of her own. And she freed the eight thousand slaves who wished it, for the rest did not wish it but chose to serve her brother; to whom she conceded that he might take them all for three nomismata each. And having sold her properties in Spain and Aquitania and Tarraconensis and Gaul, leaving for herself only those in Sicily and Campania and Africa, she undertook the support of monasteries. 61.6 This was her wisdom concerning the burden of her possessions. And her ascetic practice was this: she ate every other day—and in the beginning even every five days—having appointed herself to the daily service of her own maids, whom she also made fellow ascetics. And she has with her also her mother Albina, practicing asceticism in like manner and also distributing her own possessions on her own. So they live in the country, sometimes in Sicily and sometimes in Campania, with fifteen eunuchs and sixty virgins, both free women and maids; 61.7 likewise also Pinianus her husband with thirty monks, reading and occupying himself in the garden and in venerable conversations. And not a little did they also honor us, being many, when we went to Rome on account of the blessed John the bishop, refreshing us both with hospitality and with most abundant provisions for our journey, with much joy reaping eternal life through the God-given works of their most excellent way of life. 62 .tConcerning Pammachius 62.1 A relative of these, Pammachius by name, a former proconsul, likewise renounced the world and lived a most excellent life, having distributed all his wealth while living, and at his death having left it to the poor; likewise also a certain Macarius, a former vicar, and Constantius, who became an assessor to the prefects of Italy, men who were distinguished and most rational and who attained the height of the love of God; whom I believe are still in the flesh, having practiced the most excellent life. 63 .tConcerning the virgin who received the blessed Athanasius 63.1 In Alexandria I knew a virgin whom I found to be about seventy years of age; and the entire clergy testified concerning her that when she was a young woman of about twenty years and exceedingly beautiful, she was to be avoided on account of her beauty, lest she give anyone cause for blame through suspicion. When therefore it happened that the Arians conspired against the blessed Athanasius, the bishop of Alexandria, through Eusebius the praepositus in the reign of the emperor Constantius, and they were slandering him with unlawful accusations, fleeing from being judged by a corrupt tribunal, he trusted no one, not a relative, not a friend, not a cleric, not anyone else; 63.2 but when the prefect's men suddenly entered the bishop's house and sought him, taking his tunic and cloak, in the middle of the night he fled to this virgin. And she, surprised at the matter, was greatly alarmed. So he says to her: "Since I am being sought by the Arians and am being unlawfully slandered, therefore, lest I myself should incur an unreasonable reputation and cast into sin those wishing to punish me, I decided to flee. 63.3 And God revealed to me this night that 'With no one are you to be saved except with her'." Therefore, from great joy she, casting aside all reasoning, became wholly the Lord's; and she hid that most holy man for six years, until the death of Constantius, herself washing his feet, and attending to his bodily needs, and managing all his necessities, and borrowing and providing books for him; and no one in all Alexandria knew during those six years where the blessed Athanasius was staying. 63.4 So when the death of Constantius was announced and it came to his ears, having dressed himself well again, in the night he was found in the church, everyone being amazed and seeing him as if alive from the dead. He therefore explained to his genuine friends that "For this reason I did not flee to you, so that your oath might be true, and otherwise also because of the searches; but I fled to one whom no one could have suspected, as she was beautiful and rather young, having secured two things, both her salvation—for I benefited her—and my own reputation." 64 .tConcerning Juliana 64.1 A certain Juliana, again a virgin in Caesarea of Cappadocia
ἑαυτῆς. Ἠλευθέρωσε δὲ τὰ βουληθέντα ἀνδράποδα ὀκτα κισχίλια, τὰ λοιπὰ γὰρ οὐκ ἐβουλήθησαν ἀλλ' ᾑρήσαντο δουλεῦσαι τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς· ᾧ παρεχώρησε πάντας ἀπὸ τριῶν νομισμάτων λαβεῖν. Τὰ δὲ κτήματα τὰ ἐν ταῖς Σπα νίαις καὶ Ἀκυτανίᾳ καὶ Ταρακωνησίᾳ καὶ Γαλλίαις δια πωλήσασα, τὰ ἐν Σικελίᾳ μόνα καὶ Καμπανίᾳ καὶ Ἀφρικῇ ἑαυτῇ καταλείψασα ἐπελάβετο εἰς χορηγίαν μοναστηρίων. 61.6 Αὕτη αὐτῆς ἡ σοφία ἡ περὶ τοῦ φορτίου τῶν χρημάτων. Ἡ δὲ ἄσκησις αὐτῆς ἦν αὕτη· ἤσθιε μίαν παρὰ μίαν- ἐν δὲ ταῖς ἀρχαῖς καὶ ὑπὲρ πέντε-εἰς ἐφημερίαν ἑαυτὴν τάξασα τῶν ἑαυτῆς δουλίδων ἃς καὶ συνασκητρίας εἰργάσατο. Ἔχει δὲ μεθ' ἑαυτῆς καὶ τὴν μητέρα Ἀλβίναν ἀσκου μένην ὁμοίως καὶ διασκορπίζουσαν κατ' ἰδίαν πάλιν τὰ ἴδια χρήματα. Εἰσὶν οὖν οἰκοῦσαι ἐν ἀγροῖς, ποτὲ μὲν Σικελίας ποτὲ δὲ Καμπανίας, μετὰ εὐνούχων δεκαπέντε καὶ παρ θένων ἑξήκοντα, καὶ ἐλευθέρων καὶ δουλίδων· 61.7 ὁμοίως καὶ Πινιανὸς ὁ ἀνὴρ αὐτῆς μετὰ μοναζόντων τριάκοντα, ἀναγινώσκων καὶ περὶ κῆπον ἀσχολούμενος καὶ περὶ σεμνὰς συντυχίας. Οὐ μικρῶς δὲ καὶ ἡμᾶς πλείονας ὄντας ἐτίμησαν ἀπελθόντας ἐν Ῥώμῃ διὰ τὸν μακάριον Ἰωάννην τὸν ἐπίσκοπον, ἀναπαύσαντες ἡμᾶς καὶ ξενοδοχίᾳ καὶ ἐφοδίοις δαψι λεστάτοις, μετὰ πολλῆς χαρᾶς καρπούμενοι τὴν αἰώνιον ζωὴν τοῖς θεοδωρήτοις ἔργοις τῆς ἀρίστης πολιτείας. 62 .tΠερὶ Παμμαχίου 62.1 Τούτων συγγενὴς Παμμάχιος ὀνόματι ἀπὸ ἀνθυπά των ὁμοίως ἀποταξάμενος ἔζησε τὸν ἄριστον βίον, πάντα τὸν ἑαυτοῦ πλοῦτον τὸν μὲν ζῶν διασκορπίσας, τὸν δὲ τελευτῶν πτωχοῖς καταλείψας· ὁμοίως καὶ Μακάριός τις ἀπὸ βικαρίας, καὶ Κωνστάντιος συγκάθεδρος γενόμενος τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐπάρχων, ἄνδρες ἐπίσημοι καὶ λογικώτα τοι καὶ εἰς ἄκρον φιλοθείας ἐλάσαντες· οὓς ἔτι νομίζω καὶ ἐν σαρκὶ ὑπάρχειν τὸν ἄριστον ἐξησκηκότας βίον. 63 .tΠερὶ παρθένου τῆς ὑποδεξαμένης τὸν μακάριον Ἀθανάσιον 63.1 Ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ἔγνων παρθένον ἣν κατείληφα ὡς ἐτῶν ἑβδομήκοντα· προσεμαρτύρει δὲ αὐτῇ ὁ κλῆρος ἅπας ὅτι νέα οὖσα ὡς ἐτῶν εἴκοσι καὶ σφόδρα ὡραιοτάτη φευκτὴ ἦν διὰ τὸ κάλλος, ἵνα μή τινι μῶμον δῷ ἐξ ὑπο νοίας. Ὅτε οὖν συνέβη τοὺς Ἀρειανοὺς συσκευάσασθαι τὸν μακάριον Ἀθανάσιον τὸν ἐπίσκοπον Ἀλεξανδρείας δι' Εὐσεβίου τοῦ πραιποσίτου ἐπὶ Κωνσταντίου τοῦ βασιλέως, καὶ ἀθέμιτα αὐτοῦ κατηγόρουν συκοφαντοῦντες, φεύγων τὸ παρὰ διεφθαρμένου κριτηρίου κριθῆναι οὐκ ἐθάρρησεν οὐδενί, οὐ συγγενεῖ οὐ φίλῳ οὐ κληρικῷ οὐκ ἄλλῳ τινί· 63.2 ἀλλ' εἰσελθόντων τῶν ἐπαρχικῶν αἰφνίδιον εἰς τὸ ἐπισκοπεῖον καὶ ζητούντων αὐτόν, λαβὼν αὐτοῦ τὸ στιχάριν καὶ τὸ βιρὶν ἐν μεσαιτάτῃ νυκτὶ κατέφυγε πρὸς ταύτην τὴν παρθένον. Ἡ δὲ ξενισθεῖσα ἐπὶ τῷ πράγματι διεπτοήθη. Λέγει οὖν αὐτῇ· "Ἐπειδὴ ζητοῦμαι παρὰ τῶν Ἀρειανῶν καὶ ἀθέμιτα συκοφαντοῦμαι, ἵνα οὖν μὴ κἀγὼ ἄλογον ἀπενέγκωμαι δόξαν καὶ εἰς ἁμαρτίαν ἐμβάλω τοὺς τιμωρήσασθαί με βουλομέ νους, ἐνεθυμήθην φυγεῖν. 63.3 Ἀπεκάλυψε δέ μοι ὁ θεὸς ταύτῃ τῇ νυκτὶ ὅτι "Παρ' οὐδενὶ ἔχεις σωθῆναι εἰ μὴ παρ' ἐκείνῃ"." Ἀπὸ πολλῆς οὖν χαρᾶς ἐκείνη ῥίψασα πάντα διαλογισμὸν ὅλη γεγένηται τοῦ κυρίου· καὶ κατέκρυψε τὸν ἁγιώτατον ἐκεῖνον ἐπὶ ἓξ ἔτη μέχρι τῆς ζωῆς Κωνσταντίου, αὐτὴ καὶ περινίπτουσα τοὺς πόδας, καὶ τὰ περιττεύματα διακονοῦσα, καὶ τὰς χρείας αὐτῷ πάσας οἰκονομοῦσα, καὶ βιβλία κιχρωμένη καὶ παρέχουσα αὐτῷ· καὶ οὐδεὶς ἀνθρώ πων πάσης Ἀλεξανδρείας ἔγνω ἐν τοῖς ἓξ ἔτεσι ποῦ διάγει ὁ μακάριος Ἀθανάσιος. 63.4 Ὡς οὖν ἠγγέλθη ὁ θάνατος Κωνσταντίου καὶ ἦλθεν αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοάς, καλῶς ἐνδυσά μενος πάλιν ἐν τῇ νυκτὶ εὑρέθη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, πάντων ἐκστάντων καὶ θεασαμένων αὐτὸν ὡς ἐκ νεκρῶν ζῶντα. Ἀπελογεῖτο οὖν τοῖς γνησίοις αὐτοῦ φίλοις ὅτι "Τούτου χάριν πρὸς ὑμᾶς οὐ κατέφυγον ἵνα εὔορκον ὑμῖν ᾖ, ἄλλως δὲ καὶ διὰ τὰ ἔρευνα· κατέφυγον δὲ πρὸς ἣν ὑποψίαν οὐδεὶς ἠδύνατο ἔχειν ὡς ὡραίαν καὶ νεωτέραν, δύο μνηστευσάμε νος, καὶ τὴν σωτηρίαν ἐκείνης, ὠφέλησα γὰρ αὐτήν, καὶ τὴν ἐμὴν δόξαν". 64 .tΠερὶ Ἰουλιανῆσ 64.1 Ἰουλιανή τις πάλιν παρθένος ἐν Καισαρείᾳ τῆς Καππαδοκίας