47
Having been sent as commander, while the other fortresses were not few in number, and the army in them was both large and most warlike, he won them over to the elder emperor, persuading some with gifts and promises, and forcing others. This indeed instilled in him no mean hopes of being victorious in the war. While the young emperor was thus spending time in Didymoteichon, 1.136 during the same winter Syrgiannes, having come from Heraclea to Byzantium, and taking command of the whole army, went out to the cities in Thrace that were subject to the young emperor. And first, to Apros and Garella, fearing they might defect to the young emperor, he sent a garrison of both infantry and cavalry, so that they might hold out against the attacks from Didymoteichon. Then, having gone to Rhaedestus, he took it by persuading the guards; for he was clever in such matters. And from there, having raided Bizye and plundered the area around it, he went to Sergentzion, and took it also when it surrendered. Then, having come to Byzantium and spent some days, he went out again with the army, and departed for Selymbria. But when the Selymbrians did not receive him, he took a certain fortress near Selymbria, named Sakkoi, which the farmers dwelling there handed over; and leaving an army there in order to harass the Selymbrians with raids, he returned to Byzantium. And the war from Sakkoi harassed the Selymbrians to the utmost with both secret and open attacks. And in these circumstances the winter of the fifth indiction ended. And just as spring was beginning, around the beginning of the month of March, letters were sent from the young emperor to the provinces under him, ordering the army to be present at Didymoteichon by the fifteenth of that month. And all were present on the day they had been ordered. 28. But the emperor being at a loss for money, with which he might pay the mercen 1.137 ary force; for the public revenues had not been collected, partly because of the disturbance from the war, and partly because the farmers, from whom the taxes are mostly collected, had been driven from their own villages, with the soldiers from the elder emperor plundering, and those sent out as guards by the young emperor seizing and carrying off their property with military greed, and treating them no better than the enemy, he was distressed and worn down with worries, considering from where he might procure money. But the great domestic, seeing him downcast, but not knowing the reason, asked what he was worrying about. And when he spoke of the lack of money because the public revenues had not been collected, and the unavoidable need for expenses for the army; “But I,” the great domestic said, “knowing well such a lack of money, at the same time as you sent out the letters ordering the army to be assembled, also procured from my own funds money sufficient for the need. And nothing is now lacking, except for each of the soldiers to come and receive the allotted amount of pay. Which indeed will happen in two or three days, and on account of this, at least, worry about nothing.” But the emperor said, “On account of your love for me, there is nothing one needs to say, since whatever one might say would be less than all of it. But I am not moderately displeased at this, considering how much of your own property, from when we came to Adrianople, you have spent on the common needs, and what you will now 1.138 spend, which will be not a few myriads of gold, as I myself also know clearly. Therefore, no less than the lack of money, the fact that you are suffering a loss of so much money touches my soul.” And the mother of the great domestic, Theodora Palaiologina, was also present as they were conversing; “But I,” she said, “do not consider spending on such things a loss, but rather the most profitable and at the same time the wisest of all gains. For if a man’s own wealth is a ransom for his soul, whether one spends it for his own sins, or in order to live, one must consider the expense not a loss, but a gain; especially since the sacred oracles teach that where your treasure is, there your heart will be also,
47
τῶν ἄλλων φρουρίων οὐκ ὀλίγων ὄντων, καὶ τῆς ἐν αὐτοῖς στρατιᾶς πολλῆς τε καὶ μαχιμωτάτης οὔσης ἡγεμὼν ἀποσταλεὶς, τοὺς μὲν δώροις καὶ ὑποσχέσεσι πείσας, ἔστι δ' οὓς καὶ βιασάμενος, τῷ πρεσβυτέρῳ προσεποίησε βασιλεῖ. ὃ δὴ οὐ φαύλας ἐνεποίησεν αὐτῷ ἐλπίδας τοῦ περιγενήσεσθαι ἐν τῷ πολέμῳ. ἐν ᾧδε ὁ νέος βασιλεὺς ἐν τῷ ∆ιδυμοτείχῳ 1.136 διῆγε, τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος ὁ Συργιάννης ἐξ Ἡρακλείας εἰς Βυζάντιον ἐλθὼν, καὶ τὴν στρατιὰν πᾶσαν παραλαβὼν, εἰς τὰς ἐπὶ Θρᾴκης ὑπηκόους τῷ νέῳ βασιλεῖ πόλεις ἐξῆλθε. καὶ πρῶτον μὲν εἰς Ἄπρω καὶ τὴν Γαρέλλαν, μὴ ἀποστῶσι δεδοικὼς πρὸς βασιλέα τὸν νέον, φρουρὰν ἀπέστειλε πεζὴν ἅμα καὶ ἱππικὴν, ὡς ἂν ἀντέχοιεν πρὸς τὰς ἐκ ∆ιδυμοτείχου ἐφόδους. ἔπειτα εἰς Ῥαιδεστὸν ἐλθὼν, κατέσχεν αὐτὴν πείσας τοὺς φρουρούς· ἦν γὰρ περὶ τὰ τοιαῦτα δεινός. ἐκεῖθεν δὲ Βιζύην καταδραμὼν καὶ ληϊσάμενος τὰ περὶ αὐτὴν, ἦλθεν εἰς Σεργέντζιον, καὶ κατέσχε καὶ αὐτὸ προσχωρῆσαν. εἶτα εἰς Βυζάντιον ἐλθὼν καὶ διατρίψας ἡμέρας τινὰς, ἐξελθὼν αὖθις ἅμα τῇ στρατιᾷ, ἀπῆλθεν εἰς Σηλυβρίαν. μὴ προσδεξαμένων δὲ τῶν Σηλυβριανῶν, φρούριόν τι Σηλυβρίας ἐγγὺς, Σάκκους ὀνομαζόμενον, τῶν κατοικούντων γεωργῶν παραδόντων, κατέσχε· στρατιὰν δὲ ἐκεῖσε καταλιπὼν ὥστε τὰ Σηλυβριανῶν ἐπεκδρομαῖς κακοῦν, εἰς Βυζάντιον ἐπανῆλθεν. ἐκάκωσε δὲ Σηλυβριανοὺς ὁ ἐκ τῶν Σάκκων πόλεμος ἐς τὰ μάλιστα λαθραίαις τε καὶ φανεραῖς ἐφόδοις. καὶ ὁ χειμὼν ἐν τούτοις ἐτελεύτα πέμπτης ἰνδικτιῶνος. ἄρτι δ' ἔαρος ἀρχομένου, περὶ τὰς ἀρχὰς Μαρτίου μηνὸς, γράμματα παρὰ τοῦ νέου πέμπονται βασιλέως πρὸς τὰς ὑπ' αὐτὸν ἐπαρχίας, κελεύοντα τὴν στρατιὰν εἰς ∆ιδυμότειχον ἄχρι πεντεκαιδεκάτης αὐτοῦ παρεῖναι. καὶ πάντες ἐν ᾗ παρῆσαν ἐπετάχθησαν ἡμέρᾳ. κηʹ. Ἀπορῶν δὲ χρημάτων, οἷς ἂν θεραπεύσειε τὸ μισθο 1.137 φορικὸν ὁ βασιλεὺς· τὰ γὰρ δημόσια οὐκ ἐπράχθησαν, ἅμα μὲν διὰ τὴν ἐκ τοῦ πολέμου ταραχὴν, ἅμα δ' ὅτι καὶ οἱ γεωργοὶ, ἐξ ὧν μάλιστα οἱ φόροι πράττονται, τῶν ἰδίων ἀνέστησαν κωμῶν, τῶν τε παρὰ τοῦ πρεσβυτέρου βασιλέως στρατιωτῶν ληϊζομένων, καὶ τῶν παρὰ τοῦ νέου πρὸς φυλακὴν ἐκπεμπομένων ἀγόντων τὰ αὐτῶν καὶ φερόντων πλεονεξίᾳ στρατιωτικῇ, καὶ οὐδὲν ἄμεινον διατιθέντων τῶν πολεμίων, ἠνιᾶτο καὶ κατετρίβετο φροντίσιν, ὅθεν ἂν εὐπορήσειε χρημάτων σκοπῶν. ὁρῶν δὲ αὐτὸν ὁ μέγας δομέστικος σύννουν, τὴν δὲ αἰτίαν ἀγνοῶν, ἤρετο ἀνθ' ὅτου φροντίζοι. τοῦ δὲ τὴν ἀπορίαν τῶν χρημάτων εἰπόντος διὰ τὸ μὴ τὰ δημόσια εἰσπεπρᾶχθαι, καὶ τὴν εἰς τὴν στρατιὰν ἀπαραίτητον τῶν ἀναλωμάτων χρείαν· «ἀλλ' ἔγωγε» ὁ μέγας δομέστικος εἶπε» τὴν τοιαύτην ἀπορίαν τῶν χρημάτων σαφῶς εἰδὼς, ἅμα τῷ σὲ τὰ γράμματα ἐκπεπομφέναι ἀθροίζεσθαι κελεύοντα τὴν στρατιὰν, καὶ χρήματα ἐκ τῶν ἰδίων συνεπορισάμην ἀρκέσοντα πρὸς τὴν χρείαν. καὶ οὐδέν ἐστιν ἐνδέον ἔτι, ἢ τῶν στρατιωτῶν ἕκαστον τὸν ἀποτεταγμένον ἀριθμὸν τῆς μισθοφορᾶς ἐρχόμενον λαμβάνειν. ὃ δὴ καὶ γενήσεται εἰς δευτέραν ἢ καὶ τρίτην ἡμέραν, καὶ τούτου γε ἕνεκα φρόντιζε μηδέν.» ὁ βασιλεὺς δὲ «τῆς μὲν εἰς ἐμέ σου» εἴρηκεν «ἀγάπης ἕνεκα οὐδὲν χρὴ λέγειν, ὅσα τις ἂν εἴποι πάντων ἐλαττόνων ἐσομένων. δυσχεραίνω δ' οὐ μετρίως καὶ πρὸς τοῦτο, ὅσα τε τῶν ἰδίων ἐξ ὅτου πρὸς Ἀδριανούπολιν ἤλθομεν, εἰς τὰς κοινὰς χρείας ἐξαναλώσας σκοπῶν, καὶ ἃ νῦν 1.138 ἐξαναλώσεις οὐκ ὀλίγας ἐσόμενα χρυσίου μυριάδας, ὡς καὶ αὐτὸς οἶδα σαφῶς. διὸ καὶ τῆς ἀπορίας οὐχ ἧσσον τῶν χρημάτων τὸ ἐν τοσούτοις σε χρήμασι ζημιοῦσθαι καθικνεῖταί μου τῆς ψυχῆς.» παροῦσα δὲ αὐτοῖς διαλεγομένοις καὶ ἡ τοῦ μεγάλου δομεστίκου μήτηρ ἡ Παλαιολογίνα Θεοδώρα· «ἀλλ' ἔγωγε» εἶπεν «οὐ ζημίαν ἥγημαι τὸ ἀναλίσκειν ἐν τοῖς τοιούτοις, ἀλλὰ πάντων κερδῶν λυσιτελέστατόν τε ἅμα καὶ σωφρονέστατον. εἰ γὰρ λύτρον ψυχῆς ἀνδρὸς ὁ ἴδιος πλοῦτος, ἄν θ' ὑπὲρ τῶν ἰδίων τις ἁμαρτημάτων, ἄν θ' ὑπὲρ τοῦ ζῇν ἀναλώσῃ, οὐ ζημίαν τὴν δαπάνην, ἀλλὰ κέρδος ἡγεῖσθαι χρή· ἄλλως τε καὶ τῶν ἱερῶν διδασκόντων λογίων, ὡς, ὅπου ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν,