ἀμφοτέρων τελευτησάντων, εἰς τοσοῦτον μῖσος τοῦ γάμου ἤλασεν ὡς εἰπεῖν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς Πινιανῷ, τῷ υἱῷ Σευήρου τοῦ ἀπὸ ἐπάρχων, ὅτι "Εἰ μὲν αἱρῆσαι συνασκη θῆναι κἀμοὶ κατὰ τὸν τῆς σωφροσύνης λόγον, καὶ δε σπότην σε οἶδα καὶ κύριον τῆς ἐμῆς ζωῆς· εἰ δὲ βαρύ σοι τοῦτο καταφαίνεται ὡς νεωτέρῳ, πάντα μου λαβὼν τὰ πράγματα ἐλευθέρωσόν μου τὸ σῶμα, ἵνα πληρώσω μου τὴν κατὰ θεὸν ἐπιθυμίαν, κληρονόμος γενομένη τῆς μάμμης τοῦ ζήλου, ἧς καὶ τὸ ὄνομα ἔχω. 61.3 Εἰ γὰρ ἐβούλετο παιδοποιεῖν ἡμᾶς ὁ θεός, οὐκ ἄν μου ἐλάμβανεν ἄωρα τὰ τεχθέντα". Ἐπὶ πολὺ οὖν ζυγομαχησάντων αὐτῶν ἐς ὕστε ρον ὁ θεὸς κατοικτείρας τὸν νέον ἐνέθηκεν καὶ τούτῳ ζῆλον ἀποταξίας, ὡς ἐπ' αὐτοὺς πληροῦσθαι τὸ γεγραμ μένον· "Τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις;" Γαμη θεῖσα οὖν ἐπὶ δεκατριῶν ἐτῶν καὶ συζήσασα τῷ ἀνδρὶ ἔτη ἑπτά, τῷ εἰκοστῷ ἀπετάξατο. Καὶ πρῶτον μὲν τὰ σηρικὰ ἡμιφόρια τοῖς θυσιαστηρίοις ἐδωρήσατο· τοῦτο δὲ καὶ ἡ ἁγία πεποίηκεν Ὀλυμπιάς. 61.4 Τὰ δὲ λοιπὰ σηρικὰ συγκόψασα διάφορα ἐποίησεν ἐκκλησιαστικὰ ἔπιπλα. Τὸν δὲ ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν ἐμπιστεύσασα Παύλῳ τινὶ πρεσ βυτέρῳ, μοναχῷ ∆αλματίας, διὰ θαλάσσης ἀπέστειλεν ἐν τῇ ἀνατολῇ, Αἰγύπτῳ καὶ Θηβαΐδι νομίσματα μύρια, Ἀν τιοχείᾳ καὶ τοῖς μέρεσι ταύτης μύρια νομίσματα, Παλαι στίνῃ νομίσματα μύρια πεντακισχίλια, ταῖς ἐν νήσοις ἐκκλη σίαις καὶ τοῖς ἐν ἐξορίαις νομίσματα μύρια, ταῖς κατὰ τὴν δύσιν ἐκκλησίαις ὡσαύτως δι' ἑαυτῆς χορηγοῦσα, 61.5 ταῦτα πάντα καὶ τετραπλασίονα τούτων ὡς ἐπὶ θεοῦ ἐξαρ πάσασα ἐκ τοῦ στόματος λέοντος Ἀλαρίχου τῇ πίστει τῇ