Chapter XXII.
74. Moreover, a certain strength and vigour in walking along the path of wisdom ties in good morals, which are made to extend as far as to purification and singleness of heart,—a subject on which He has now been speaking long, and thus concludes: “Therefore all good451 Bona; the Vulgate does not contain it. things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.” In the Greek copies we find the passage runs thus: “Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them.” But I think the word “good” has been added by the Latins to make the sentence clear. For the thought occurred, that if any one should wish something wicked to be done to him, and should refer this clause to that,—as, for instance, if one should wish to be challenged to drink immoderately, and to get drunk over his cups, and should first do this to the party by whom he wishes it to be done to himself,—it would be ridiculous to imagine that he had fulfilled this clause. Inasmuch, therefore, as they were influenced by this consideration, as I suppose, one word was added to make the matter clear; so that in the statement, “Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you,” there was inserted the word “good.” But if this is wanting in the Greek copies, they also ought to be corrected: but who would venture to do this? It is to be understood, therefore, that the clause is complete and altogether perfect, even if this word be not added. For the expression used, “whatsoever ye would,” ought to be understood as used not in a customary and random, but in a strict sense. For there is no will except in the good: for in the case of bad and wicked deeds, desire is strictly spoken of, not will. Not that the Scriptures always speak in a strict sense; but where it is necessary, they so keep a word to its perfectly strict meaning, that they do not allow anything else to be understood.
75. Moreover, this precept seems to refer to the love of our neighbour, and not to the love of God also, seeing that in another passage He says that there are two precepts on which “hang all the law and the prophets.” For if He had said, All things whatsoever ye would should be done to you, do ye even so; in this one sentence He would have embraced both those precepts: for it would soon be said that every one wishes that he himself should be loved both by God and by men; and so, when this precept was given to him, that what he wished done to himself he should himself do, that certainly would be equivalent to the precept that he should love God and men. But when it is said more expressly of men, “Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them,” nothing else seems to be meant than, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”452 The nearest approach that any uninspired Jewish teacher came to the Golden Rule—the designation by which these words are known—was the saying of Hillel, “What is unpleasant to thyself, do not to thy neighbour. This is the whole law, and all the rest is commentary upon it.” Beautiful as the saying is, it falls behind Christ’s words, because it is merely negative, while they are a positive requirement. The Stoics and the Chinese ethics also have a similar negative precept. It is strange that the Teaching of the Twelve Apostles (i. 2) gives the negative form, and not the positive precept. Augustin says we ought to be glad when writers before Christ spoke things in the Gospel (En. in Ps. cxl. 6). But we must carefully attend to what He has added here: “for this is the law and the prophets.” Now, in the case of these two precepts, He not merely says, The law and the prophets hang; but He has also added, “all the law and the prophets,”453 Matt. xxii. 37–40. which is the same as the whole of prophecy: and in not making the same addition here, He has kept a place for the other precept, which refers to the love of God. Here, then, inasmuch as He is following out the precepts with respect to a single heart, and it is to be dreaded lest any one should have a double heart toward those from whom the heart can be hid, i.e. toward men, a precept with respect to that very thing was to be given. For there is almost nobody that would wish that any one of double heart should have dealings with himself. But no one can bestow anything upon a fellowman with a single heart, unless he so bestow it that he expects no temporal advantage from him, and does it with the intention which we have sufficiently discussed above, when we were speaking of the single eye.
76. The eye, therefore, being cleansed and rendered single, will be adapted and suited to behold and contemplate its own inner light. For the eye in question is the eye of the heart. Now, such an eye is possessed by him who, in order that his works may be truly good, does not make it the aim of his good works that he should please men; but even if it should turn out that he pleases them, he makes this tend rather to their salvation and to the glory of God, not to his own empty boasting; nor does he do anything that is good tending to his neighbour’s salvation for the purpose of gaining by it those things that are necessary for getting through this present life; nor does he rashly condemn a man’s intention and wish in that action in which it is not apparent with what intention and wish it has been done; and whatever kindnesses he shows to a man, he shows them with the same intention with which he wishes them shown to himself, viz. as not expecting any temporal advantage from him: thus will the heart be single and pure in which God is sought. “Blessed,” therefore, “are the pure in heart: for they shall see God.”454 Matt. v. 8.
CAPUT XXII.---74. Firmitas autem et valentia quaedam ambulandi per sapientiae viam, in bonis moribus constituta est, qui perducuntur usque ad mundationem simplicitatemque cordis, de qua jam diu loquens ita concludit: Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines bona, ita et vos facite illis: haec est enim Lex et Prophetae (Matth. VII, 12). In exemplaribus graecis sic invenimus, Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos facite illis. Sed ad manifestationem sententiae puto a latinis additum bona. Occurrebat enim quod si quisquam flagitiose aliquid erga se fieri velit, et ad hoc referat istam sententiam, veluti si velit aliquis provocari ut immoderate bibat et se ingurgitet poculis, et hoc prior illi faciat a quo sibi fieri cupit, ridiculum est hunc putare istam implevisse sententiam. Cum ergo hoc moveret, ut arbitror, additum est ad manifestationem rei unum verbum, ut posteaquam dictum est, Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, adderetur bona. Quod si deest exemplaribus graecis, etiam illa emendanda sunt: sed quis hoc audeat? Intelligendum est ergo plenam esse sententiam et omnino perfectam, etiam si hoc verbum non addatur. Id enim quod dictum est, quaecumque vultis, non usitate ac passim, sed proprie dictum accipi oportet. Voluntas namque non est nisi in bonis: nam in malis flagitiosisque factis cupiditas proprie dicitur, non voluntas. Non quia semper proprie loquuntur Scripturae, sed ubi oportet ita omnino proprium verbum tenent, ut non aliud sinant intelligi.
75. Videtur autem hoc praeceptum ad dilectionem proximi pertinere, non etiam ad Dei, cum alio loco duo praecepta esse dicat, in quibus tota Lex pendet et Prophetae . Nam si dixisset, Omnia quaecumque vultis fieri vobis, haec et vos facite; hac una sententia utrumque illud praeceptum complexus esset: cito enim 1304 diceretur, diligi se velle unumquemque, et a Deo, et ab hominibus: itaque cum hoc ei praeciperetur, ut quod sibi fieri vellet, hoc faceret; id utique praeciperetur, ut diligeret Deum et homines. Cum vero expressius de hominibus dictum est, Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos facite illis; nihil aliud dictum videtur, quam, Diliges proximum tuum tanquam teipsum. Sed non est negligenter attendendum quod hic subjecit, Haec est enim Lex et Prophetae. In his autem duobus praeceptis, non tantum ait, Lex pendet et Prophetae; sed etiam addidit, tota Lex et Prophetae (Matth. XXII, 37-40); pro eo quod est tota prophetia: quod cum hic non addidit, servavit locum alteri praecepto, quod ad dilectionem Dei pertinet. Hic autem quoniam praecepta simplicis cordis exsequitur, et erga eos metuendum est ne habeat quisque duplex cor, quibus occultari cor potest, id est erga homines; idipsum praecipiendum fuit. Nemo enim fere est qui velit quemquam duplici corde secum agere. Id autem fieri non potest, id est, ut simplici corde homo homini aliquid tribuat, nisi ita tribuat, ut nullum ab eo temporale commodum exspectet, et ea intentione faciat, de qua superius satis tractavimus, cum de oculo simplici loqueremur.
76. Mundatus ergo oculus simplexque redditus, aptus et idoneus erit ad intuendam et contemplandam interiorem lucem suam. Iste enim oculus cordis est. Hunc autem oculum talem habet ille qui finem bonorum operum suorum, ut vere bona opera sint, non in eo constituit ut hominibus placeat, sed etiam si provenerit ut eis placeat, ad eorum salutem potius hoc refert et ad gloriam Dei, non ad inanem jactantiam suam; neque propterea boni aliquid ad salutem proximi operatur, ut ex eo comparet ea quae huic vitae transigendae sunt necessaria; neque temere animum hominis voluntatemque condemnat in eo facto in quo non apparet quo animo et voluntate sit factum; et quidquid officiorum exhibet homini, hac intentione exhibet qua sibi exhiberi vult, id est, ut non ab eo aliquid commodi temporalis exspectet: ita erit cor simplex et mundum in quo quaeritur Deus. «Beati ergo mundi corde ; quoniam ipsi Deum videbunt» (Id. V, 8).