Homily XLVI.
Matt. XIII. 24-30.
“Another parable put He forth unto them, saying, The Kingdom of Heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field. But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares. So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? But he said, Nay, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. Let both therefore grow together until the harvest.”1804 [The citation agrees exactly with the Received text; ον is however inserted in verse 30, against nearly all our New Testament authorities. In several minor variations the text differs from that of Tischendorf and other recent editors.—R.]
What is the difference between this, and the parable before it? There He speaks of them that have not at all holden with Him, but have started aside, and have thrown away the seed; but here He means the societies of the heretics. For in order that not even this might disturb His disciples, He foretells it also, after having taught them why He speaks in parables. The former parable then means their not receiving Him; this, their receiving corrupters. For indeed this also is a part of the devil’s craft, by the side of the truth always to bring in error, painting thereon many resemblances, so as easily to cheat the deceivable. Therefore He calls it not any other seed, but tares; which in appearance are somewhat like wheat.
Then He mentions also the manner of his device. For “while men slept,” saith He. It is no small danger, which He hereby suspends over our rulers, to whom especially is entrusted the keeping of the field; and not the rulers only, but the subjects too.
And He signifies also that the error comes after the truth, which the actual event testifies. For so after the prophets, were the false prophets; and after the apostles, the false apostles; and after Christ, Antichrist. For unless the devil see what to imitate, or against whom to plot, he neither attempts, nor knows how. Now then also, having seen that “one brought forth a hundred, another sixty, another thirty,” he proceeds after that another way. That is, not having been able to carry away what had taken root, nor to choke, nor to scorch it up, he conspires against it by another craft, privily casting in his own inventions.
And what difference is there, one may say, between them that sleep, and them that resemble the wayside? That in the latter case he immediately caught it away; yea, he suffered it not even to take root; but here more of his craft was needed.
And these things Christ saith, instructing us to be always wakeful. For, saith He, though thou quite escape those harms, there is yet another harm. For as in those instances “the wayside,” and “the rock,” and “the thorns,” so here again sleep occasions our ruin; so that there is need of continual watchfulness. Wherefore He also said, “He that endureth to the end, the same shall be saved.”1805 Matt. x. 22.
Something like this took place even at the beginning. Many of the prelates, I mean, bringing into the churches wicked men, disguised heresiarchs, gave great facility to the laying that kind of snare. For the devil needs not even to take any trouble, when he hath once planted them among us.
And how is it possible not to sleep? one may say. Indeed, as to natural sleep, it is not possible; but as to that of our moral faculty, it is possible. Wherefore Paul also said, “Watch ye, stand fast in the faith.”1806 1 Cor. xvi. 13.
After this He points out the thing to be superfluous too, not hurtful only; in that, after the land hath been tilled, and there is no need of anything, then this enemy sows again; as the heretics also do, who for no other cause than vainglory inject their proper venom.
And not by this only, but by what follows likewise, He depicts exactly all their acting. For, “When the blade was sprung up,” saith He, “and brought forth fruit, then appeared the tares also;” which kind of thing these men also do. For at the beginning they disguise themselves; but when they have gained much confidence, and some one imparts to them the teaching of the word, then they pour out their poison.
But wherefore doth He bring in the servants, telling what hath been done? That He may pronounce it wrong to slay them.
And He calls him “an enemy,” because of his harm done to men. For although the despite is against us, in its origin it sprang from his enmity, not to us, but to God. Whence it is manifest, that God loves us more than we love ourselves.
And see from another thing also, the malicious craft of the devil. For he did not sow before this, because he had nothing to destroy, but when all had been fulfilled, that he might defeat the diligence of the Husbandman; in such enmity against Him did he constantly act.
And mark also the affection of the servants. I mean, what haste they are in at once to root up the tares, even though they do it indiscreetly; which shows their anxiety for the crop, and that they are looking to one thing only, not to the punishment of that enemy, but to the preservation of the seed sown. For of course this other is not the urgent consideration.
Wherefore how they may for the present extirpate the mischief, this is their object. And not even this do they seek absolutely, for they trust not themselves with it, but await the Master’s decision, saying, “Wilt Thou?”
What then doth the Master? He forbids them, saying, “Lest haply ye root up the wheat with them.” And this He said, to hinder wars from arising, and blood and slaughter. For it is not right to put a heretic to death, since an implacable war would be brought into the world. By these two reasons then He restrains them; one, that the wheat be not hurt; another, that punishment will surely overtake them, if incurably diseased. Wherefore, if thou wouldest have them punished, yet without harm to the wheat, I bid thee wait for the proper season.
But what means, “Lest ye root up the wheat with them?” Either He means this, If ye are to take up arms, and to kill the heretics, many of the saints also must needs be overthrown with them; or that of the very tares it is likely that many may change and become wheat. If therefore ye root them up beforehand, ye injure that which is to become wheat, slaying some, in whom there is yet room for change and improvement. He doth not therefore forbid our checking heretics, and stopping their mouths, and taking away their freedom of speech, and breaking up their assemblies and confederacies, but our killing and slaying them.
But mark thou His gentleness, how He not only gives sentence and forbids, but sets down reasons.
What then, if the tares should remain until the end? “Then I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them.”1807 Matt. xiii. 30. He again reminds them of John’s words,1808 Matt. iii. 12.introducing Him as judge; and He saith, So long as they stand by the wheat, we must spare them, for it is possible for them even to become wheat but when they have departed, having profited nothing, then of necessity the inexorable punishment will overtake them. “For I will say to the reapers,” saith He, “Gather ye together first the tares.” Why, “first?” That these may not be alarmed, as though the wheat were carried off with them. “And bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.”1809 [μου is omitted from the text of the Homily.—R.]
2. “Another parable put He forth unto them, saying, The Kingdom of Heaven is like to a grain of mustard seed.”1810 [Matt. xiii. 31. [R.V., “set he before them,” etc.]
That is, since He had said, that of the crop three parts are lost, and but one saved, and in the very part again which is saved so great damage ensues; lest they should say, “And who, and how many will be the faithful?” this fear again He removes, by the parable of the mustard seed leading them on to belief, and signifying that in any case the gospel1811 κρυγμα.shall be spread abroad.
Therefore He brought forward the similitude of this herb, which has a very strong resemblance to the subject in hand; “Which indeed is the least,” He saith, “of all seeds, but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.”1812 Matt. xiii. 31, 32. [R.V., “is less than all,” “is greater than.”]
Thus He meant to set forth the most decisive sign of its greatness. “Even so then shall it be with respect to the gospel too,” saith He. Yea, for His disciples were weakest of all, and least of all; but nevertheless, because of the great power that was in them, It hath been unfolded1813 ἐξηπλθη.in every part of the world.
After this He adds the leaven to this similitude, saying,
“The Kingdom of Heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.”1814 Matt. xiii. 33. [ἔκρυψεν (see Luke xiii. 21) is the reading here, and in the comment. Our best New Testament mss. read ἐνκρυψεν.—R.]
For as this converts the large quantity of meal into its own quality,1815 ἰσχν.even so shall ye convert the whole world.
And see His wisdom, in that He brings in things natural, implying that as the one cannot fail to take place, so neither the other. For say not this to me: “What shall we be able to do, twelve men, throwing ourselves upon so vast a multitude?” Nay, for this very thing most of all makes your might conspicuous, that ye mix with the multitude and are not put to flight. As therefore the leaven then leavens the lump when it comes close to the meal, and not simply close, but so as to be actually mixed with it (for He said not, “put,” simply, but “hid”); so also ye, when ye cleave to your enemies, and are made one with them, then shall ye get the better of them. And as the leaven, though it be buried, yet is not destroyed, but by little and little transmutes all into its own condition; of like sort will the event be here also, with respect to the gospel. Fear ye not then, because I said there would be much injurious dealing: for even so shall ye shine forth, and get the better of all.
But by “three measures,” here, He meant many, for He is wont to take this number for a multitude.
And marvel not, if discoursing about the kingdom, He made mention of a little seed and of leaven; for He was discoursing with men inexperienced and ignorant, and such as needed to be led on by those means. For so simple were they, that even after all this, they required a good deal of explanation.
Where now are the children of the Greeks? Let them learn Christ’s power, seeing the verity of His deeds, and on either ground let them adore Him, that He both foretold so great a thing, and fulfilled it. Yea, for it is He that put the power into the leaven. With this intent He mingled also with the multitude those who believe on Him, that we might impart unto the rest of our wisdom. Let no one therefore reprove us for being few. For great is the power of the gospel, and that which hath been once leavened, becomes leaven again for what remains. And as a spark, when it hath caught in timber, makes what hath been burnt up already increase the flame, and so proceeds to the rest; even so the gospel likewise. But He said not fire, but “leaven.” Why might this be? Because in that case the whole effect is not of the fire, but partly of the timber too that is kindled, but in this the leaven doth the whole work by itself.
3. Now if twelve men leavened the whole world, imagine how great our baseness, in that when we being so many are not able to amend them that remain; we, who ought to be enough for ten thousand worlds, and to become leaven to them. “But they,” one may say, “were apostles.” And what then? Were they not partakers with thee? Were they not brought up in cities? Did they not enjoy the same benefits? Did they not practise trades? What, were they angels? What, came they down from Heaven?
“But they had signs,” it will be said. It was not the signs that made them admirable. How long shall we use those miracles as cloaks for our own remissness? Behold the choir of the Saints, that they shone not by those miracles.1816 This sentence is printed in italics, as not appearing in many of the mss. It is evidently a marginal note by some copyist. [It is not found in any of the mss. collated by Field, and was bracketed as doubtful by earlier editors.—R.] Why, many who had actually cast out devils, because they wrought iniquity, instead of being admired, did even incur punishment.
And what can it be then, he will say, that showed them great? Their contempt of wealth, their despising glory, their freedom from worldly things. Since surely, had they wanted these qualities, and been slaves of their passions, though they had raised ten thousand dead, so far from doing any good, they would even have been accounted deceivers. Thus it is their life, so bright on all sides, which also draws down the grace of the Spirit.
What manner of miracle did John work, that he fixed on himself the attention1817 ἀνηρτσατο.of so many cities? For as to the fact that he did no wondrous works, hear the evangelist, saying, “John did no miracle.”1818 John x. 41. [R.V., “sign,” and so elsewhere in this edition of the Homilies. The same term (σημεον) occurs frequently in the present context, and is uniformly rendered “miracle.”—R.] And whence did Elias become admirable? Was it not from his boldness towards the king? from his zeal towards God? from his voluntary poverty? from his garment of sheep’s skin, and his cave, and his mountains? For his miracles he did after all these. And as to Job, what manner of miracle did he work in sight of the devil, that he was amazed at him? No miracle indeed, but a life that shone and displayed an endurance firmer than any adamant. What manner of miracle did David, yet being young, that God should say, “I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart?”1819 Acts xiii. 22. And Abraham, and Isaac, and Jacob, what dead body did they raise? what leper did they cleanse? Knowest thou not that the miracles, except we be sober, do even harm in many cases? Thus many of the Corinthians were severed one from another; thus many of the Romans were carried away with pride; thus was Simon cast out. Thus he, who at a certain time had a desire to follow Christ, was rejected, when he had been told, “The foxes have holes, and the birds of the air nests.”1820 Matt. viii. 20. For each of these, one aiming at the wealth, another at the glory, which the miracles bring, fell away and perished. But care of practice, and love of virtue, so far from generating such a desire, doth even take it away when it exists.
And Himself too, when He was making laws for His own disciples, what said He? “Do miracles, that men may see you”? By no means. But what? “Let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in Heaven.”1821 Matt. v. 16. And to Peter again He said not, “If thou lovest me,” “do miracles,” but “feed my sheep.”1822 John xxi. 16. And whereas He everywhere distinguishes him with James and John above all the rest, for what, I pray thee, did He distinguish them? For their miracles? Nay, all alike cleansed the lepers, and raised the dead; and to all alike He gave that authority.
Whence then had these the advantage? From the virtue in their soul. Seest thou how everywhere practice is required, and the proof by works? “For by their fruits,” saith He, “ye shall know them.”1823 Matt. vii. 16. And what commends our own life? Is it indeed a display of miracles, or the perfection of an excellent conversation? Very evidently it is the second; but as to the miracles, they both have their origin from hence, and terminate herein. For both he that shows forth an excellent life, draws to himself this gift, and he that receives the gift, receives it for this end, that he may amend other men’s lives. Since even Christ for this end wrought those miracles, that having made Himself thereby credible, and drawn men unto Him, He might bring virtue into our life. Wherefore also He lays more stress of the two on this. For He is not at all satisfied with the signs only, but He also threatens hell, and promises a kingdom, and lays down those startling laws, and all things He orders to this end, that He may make us equal to the angels.
And why say I, that Christ doth all for this object? Why, even thou, should one give thee thy choice, to raise dead men by His name, or to die for His name; which I pray thee, of the two wouldest thou rather accept? Is it not quite plain, the latter? and yet the one is a miracle, the other but a work. And what, if one offered thee to make grass gold, or to be able to despise all wealth as grass, wouldest thou not rather accept this latter? and very reasonably. For mankind would be attracted by this more than any way. For if they saw the grass changed into gold, they would covet themselves also to acquire that power, as Simon did, and the love of money would be increased in them; but if they saw us all contemning and neglecting gold, as though it were grass, they would long ago have been delivered from this disease.
4. Seest thou that our practice has more power to do good? By practice I mean, not thy fasting, nor yet thy strewing sackcloth and ashes under thee, but if thou despise wealth, as it ought to be despised; if thou be kindly affectioned, if thou give thy bread to the hungry, if thou control anger, if thou cast out vainglory, if thou put away envy. So He Himself used to teach: for, “Learn of me,” saith He, “for I am meek and lowly in heart.”1824 Matt. xi. 29. He did not say, “for I fasted,” although surely He might have spoken of the forty days, yet He saith not this; but, “I am meek and lowly in heart.” And again, when sending them out, He said not, “Fast,” but, “Eat of all that is set before you.”1825 Luke x. 7, 8; compare 1 Cor. x. 27. [The two passages are combined.—R.] With regard to wealth, however, He required of them great strictness, saying, “Provide not gold, or silver, or brass, in your purses.”1826 Matt. x. 9.
And all this I say, not to depreciate fasting, God forbid, but rather highly to commend it. But I grieve when other duties being neglected, ye think it enough for salvation, having but the last place in the choir of virtue. For the greatest thing is charity, and moderation, and almsgiving; which hits a higher mark even than virginity.
Wherefore, if thou desire to become equal to the apostles, there is nothing to hinder thee. For to have arrived at this virtue only suffices for thy not at all falling short of them. Let no one therefore wait for miracles.1827 ἀναβαλλσθω ε σημεα. For though the evil spirit is grieved, when he is driven out of a body, yet much more so, when he sees a soul delivered from sin. For indeed this is his great power.1828 Acts viii. 10. This power caused Christ to die, that He might put an end to it. Yea, for this brought in death; by reason of this all things have been turned upside down. If then thou remove this, thou hast cut out the nerves of the devil, thou hast “bruised his head,” thou hast put an end to all his might, thou hast scattered his host, thou hast exhibited a sign greater than all signs.
The saying is not mine, but the blessed Paul’s. For when he had said, “Covet earnestly the best gifts, and yet show I unto you a more excellent way;”1829 1 Cor. xii. 31.\he did not speak next of a sign, but of charity, the root of all our good things. If then we practise this, and all the self-denial that flows from it, we shall have no need of signs; even as on the other hand, if we do not practise it, we shall gain nothing by the signs.
Bearing in mind then all this, let us imitate those things whereby the apostles became great. And whereby did they become great? Hear Peter, saying, “Behold we have forsaken all, and followed Thee; what shall we have therefore?”1830 Matt. xix. 27. Hear also Christ saying to them, “Ye shall sit upon twelve thrones,” and, “every one that hath forsaken houses, or brethren, or father, or mother, shall receive an hundredfold in this world, and shall inherit everlasting life.”1831 Matt. v. 29; compare Mark x. 30, Luke viii. 30. From all worldly things, therefore, let us withdraw ourselves, and dedicate ourselves to Christ, that we may both be made equal to the apostles according to His declaration, and may enjoy eternal life; unto which may we all attain, by the grace and love towards man of our Lord Jesus Christ to whom be glory and might forever and ever. Amen.
ΟΜΙΛΙΑ ΜϚʹ. Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων: Ὡμοι ώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείροντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. Ἐν δὲ τῷ καθεύ δειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς, καὶ ἔσπειρε ζιζάνια ἀναμέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν. Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος, καὶ καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη τὰ ζιζάνια. Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦ λοι τοῦ οἰκοδεσπότου, εἶπον αὐτῷ: Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ ἀγρῷ σου; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς: Ἐχθρὸς ἄν θρωπος τοῦτο ἐποίησεν. Οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ: Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξομεν αὐτά; Ὁ δὲ ἔφη, Οὔ: μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκρι ζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. Ἄφετε οὖν συν αυξάνεσθαι ἀμφότερα ἄχρι τοῦ θερισμοῦ. αʹ. Τί τὸ μέσον ταύτης καὶ τῆς πρὸ ταύτης παραβολῆς; Ἐκεῖ τοὺς μηδὲ ὅλως προσεσχηκότας αὐτῷ φησιν, ἀλλ' ἀποπηδήσαντας καὶ τὸν σπόρον προεμένους: ἐνταῦθα δὲ, τῶν αἱρετικῶν λέγει τὰ συστήματα. Ἵνα γὰρ μηδὲ τοῦτο τοὺς μαθητὰς θορυβῇ, καὶ τοῦτο προλέγει, μετὰ τὸ διδάξαι αὐτοὺς διατί ἐν παραβολαῖς λαλεῖ. Ἐκείνη μὲν οὖν ἡ παραβολή φησιν, ὅτι οὐκ ἐδέξαντο: αὕτη δὲ, ὅτι καὶ φθορέας ἐδέξαντο. Καὶ γὰρ καὶ τοῦτο τῆς τοῦ διαβόλου μεθοδείας, τῇ ἀληθείᾳ ἀεὶ παρεισάγειν τὴν πλάνην, πολλὰ ἐπιχρωννύντα αὐτῇ τὰ ὁμοιώματα, ὥστε εὐκόλως κλέψαι τοὺς εὐεξαπατήτους. Διὰ τοῦτο οὐκ ἄλλο τι σπέρμα, ἀλλὰ ζιζάνια καλεῖ, ὃ κατὰ τὴν ὄψιν ἔοικέ πως τῷ σίτῳ. Εἶτα λέγει καὶ τὸν τρόπον τῆς ἐπιβουλῆς. Ἐν γὰρ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, φησίν. Οὐ μικρὸν τοῖς ἄρχουσιν ἐντεῦθεν ἐπικρεμνᾷ τὸν κίνδυνον, τοῖς μάλιστα τῆς ἀρούρας τὴν φυλακὴν ἐμπεπιστευμένοις: οὐ τοῖς ἄρχουσι δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἀρχομένοις. Δείκνυσι δὲ καὶ τὴν πλάνην μετὰ τὴν ἀλήθειαν οὖσαν: ὅπερ καὶ ἡ τῶν πραγμάτων ἔκβασις μαρτυρεῖ. Καὶ γὰρ μετὰ τοὺς προφήτας, οἱ ψευδοπροφῆται: καὶ μετὰ τοὺς ἀποστόλους, οἱ ψευδαπόστολοι: καὶ μετὰ τὸν Χριστὸν, ὁ ἀντίχριστος. Ἂν γὰρ μὴ ἴδῃ τί μιμήσηται ὁ διάβολος, ἢ τίσιν ἐπιβουλεύσῃ, οὔτε ἐπιχειρεῖ, οὔτε οἶδε. Καὶ νῦν τοίνυν, ἐπειδὴ εἶδεν, ὅτι ὁ μὲν ἐποίησεν ἑκατὸν, ὁ δὲ ἑξήκοντα, ὁ δὲ τριάκοντα, ἄλλην ἔρχεται λοιπὸν ὁδόν. Ἐπεὶ γὰρ ἁρπάσαι οὐκ ἠδυνήθη τὸ ῥιζωθὲν, οὐδὲ ἀποπνῖξαι, οὐδὲ κατακαῦσαι, δι' ἑτέρας ἀπάτης ἐπιβουλεύει, παρεμβάλλων τὰ παρ' ἑαυτοῦ. Καὶ τί διαφέρουσιν οἱ καθεύδοντες, φησὶ, τῶν τὴν ὁδὸν μιμουμένων; Ὅτι ἐκεῖ εὐθέως ἥρπασεν: οὐδὲ γὰρ ῥιζωθῆναι ἀφῆκεν: ἐνταῦθα δὲ πλείονος ἐδεήθη τῆς μηχανῆς. Ταῦτα δὲ λέγει ὁ Χριστὸς, παιδεύων ἡμᾶς διαπαντὸς ἐγρηγορέναι. Κἂν γὰρ ἐκείνας διαφύγῃς τὰς βλάβας, φησὶν, ἔστι καὶ ἑτέρα βλάβη. Ὥσπερ γὰρ ἐκεῖ διὰ τῆς ὁδοῦ καὶ τῆς πέτρας καὶ τῶν ἀκανθῶν, οὕτω καὶ ἐνταῦθα διὰ τοῦ ὕπνου ἡ ἀπώλεια γίνεται: ὥστε διηνεκοῦς φυλακῆς δεῖ. Διὸ καὶ ἔλεγεν: Ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. Τοιοῦτόν τι γέγονε καὶ παρὰ τὴν ἀρχήν. Πολλοὶ γοῦν τῶν προεστώτων πονηροὺς εἰσάγοντες ἄνδρας ἐν ταῖς ἐκκλησίαις, αἱρεσιάρχας κρυπτομένους, πολλὴν εὐκολίαν τῇ τοιαύτῃ παρέσχον ἐπιβουλῇ. Οὐδὲ γὰρ πόνων δεῖ τῷ διαβόλῳ λοιπὸν, ὅταν ἐκείνους εἰς μέσον φυτεύσῃ. Καὶ πῶς δυνατὸν μὴ καθεύδειν; φησί. Τὸν μὲν οὖν φυσικὸν ὕπνον, οὐ δυνατόν: τὸν δὲ τῆς προαιρέσεως, δυνατόν. Διὸ καὶ Παῦλος ἔλεγε: Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει. Εἶτα δείκνυσι καὶ περιττὸν τὸ πρᾶγμα, οὐχὶ βλαβερὸν μόνον. Μετὰ γὰρ τὸ γεωργηθῆναι τὴν ἄρουραν, καὶ μὴ χρείαν εἶναι μηδενὸς, τότε ἐπισπείρει οὗτος: καθάπερ καὶ οἱ αἱρετικοὶ ποιοῦσιν, οἳ δι' οὐδὲν ἕτερον ἢ διὰ κενοδοξίαν ἐμβάλλουσι τὸν ἑαυτῶν ἰόν. Οὐκ ἐντεῦθεν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν μετὰ ταῦτα μετὰ ἀκριβείας αὐτῶν ὑπογράφει τὴν σκηνὴν ἅπασαν. Ὅτε γὰρ ἐβλάστησε, φησὶν, ὁ χόρτος, καὶ καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια: ὅπερ καὶ οὗτοι ποιοῦσι. Παρὰ μὲν γὰρ τὴν ἀρχὴν συσκιάζουσιν ἑαυτούς: ἐπειδὰν δὲ πολλὴν λάβωσι τὴν παῤῥησίαν, καὶ λόγου τις αὐτοῖς μεταδῷ, τότε τὸν ἰὸν ἐκχέουσι. Τίνος δὲ ἕνεκεν εἰσάγει τοὺς δούλους λέγοντας τὸ γεγενημένον; Ἵνα εἴπῃ ὅτι οὐ δεῖ ἀναιρεῖν αὐτούς. Ἐχθρὸν δὲ ἄνθρωπον αὐτὸν καλεῖ, διὰ τὴν εἰς ἀνθρώπους βλάβην. Ἡ μὲν γὰρ ἐπήρεια καθ' ἡμῶν: ἡ δὲ ἀρχὴ τῆς ἐπηρείας οὐκ ἀπὸ τῆς εἰς ἡμᾶς, ἀλλ' ἀπὸ τῆς εἰς Θεὸν ἔχθρας ἐγένετο. Ὅθεν δῆλον, ὅτι μᾶλλον ὁ Θεὸς ἡμᾶς φιλεῖ, ἢ ἡμεῖς ἑαυτούς. Ὅρα δὲ καὶ ἑτέρωθεν τοῦ διαβόλου τὴν κακουργίαν. Οὐ γὰρ πρὸ τούτου ἔσπειρεν, ἐπειδὴ μηδὲν εἶχεν ἀπολέσαι: ἀλλ' ὅτε ἦν ἅπαντα πεπληρωμένα, ἵνα τῇ σπουδῇ λυμήνηται τοῦ γεωργοῦ: οὕτω πρὸς ἐκεῖνον ἐχθρωδῶς ἔχων πάντα ἐποίει. Σκόπει δὲ καὶ τῶν οἰκετῶν τὴν φιλοστοργίαν. Καὶ γὰρ ἐπείγονται ἤδη τὰ ζιζάνια ἀνασπάσαι, εἰ καὶ μὴ διεσκεμμένως ποιοῦσιν: ὅπερ δείκνυσι τὴν ὑπὲρ τοῦ σπόρου μέριμναν αὐτῶν, καὶ πρὸς ἓν μόνον βλέποντας, οὐχ ὅπως ἐκεῖνος δῷ δίκην, ἀλλ' ὥστε τὰ καταβληθέντα μὴ ἀπολέσθαι: οὐ γὰρ δὴ τοῦτό ἐστι τὸ κατεπεῖγον. Διόπερ ὅπως τὸ νόσημα τέως ἐξέλωσι, σκοποῦσι. Καὶ οὐδὲ τοῦτο ἁπλῶς ζητοῦσιν: οὐ γὰρ ἑαυτοῖς ἐπιτρέπουσιν, ἀλλὰ τοῦ δεσπότου τὴν γνώμην ἀναμένουσι λέγοντες: Θέλεις; Τί οὖν ὁ δεσπότης; Κωλύει λέγων: Μήποτε ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. Τοῦτο δὲ ἔλεγε, κωλύων πολέμους γίνεσθαι καὶ αἵματα καὶ σφαγάς. Οὐ γὰρ δεῖ ἀναιρεῖν αἱρετικόν: ἐπεὶ πόλεμος ἄσπονδος ἔμελλεν εἰς τὴν οἰκουμένην εἰσάγεσθαι. βʹ. Δύο τοίνυν τούτοις αὐτοὺς κατέχει τοῖς λογισμοῖς: ἑνὶ μὲν, τῷ μὴ τὸν σῖτον βλαβῆναι: ἑτέρῳ δὲ, τῷ καταλήψεσθαι τὴν κόλασιν πάντως αὐτοὺς ἀνιάτως νοσοῦντας. Ὥστε εἰ βούλει καὶ κολασθῆναι αὐτοὺς, καὶ χωρὶς τῆς τοῦ σίτου βλάβης, ἀνάμεινον τὸν προσήκοντα καιρόν. Τί δέ ἐστι, Μὴ ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον; Ἢ τοῦτό φησιν, ὅτι Εἰ μέλλοιτε κινεῖν ὅπλα καὶ κατασφάττειν τοὺς αἱρετικοὺς, ἀνάγκη πολλοὺς καὶ τῶν ἁγίων συγκαταβάλλεσθαι: ἢ ὅτι ἀπ' αὐτῶν τῶν ζιζανίων πολλοὺς εἰκὸς μεταβαλέσθαι καὶ γενέσθαι σῖτον. Ἂν τοίνυν προλαβόντες αὐτοὺς ἐκριζώσητε, λυμαίνεσθε τῷ μέλλοντι γίνεσθαι σίτῳ, οὓς ἐγχωρεῖ μεταβαλέσθαι καὶ γενέσθαι βελτίους ἀναιροῦντες. Οὐ τοίνυν κατέχειν αἱρετικοὺς, καὶ ἐπιστομίζειν, καὶ ἐκκόπτειν αὐτῶν τὴν παῤῥησίαν, καὶ τὰς συνόδους καὶ τὰς σπονδὰς διαλύειν κωλύει, ἀλλ' ἀναιρεῖν καὶ κατασφάττειν. Σὺ δὲ αὐτοῦ σκόπει τὴν ἡμερότητα, πῶς οὐκ ἀποφαίνεται μόνον, οὐδὲ κωλύει, ἀλλὰ λογισμοὺς τίθησι. Τί οὖν, ἂν μέχρι τέλους μένῃ τὰ ζιζάνια; Τότε ἐρῶ τοῖς θερισταῖς: Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ δεσμὰς πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά. Πάλιν ἀναμιμνήσκει αὐτοὺς τῶν Ἰωάννου ῥημάτων τῶν κριτὴν αὐτὸν εἰσαγόντων, καί φησιν, ὅτι ἕως μὲν ἑστήκασιν ἐγγὺς τοῦ σίτου, φείδεσθαι χρή: ἐγχωρεῖ γὰρ αὐτοὺς καὶ σῖτον γενέσθαι: ὅταν δὲ μηδὲν κερδάναντες ἀπέλθωσι, τότε αὐτοὺς ἀναγκαίως ἡ ἀπαραίτητος διαδέξεται δίκη. Ἐρῶ γὰρ τοῖς θερισταῖς, φησὶ, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια. Διατί πρῶτον; Ἵνα μὴ φοβηθῶσιν οὗτοι, ὡς συναπαγομένου ἅμα αὐτοῖς τοῦ σίτου. Καὶ δήσατε αὐτὰ δεσμὰς, ὥστε κατακαῦσαι αὐτά: τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην. Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων: Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως. Ἐπειδὴ γὰρ εἶπεν, ὅτι ἀπὸ τοῦ σπόρου τρία μέρη ἀπόλλυται, καὶ σώζεται ἓν, καὶ ἐν αὐτῷ πάλιν τῷ σωζομένῳ τοσαύτη γίνεται βλάβη, ἵνα μὴ λέγωσι, Καὶ τίνες καὶ πόσοι ἔσονται οἱ πιστοί; καὶ τοῦτον ἐξαιρεῖ τὸν φόβον, διὰ τῆς παραβολῆς τοῦ σινάπεως ἐνάγων εἰς πίστιν αὐτοὺς, καὶ δεικνὺς ὅτι πάντως ἐκταθήσεται τὸ κήρυγμα. Διὰ τοῦτο τοῦ λαχάνου τὴν εἰκόνα εἰς μέσον ἤγαγε σφόδρα ἐοικυῖαν τῇ ὑποθέσει: Ὃ μικρότερον μὲν, φησὶν, ἐστὶ πάντων τῶν σπερμάτων: ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶ, καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. Τοῦ γὰρ μεγέθους τὸ τεκμήριον ἐνδείξασθαι ἠβουλήθη. Οὕτω δὴ καὶ ἐπὶ τοῦ κηρύγματος ἔσται, φησί. Καὶ γὰρ ἁπάντων ἀσθενέστεροι ἦσαν οἱ μαθηταὶ, καὶ πάντων ἐλάττους: ἀλλ' ὅμως, ἐπειδὴ μεγάλη ἦν ἡ ἐν αὐτοῖς δύναμις, ἐξηπλώθη πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης. Εἶτα καὶ τὴν ζύμην ταύτῃ προστίθησι τῇ εἰκόνι, λέγων: Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. Καθάπερ γὰρ αὕτη τὸ πολὺ ἄλευρον μεθίστησιν εἰς τὴν ἑαυτῆς ἰσχὺν, οὕτω καὶ ὑμεῖς τὸν πάντα κόσμον μεταστήσετε. Καὶ ὅρα σύνεσιν. Τὰ γὰρ τῆς φύσεως παράγει, δεικνὺς ὅτι ὥσπερ ἐκεῖνα ἀνεγχώρητον μὴ γενέσθαι, οὕτω καὶ ταῦτα. Μὴ γάρ μοι τοῦτο λέγε: Τί δυνησόμεθα δώδεκα ἄνθρωποι εἰς πλῆθος ἐμπεσόντες τοσοῦτον; Καὶ γὰρ τοῦτο αὐτὸ μάλιστα ὑμῶν ποιεῖ τὴν ἰσχὺν ἐκλάμψαι, τὸ ἀναμιγῆναι τῷ πλήθει καὶ μὴ φυγεῖν. Ὥσπερ οὖν καὶ ἡ ζύμη τότε τὸ φύραμα ζυμοῖ, ὅταν ἐγγὺς γένηται τοῦ ἀλεύρου, καὶ οὐχ ἁπλῶς ἐγγὺς, ἀλλ' οὕτως ὥστε καὶ μιγῆναι: (οὐ γὰρ εἶπεν, Ἔθηκεν, ἁπλῶς, ἀλλ', Ἔκρυψεν:) οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν κολληθῆτε καὶ ἑνωθῆτε τοῖς πολεμοῦσιν ὑμῖν, τότε αὐτῶν περιέσεσθε. Καὶ καθάπερ ἐκείνη καταχώννυται μὲν, οὐκ ἀφανίζεται δὲ, ἀλλὰ κατὰ μικρὸν πρὸς τὴν ἑαυτῆς ἕξιν ἅπαντα μεταποιεῖ: τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ἐπὶ τοῦ κηρύγματος τοῦτο συμβήσεται. Μὴ τοίνυν, ἐπειδὴ πολλὰς εἶκον εἶναι τὰς ἐπηρείας, φοβηθῆτε: καὶ γὰρ καὶ οὕτως ἐκλάμψετε, καὶ ἁπάντων περιέσεσθε. Τρία δὲ σάτα ἐνταῦθα τὰ πολλὰ εἴρηκεν: οἶδε γὰρ τὸν ἀριθμὸν τοῦτον ἐπὶ πλήθους λαμβάνειν. Μὴ θαυμάσῃς δὲ, εἰ περὶ βασιλείας διαλεγόμενος κόκκου καὶ ζύμης ἐμνήσθη: ἀνθρώποις γὰρ διελέγετο ἀπείροις καὶ ἰδιώταις, καὶ δεομένοις ἀπὸ τούτων ἐνάγεσθαι. Οὕτω γὰρ ἦσαν ἀφελεῖς, ὡς καὶ μετὰ ταῦτα πάντα δεηθῆναι ἑρμηνείας πολλῆς. Ποῦ τοίνυν Ἑλλήνων παῖδές εἰσι; Μανθανέτωσαν τοῦ Χριστοῦ τὴν δύναμιν, ὁρῶντες τῶν πραγμάτων τὴν ἀλήθειαν: καὶ ἑκατέρωθεν αὐτὸν προσκυνείτωσαν, ὅτι καὶ προεῖπε πρᾶγμα τοσοῦτον, καὶ ἐπλήρωσε. Καὶ γὰρ αὐτός ἐστιν ὁ τὴν δύναμιν ἐνθεὶς τῇ ζύμῃ. Διὰ τοῦτο καὶ ἀνέμιξε τῷ πλήθει τοὺς αὐτῷ πιστεύοντας, ἵνα μεταδῶμεν τοῖς ἄλλοις τῆς ἡμετέρας συνέσεως. Μηδεὶς τοίνυν ὀλιγότητα αἰτιάσθω. Πολλὴ γὰρ τοῦ κηρύγματος ἡ δύναμις: καὶ τὸ ζυμωθὲν ἅπαξ, ζύμη γίνεται τῷ λοιπῷ πάλιν. Καὶ καθάπερ ὁ σπινθὴρ ὅταν ἐπιλάβηται ξύλων, τὰ ἤδη κατακαυθέντα ποιήσας τῆς φλογὸς προσθήκην, οὕτω τοῖς ἄλλοις ἔπεισιν: οὕτω δὴ καὶ τὸ κήρυγμα. Ἀλλ' οὐκ εἶπε πῦρ, ἀλλὰ ζύμην: τί δήποτε, Ὅτι οὐ τοῦ πυρός ἐστιν ἐκεῖ τὸ ὅλον, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀναπτομένων ξύλων: ἐνταῦθα δὲ τὸ ὅλον ἡ ζύμη ἐργάζεται δι' ἑαυτῆς. Εἰ δὲ ἄνθρωποι δώδεκα τὴν οἰκουμένην ἅπασαν ἐζύμωσαν, ἐννόησον ὅση ἡμῶν ἡ κακία, ὅταν τοσοῦτοι ὄντες τοὺς ὑπολειπομένους μὴ δυνηθῶμεν διορθοῦν, οὓς μυρίοις κόσμοις ἀρκεῖν ἐχρῆν καὶ γενέσθαι ζύμην. γʹ. Ἀλλ' ἐκεῖνοι, φησὶν, ἀπόστολοι ἦσαν. Καὶ τί τοῦτο; Οὐχὶ τῶν αὐτῶν σοι μετέσχον; οὐκ ἐν πόλεσιν ἐτράφησαν; οὐ τῶν αὐτῶν ἀπέλαυσαν; οὐχὶ τέχνας μετεχειρίσαντο; μὴ γὰρ ἄγγελοι ἦσαν; μὴ γὰρ ἐξ οὐρανοῦ κατέβησαν; Ἀλλὰ τὰ σημεῖα, φησὶν, εἶχον. Οὐ τὰ σημεῖα θαυμαστοὺς αὐτοὺς ἐποίησε. Μέχρι πότε προκαλύμμασι κεχρήμεθα τῆς ἡμετέρας ῥᾳθυμίας τοῖς θαύμασιν ἐκείνοις; [Ἴδε τὸν χορὸν τῶν ἁγίων οὐ τοῖς θαύμασιν ἐκείνοις λάμψαντα.] Πολλοὶ γὰρ καὶ δαίμονας ἐκβαλόντες, ἐπειδὴ τὴν ἀνομίαν εἰργάσαντο, οὐκ ἐγένοντο θαυμαστοὶ, ἀλλὰ καὶ ἐκολάσθησαν. Καὶ τί ποτ' οὖν ἐστι, φησὶν, ὃ μεγάλους αὑτοὺς ἔδειξε; Τὸ χρημάτων καταφρονεῖν, τὸ δόξης ὑπερορᾷν, τὸ πραγμάτων ἀπηλλάχθαι βιωτικῶν. Ὡς εἴγε μὴ ταῦτα εἶχον, ἀλλὰ δοῦλοι τῶν παθῶν ἦσαν, εἰ καὶ μυρίους νεκροὺς ἤγειραν, οὐ μόνον οὐδὲν ἂν ὠφέλησαν, ἀλλὰ καὶ ἀπατεῶνες ἂν ἐνομίσθησαν εἶναι. Οὕτως ὁ βίος ἐστὶν ὁ πανταχοῦ λάμπων, ὁ καὶ τοῦ Πνεύματος τὴν χάριν ἐπισπώμενος. Ποῖον σημεῖον Ἰωάννης ἐποίησεν, ὅτι πόλεις τοσαύτας ἀνηρτήσατο; Ὅτι γὰρ οὐδὲν ἐθαυματούργησεν, ἄκουσον τοῦ εὐαγγελιστοῦ λέγοντος: Ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐποίησε σημεῖον οὐδέν. Πόθεν δὲ θαυμαστὸς Ἠλίας ἐγένετο; Οὐκ ἀπὸ τῆς παῤῥησίας τῆς πρὸς τὸν βασιλέα; οὐκ ἀπὸ τοῦ ζήλου τοῦ πρὸς τὸν Θεόν; οὐκ ἀπὸ τῆς ἀκτημοσύνης; οὐκ ἀπὸ τῆς μηλωτῆς καὶ τοῦ σπηλαίου καὶ τῶν ὀρῶν; Τὰ γὰρ σημεῖα μετὰ ταῦτα ἅπαντα ἐποίησε. Τὸν δὲ Ἰὼβ ποῖον σημεῖον ὁρῶν ποιοῦντα ἐξεπλάγη ὁ διάβολος; Σημεῖον μὲν οὐδὲν, βίον δὲ λάμποντα καὶ ὑπομονὴν ἀδάμαντος στεῤῥοτέραν ἐπιδεικνύμενον. Ποῖον σημεῖον ὁ Δαυῒδ ἐποίησεν, ἔτι νέος ὢν, ὡς εἰπεῖν τὸν Θεόν: Εὗρον Δαυῒδ τὸν τοῦ Ἰεσσαὶ ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου; Ὁ δὲ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ποῖον νεκρὸν ἤγειραν; ποῖον δὲ λεπρὸν ἐκάθηραν; Οὐκ οἶσθα ὅτι τὰ σημεῖα, ἐὰν μὴ νήφωμεν, καὶ βλάπτει πολλάκις; Οὕτω πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀπεσχίσθησαν ἀπ' ἀλλήλων: οὕτω πολλοὶ τῶν Ῥωμαίων ἀπενοήθησαν: οὕτω Σίμων ἐξεβλήθη: οὕτως ὁ τῷ Χριστῷ τότε ἐπιθυμήσας ἀκολουθῆσαι ἀπεδοκιμάζετο, ἀκούσας ὅτι Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις. Τούτων γὰρ ἕκαστος, ὁ μὲν χρημάτων, ὁ δὲ δόξης ἐφιέμενος τῆς ἀπὸ τῶν σημείων, ἐξέπιπτον καὶ ἀπώλλυντο. Βίου δὲ ἐπιμέλεια καὶ ἀρετῆς ἔρως οὐ μόνον οὐ τίκτει τοιαύτην ἐπιθυμίαν, ἀλλὰ καὶ οὖσαν ἀναιρεῖ. Καὶ αὐτὸς δὲ ὅτε ἐνομοθέτει τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς, τί ἔλεγε; Ποιήσατε σημεῖα, ἵνα ἴδωσιν οἱ ἄνθρωποι; Οὐδαμῶς: ἀλλὰ τί; Λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσι τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Καὶ τῷ Πέτρῳ δὲ οὐκ εἶπεν, Εἰ φιλεῖς με, ποίει σημεῖα: ἀλλὰ, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. Καὶ πανταχοῦ δὲ αὐτὸν προτιμῶν τῶν ἄλλων μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου, πόθεν, εἰπέ μοι, προετίμα; ἀπὸ τῶν σημείων; Καὶ μὴν πάντες ὁμοίως ἐκάθαιρον τοὺς λεπροὺς, καὶ τοὺς νεκροὺς ἤγειρον: καὶ πᾶσιν ὁμοίως τὴν ἐξουσίαν ἔδωκε. Πόθεν οὖν εἶχον τὸ πλέον οὗτοι; Ἀπὸ τῆς κατὰ ψυχὴν ἀρετῆς. Ὁρᾷς ὅτι πανταχοῦ βίου χρεία καὶ τῆς διὰ τῶν ἔργων ἐπιδείξεως; Ἀπὸ τῶν καρπῶν γὰρ αὐτῶν, φησὶν, ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. δʹ. Τί δὲ τὴν ζωὴν συνίστησι τὴν ἡμετέραν; Ἆρα σημείων ἐπίδειξις, ἢ πολιτείας ἀρίστης ἀκρίβεια; Εὔδηλον ὅτι τὸ δεύτερον: τὰ δὲ σημεῖα καὶ τὰς ἀφορμὰς ἐντεῦθεν ἔχει, καὶ εἰς τοῦτο καταλήγει. Ὅ τε γὰρ βίον ἄριστον ἐπιδεικνύμενος, ἐπισπᾶται ταύτην τὴν χάριν: ὅ τε λαμβάνων τὴν χάριν, διὰ τοῦτο λαμβάνει, ἵνα τὸν ἑτέρων διορθώσηται βίον. Ἐπεὶ καὶ ὁ Χριστὸς διὰ τοῦτο τὰ θαύματα ἐκεῖνα ἐποίησεν, ἵνα ἀξιόπιστος φανεὶς ἐντεῦθεν καὶ πρὸς ἑαυτὸν ἑλκύσας, ἀρετὴν εἰς τὸν βίον εἰσαγάγῃ. Διὸ καὶ τὴν πλείονα ὑπὲρ τούτου ποιεῖται σπουδήν. Οὐδὲ γὰρ τοῖς σημείοις ἀρκεῖται μόνον, ἀλλὰ καὶ γέενναν ἀπειλεῖ, καὶ βασιλείαν ἐπαγγέλλεται, καὶ τοὺς παραδόξους ἐκείνους τίθησι νόμους, καὶ πάντα ὑπὲρ τούτου πραγματεύεται, ἵνα ἰσαγγέλους ἐργάσηται. Καὶ τί λέγω, ὅτι ὁ Χριστὸς πάντα τούτου ἕνεκεν ποιεῖ; Σοὶ γὰρ εἴ τις ἔδωκεν, εἰπέ μοι, αἵρεσιν, νεκροὺς ἀναστῆσαι ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, ἢ διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀποθανεῖν, τί ἂν ἐδέξω μᾶλλον; Οὐκ εὔδηλον ὅτι τὸ δεύτερον; Καὶ μὴν τὸ μὲν σημεῖόν ἐστι, τὸ δὲ ἔργον. Τί δὲ, εἴ τίς σοι προὔθηκε ποιῆσαι χόρτον χρυσὸν, ἢ δυνηθῆναι πάντων τῶν χρημάτων ὡς χόρτου καταφρονῆσαι, οὐκ ἂν τοῦτο ἐδέξω μᾶλλον; Καὶ μάλα εἰκότως. Καὶ γὰρ τοὺς ἀνθρώπους τοῦτο ἂν μάλιστα ἐπεσπάσατο. Εἰ μὲν γὰρ εἶδον τὸν χόρτον χρυσὸν γινόμενον, κἂν ἐπεθύμησαν καὶ αὐτοὶ λαβεῖν τὴν δύναμιν, ὥσπερ ὁ Σίμων, καὶ ηὐξήθη ἂν αὐτοῖς ὁ τῶν χρημάτων ἔρως: εἰ δὲ εἶδον ὡς χόρτου τοῦ χρυσοῦ πάντας καταφρονοῦντας καὶ ὑπερορῶντας, πάλαι ἂν τῆς νόσου ταύτης ἀπηλλάγησαν. Ὁρᾷς ὅτι ὁ βίος μᾶλλον ὠφελεῖν δύναται; Βίον δὲ λέγω νῦν, οὐχὶ ἂν νηστεύσῃς, οὐδὲ ἂν σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃς: ἀλλ' ἐὰν χρημάτων ὑπερίδῃς ὡς ὑπεριδεῖν χρὴ, ἐὰν φιλοστοργήσῃς, ἐὰν δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον σου, ἐὰν θυμοῦ κρατήσῃς, ἂν κενοδοξίαν ἐκβάλῃς, ἂν βασκανίαν ἀνέλῃς. Οὕτω καὶ αὐτὸς ἐπαίδευε: Μάθετε γὰρ, φησὶν, ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι πρᾶός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ. Οὐκ εἶπεν, Ὅτι ἐνήστευσα: καίτοιγε εἶχεν εἰπεῖν τὰς τεσσαράκοντα ἡμέρας, ἀλλ' οὐ λέγε τοῦτο: ἀλλ', Ὅτι πρᾶός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ. Καὶ πάλιν πέμπων αὐτοὺς, οὐκ εἶπεν, ὅτι Νηστεύετε ἀλλὰ, Πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε. Χρημάτων μέντοι ἕνεκεν πολλὴν ἀκρίβειαν ἀπῄτησε λέγων: Μὴ κτήσησθε χρυσὸν ἢ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν. Ταῦτα δὲ λέγω, οὐχὶ νηστείαν κακίζων: μὴ γένοιτο: ἀλλὰ καὶ σφόδρα ἐπαινῶν: ἀλγῶ δὲ, ὅταν τῶν ἄλλων ἠμελημένων ταύτην νομίζητε ἀρκεῖν εἰς σωτηρίαν ὑμῖν, τὸ ἔσχατον τοῦ χοροῦ τῆς ἀρετῆς ἔχουσαν μέρος. Τὸ γὰρ μέγιστον, ἀγάπη καὶ ἐπιείκεια καὶ ἐλεημοσύνη, ἢ καὶ παρθενίαν ὑπερηκόντισεν. Ὥστε εἰ βούλει ἀποστόλων γενέσθαι ἴσος, οὐδὲν τὸ κωλύον. Ἀρκεῖ γὰρ ταύτην τὴν ἀρετὴν ἐπελθόντα μόνον μηδὲν ἔλαττον ἐκείνων ἔχειν. Μηδεὶς τοίνυν εἰς σημεῖα ἀναβαλλέσθω. Ἀλγεῖ μὲν γὰρ, ὅταν ἐξελαθῇ σώματος δαίμων: πολλῷ δὲ μᾶλλον, ὅταν ἁμαρτίας ἀπαλλαττομένην ἴδῃ ψυχήν. Καὶ γὰρ αὕτη ἐστὶν ἡ δύναμις ἐκείνου ἡ μεγάλη. Διὰ ταύτην ἀπέθανεν ὁ Χριστὸς, ἵνα ταύτην καταλύσῃ. Καὶ γὰρ αὕτη τὸν θάνατον εἰσήγαγε: διὰ ταύτην τὰ ἄνω κάτω γέγονεν. Ἂν τοίνυν ταύτην ἀνέλῃς, ἐξέκοψας τοῦ διαβόλου τὰ νεῦρα, συνέτριψας αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν, κατέλυσας αὐτοῦ τὴν ἰσχὺν ἅπασαν, διέσπασας τὸ στρατόπεδον, ἁπάντων σημείων ἐπεδείξω σημεῖον μεῖζον. Οὐκ ἐμὸς οὗτος ὁ λόγος, ἀλλὰ τοῦ μακαρίου Παύλου. Εἰπὼν γὰρ, Ζηλοῦτε τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα, καὶ ἔτι καθ' ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι, οὐκ ἐπήγαγε σημεῖον, ἀλλὰ ἀγάπην τὴν πάντων ῥίζαν τῶν ἀγαθῶν. Ἂν τοίνυν ταύτην ἀσκῶμεν, καὶ τὴν ἐκ ταύτης φιλοσοφίαν ἅπασαν, οὐδὲν δεηθησόμεθα σημείων: ὥσπερ οὖν ἐὰν μὴ ἀσκῶμεν, οὐδὲν κερδανοῦμεν ἀπὸ τῶν σημείων. Ταῦτ' οὖν ἅπαντα ἐννοοῦντες, ἀφ' ὧν ἐγένοντο οἱ ἀπόστολοι μεγάλοι, ταῦτα ζηλώσωμεν. Πόθεν οὖν ἐγένοντο ἐκεῖνοι μεγάλοι; Ἄκουσον λέγοντος Πέτρου: Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι: τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; Ἄκουσον καὶ τοῦ Χριστοῦ λέγοντος αὐτοῖς, ὅτι Ἐπὶ δώδεκα θρόνους καθίσεσθε: καὶ ὅτι Πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἑκατονταπλασίονα λήψεται ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. Ἀπάντων τοίνυν ἑαυτοὺς ἀποστήσαντες τῶν βιωτικῶν, ἀναθώμεθα ἑαυτοὺς τῷ Χριστῷ, ἵνα καὶ τῶν ἀποστόλων γενώμεθα ἴσοι κατὰ τὴν ἀπόφασιν τὴν αὐτοῦ, καὶ τῆς αἰωνίου ζωῆς ἀπολαύσωμεν: ἧς γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.