Homily XLVIII.
John vii. 1, 2
“After these things Jesus walked in Galilee; for He would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill Him. Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.”
[1.] Nothing is worse than envy and malice; through these death entered into the world. For when the devil saw man honored, he endured not his prosperity, but used every means to destroy him. ( Wisd. ii. 24.) And from the same root one may everywhere see this same fruit produced. Thus Abel was slain; thus David, with many other just men, was like to have been so; from this also the Jews became Christ-slayers. And declaring this the Evangelist said, “After these things Jesus walked in Galilee; for He had not power1344 οὔ γὰρ εἶχεν ἐξουσίαν to walk in Jewry, because the Jews sought to kill Him.” What sayest thou, O blessed John? Had not He “power,” who was able to do all that He would? He that said, “Whom seek ye?” ( c. xviii. 6 ) and cast them backward? He who was present, yet not seen ( c. xxi. 4 ), had not He “power”? How then afterwards did He come among them in the midst of the temple, in the midst of the feast, when there was an assembly, when they that longed for murder were present, and utter those sayings which enraged them yet the more? Yea, this at least men marveled at, saying, “Is not this He, whom they seek to kill? And, lo, He speaketh boldly, and they say nothing unto Him.” ( Ver. 25, 26.) What mean these riddles? Away with the word!1345 al. “they are not riddles, God forbid! but this may be said, that,” &c. The Evangelist spake not so that he might be supposed to utter riddles, but to make it plain that He showeth proofs both of His Godhead and His Manhood. For when he saith, that “He had not power,” he speaketh of Him as a man, doing many things after the manner of men; but when he saith, that He stood in the midst of them, and they seized Him not, he showeth to us the power of the Godhead, (as man He fled, as God He appeared,) and in both cases he speaks truly. To be in the midst of those who were plotting against Him, and yet not be seized by them, showed His unrivaled and irresistible nature; to yield strengthened and authenticated the Dispensation, that neither Paul of Samosata,1346 p. 30. nor Marcion,1347 p. 30. nor those affected with their maladies, might have anything to say. By this then he stoppeth all1348 al. “both.” their mouths.
“After these things was the Jews’ feast of tabernacles.” The words, “after these things,” mean only, that the writer has here been concise, and has passed over a long interval of time, as is clear from this circumstance. When Christ sat1349 al. “when he showed Him sitting.” on the mountain, he saith, that it was the feast of the Passover;1350 “The Passover was nigh,” c. vi. 4 while here the writer mentions the “feast of tabernacles,” and during the five months hath neither related or taught us anything else, except the miracle of the loaves, and the sermon made to those who ate them. Yet He ceased not to work miracles, and to converse, both in the day, and in the evening, and oftentimes at night; at least, it was thus that He presided over His disciples, as all the Evangelists tell us. Why then have they omitted that interval? Because it was impossible to recount everything fully, and moreover, because they were anxious to mention those points which were followed1351 al. “to be followed.” by any fault-finding or gainsaying of the Jews. There were many circumstances like those which here are omitted; for that He raised the dead, healed the sick, and was admired, they have frequently recorded;1352 al. “we have often heard.” but when they have anything uncommon to tell, when they have to describe any charge seemingly put forth against Him, these things they set down; such as this now, that “His brethren believed Him not.” For a circumstance like this brings with it no slight suspicion, and it is worth our while to admire their truth-loving disposition, how they are not ashamed to relate things which seem to bring disgrace upon their Teacher, but have been even more anxious to report these than other matters. For instance, the writer having passed by many signs and wonders and sermons, has sprung at once to this.
Ver. 3–5. For, saith he, “His brethren said unto Him, Depart hence, and go into Judæa, that Thy disciples also may see the works that Thou doest; for there is no man that doeth anything in secret, and he himself seeketh to be known openly. Show thyself to the world. For neither did His brethren believe in Him.”
[2.] What unbelief, saith some one, is here? They exhort1353 al. “what a word of unbelief, spake they, exhorting.” Him to work miracles. It is great deed; for of unbelief come their words, and their insolence, and their unseasonable freedom of speech. For they thought, that owing to their relationship, it was lawful1354 al. “was fitting.” for them to address Him boldly. And their request seems forsooth to be that of friends, but the words were those of great maliciousness.1355 al. “bitterness.” For in this place they reproach Him with cowardice and vainglory: since to say, “no man doeth anything in secret,” is the expression of persons charging Him with cowardice, and suspecting the things done by Him as being not really done; and to add, that “he seeketh to be known,” was to accuse Him of vainglory. But observe, I pray you, the power of Christ. Of those who said these things, one became first Bishop of Jerusalem, the blessed James, of whom Paul saith, “Other of the Apostles saw I none, save James, the Lord’s brother” ( Gal. i. 19 ); and Judas also is said to have been a marvelous man. And yet these persons had been present also at Cana, when the wine was made, but as yet they profited nothing. Whence then had they so great unbelief? From their evil mind,1356 al. “deliberate choice.” and from envy; for superiority among kindred is wont somehow to be envied by such as are not alike exalted. But who are those that they call disciples here? The crowd that followed Him, not the twelve. What then saith Christ? Observe how mildly He answered; He said not, “Who are ye that counsel and instruct Me thus?” but,
Ver. 6. “My time is not yet come.”
He here seemeth to me to hint at something other than He expresseth; perhaps in their envy they designed to deliver Him up to the Jews; and pointing out this to them, He saith, “My time is not yet come,” that is, “the time of the Cross and the Death, why then hasten ye to slay Me before the time?”
“But your time is always ready.”
As though He had said, “Though ye be ever with the Jews, they will not slay you who desire the same things with them; but Me they will straightway wish to kill. So that it is ever your time to be with them without danger, but My time is when the season of the Cross is at hand, when I must die.” For that this was His meaning, He showed by what followed.
Ver. 7. “The world cannot hate you;” (how should it hate those who desire, and who run for the same objects as itself?) “but Me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.”
“That is, because I upbraid and rebuke it, therefore I am hated.” From this let us learn to master our anger, and not to give way to unworthy passion, though they be mean men who give us counsel. For if Christ meekly bore with unbelievers counseling Him, when their counsel was improper and not from any good intention, what pardon shall we obtain, who being but dust and ashes, yet are annoyed with those who counsel us, and deem that we are unworthily treated, although the persons who do this may be but a little humbler than ourselves? Observe in this instance how He repelleth their accusation with all gentleness; for when they say, “Show Thyself to the world,” He replieth, “The world cannot hate you, but Me the world hateth”; thus removing their accusation. “So far,” He saith, “am I from seeking honor from men, that I cease not to reprove them, and this when I know that by this course hatred is produced against and death prepared for Me.” “And where,” asketh some one, “did He rebuke men?” When did He ever cease to do so? Did He not say, “Think not that I will accuse you to the Father? There is one that accuseth you, even Moses.” ( c. v. 45.) And again; “I know you, that ye have not the love of God in you”: and “How can ye believe, who receive honor from men,1357 “one of another,” N.T. and seek not the honor that cometh from God only?” Seest thou how He hath everywhere shown, that it was the open rebuke, not the violation of the Sabbath, which caused the hatred against Him?
And wherefore doth He send them to the feast, saying,
Ver. 8. “Go ye up to the feast: I go not up yet”?
To show that He said these things not as needing them, or desiring to be flattered1358 al. “desiring their company and honor.” by them, but permitting them to do what pertained to Jews. “How then,” saith some one, “went He up after saying, ‘I go not up’?” He said not, once for all,1359 καθάπαξ “I go not up,” but, “now,” that is, “not with you.”
“For My time is not yet fulfilled.”
And yet He was about to be crucified at the coming Passover. “How then went He not up also? for if He went not up because the time was not yet come, He ought not to have gone up at all.” But He went not up for this purpose, that He might suffer, but that He might instruct them. “But wherefore secretly? since He might by going openly both have been amidst them, and have restrained their unruly impulses as He often did.” It was because He would not do this continually. Since had He gone up openly, and again blinded them,1360 αὑτοὺς ἐπήρωσε He would have made His Godhead to shine through in a greater degree, which at present behooved not, but He rather concealed it.1361 al. “He would have displayed greater signs of the Godhead, and revealed It in greater degree.” And since they thought that His remaining was from cowardice, He showeth them the contrary, and that it was from confidence, and a dispensation,1362 al. “at once a dispensation and a confidence.” and that knowing beforehand the time when He should suffer, He would, when it should at length be at hand, be most desirous of going up to Jerusalem. And methinks by saying, “Go ye up,” He meant, “Think not that I compel you to stay with Me against your will,” and this addition of, “My time is not yet fully come,” is the expression of one declaring that miracles must be wrought and sermons spoken, so that greater multitudes might believe, and the disciples be made more steadfast by seeing the boldness and the sufferings of their Master.
[3.] Learn we then, from what hath been said, His kindness and gentleness; “Learn of Me, for I am meek and lowly of heart” ( Matt. xi. 29 ); and let us cast away1363 al. “cut up.” all bitterness. If any exalt himself against us, let us be humble; if any be bold, let us wait upon him; if any bite and devour us with mocks and jests, let us not be overcome; lest in defending ourselves we destroy ourselves. For wrath is a wild beast, a wild beast keen and angry. Let us then repeat to ourselves1364 al. “to it.” soothing charms drawn from the holy Scripture, and say, “Thou art earth and ashes.” “Why is earth and ashes proud?” ( Ecclus. x. 9 ), and, “The sway of his fury shall be his destruction” ( Ecclus. i. 22 ): and, “The wrathful man is not comely” ( Prov. xi. 25 , LXX.); for there is nothing more shameful, nothing uglier than a visage inflamed with anger. As when you stir up mud there is an ill savor, so when a soul is disturbed by passion there is great indecency and unpleasantness. “But,” saith some one, “I endure not insult from mine enemies.” Wherefore? tell me. If the charge be true, then thou oughtest, even before the affront, to have been pricked at heart, and thank thine enemy for his rebukes; if it be false, despise1365 al. “laugh at.” it. He hath called thee poor, laugh at him; he hath called thee base-born and foolish, then mourn for him; for “He that saith to his brother, Thou fool, shall be in danger of hell fire.” ( Matt. v. 22.) Whenever therefore one insults thee, consider the punishment that he undergoeth; then shalt thou not only not be angry, but shalt even shed tears for him. For no man is wroth with one in a fever or inflammation, but pities and weeps for all such; and such a thing is a soul that is angry. Nay, if even thou desire to avenge thyself, hold thy peace, and thou hast dealt thine enemy a mortal blow; while if thou addest reviling to reviling, thou hast kindled a fire. “But,” saith some one, “the bystanders accuse us of weakness if we hold our peace.” No, they will not condemn your weakness, but admire you for your wisdom. Moreover, if you are stung by insolence, you become insolent; and being stung, compel men to think that what hath been said of you is true. Wherefore, tell me, doth a rich man laugh when he is called poor? Is it not because he is conscious that he is not poor? if therefore1366 al. “so also do ye; if rather.” we will laugh at insults, we shall afford the strongest proof that we are not conscious of the faults alleged. Besides, how long are we to dread the accounts we render to men? how long are we to despise our common Lord, and be nailed to the flesh? “For whereas there is among you strife, and envying, and divisions, are ye not carnal?” ( 1 Cor. iii. 3.) Let us then become spiritual, and bridle this dreadful wild beast. Anger differs nothing from madness, it is a temporary devil, or rather it is a thing worse than having a devil; for one that hath a devil may be excused, but the angry man deserves ten thousand punishments, voluntarily casting himself into the pit of destruction, and before the hell which is to come suffering punishment from this already, by bringing a certain restless turmoil and never silent1367 al. “unbearable.” storm of fury, through all the night and through all the day, upon the reasonings of his soul. Let us therefore, that we may deliver ourselves from the punishment here and the vengeance hereafter, cast out this passion, and show forth all meekness and gentleness, that we may find rest for our souls both here and in the Kingdom of Heaven. To which may we all attain, through the grace and lovingkindness of our Lord Jesus Christ, by whom and with whom, to the Father and the Holy Spirit be glory, now and ever and world without end. Amen.
ΟΜΙΛΙΑ ΜΗʹ. Καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλι λαίᾳ: οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, ἡ Σκηνοπηγία. αʹ. Οὐδὲν φθόνου χεῖρον καὶ βασκανίας: οὕτως ὁ θάνατος εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν. Ἐπειδὴ γὰρ εἶδεν ὁ διάβολος τὸν ἄνθρωπον τιμώμενον, οὐκ ἐνεγκὼν τὴν εὐημερίαν, πάντα ἔπραττεν ὥστε αὐτὸν ἀνελεῖν. Καὶ πανταχοῦ τῆς ῥίζης ταύτης τοῦτον ἴδοι τις ἂν τὸν καρπὸν γινόμενον. Οὕτω καὶ Ἄβελ ἐσφάγη, οὕτω καὶ ὁ Δαυῒδ ἔμελλεν, οὕτω καὶ ἄλλοι πολλοὶ τῶν δικαίων: ἐντεῦθεν καὶ Ἰουδαῖοι χριστοκτόνοι γεγόνασι. Καὶ τοῦτο δηλῶν ὁ εὐαγγελιστὴς ἔλεγε: Μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ: οὐ γὰρ εἶχεν ἐξουσίαν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. Τί λέγεις, ὦ μακάριε Ἰωάννη; Οὐκ εἶχεν ἐξουσίαν ὁ δυνηθεὶς πάντα ὅσα ἠθέλησεν; ὁ εἰπὼν, Τίνα ζητεῖτε, καὶ ῥίψας αὐτοὺς εἰς τὰ ὀπίσω; ὁ παρὼν καὶ μὴ ὁρώμενος, οὗτος οὐκ εἶχεν ἐξουσίαν; Πῶς δὲ καὶ ὕστερον εἰς μέσον αὐτῶν παρελθὼν, ἐν μέσῳ τῷ ἱερῷ, ἐν μέσῃ τῇ ἑορτῇ, συνόδου οὔσης, καὶ τῶν φονώντων παρόντων, διελέγετο ταῦτα, ἃ μᾶλλον αὐτοὺς παρώξυνε; Τοῦτο γοῦν καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; Καὶ ἴδε παῤῥησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσι. Τίνα δή ἐστι ταῦτα τὰ αἰνίγματα; Ἄπαγε: οὐχ ἵνα αἰνίγματα λέγειν νομισθῇ, οὕτως εἶπεν, ἀλλ' ἵνα δηλώσῃ ὅτι καὶ τὰ τῆς θεότητος ἐπεδείκνυτο, καὶ τὰ τῆς ἀνθρωπότητος. Ὅταν μὲν γὰρ λέγῃ, ὅτι Ἐξουσίαν οὐκ εἶχεν, ὡς περὶ ἀνθρώπου διαλέγεται, πολλὰ καὶ ἀνθρωπίνως ποιοῦντος: ὅταν δὲ λέγῃ, ὅτι ἐν μέσοις αὐτοῖς εἰστήκει, καὶ οὐ κατεῖχον αὐτὸν, τῆς θεότητος τὴν δύναμιν ἐνδείκνυται δηλονότι. Καὶ γὰρ ἔφευγεν ὡς ἄνθρωπος, καὶ ἐφαίνετο ὡς Θεός: ἀμφότερα ἀληθεύων. Τό τε γὰρ ἐν μέσοις ὄντα τοῖς ἐπιβουλεύουσι μὴ κατέχεσθαι, τὸ ἀκαταγώνιστον αὐτοῦ καὶ ἄμαχον ἐδήλου: τό τε ὑποστέλλεσθαι, τὴν οἰκονομίαν ἐβεβαίου καὶ ἐπιστοῦτο, ἵνα μήτε Παῦλος ὁ Σαμοσατεὺς ἔχῃ τι λέγειν, μήτε Μαρκίων, καὶ οἱ τὰ ἐκείνων νοσοῦντες. Διὰ τούτου τοίνυν πάντων ἐμφράττει τὰ στόματα. Μετὰ ταῦτα ἦν ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, ἡ Σκηνοπηγία. Τὸ, Μετὰ ταῦτα, οὐδὲν ἄλλο δηλοῖ, ἢ ὅτι πολὺν μεταξὺ χρόνον ἐπιτεμὼν ὑπερεπήδησε. Καὶ τοῦτο δῆλον ἐκεῖθεν: ὅτε γὰρ εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο, φησὶν, ἦν ἡ ἑορτὴ τοῦ Πάσχα: ἐνταῦθα δὲ τῆς Σκηνοπηγίας μέμνηται, καὶ ἐν τοῖς πέντε μησὶν οὐδὲν ἕτερον ἡμῖν διηγήσατο, οὔτε ἐδίδαξεν ἡμᾶς ἄλλο τι, ἢ τὸ κατὰ τοὺς ἄρτους σημεῖον, καὶ τὴν πρὸς τοὺς φαγόντας γενομένην δημηγορίαν: καίτοι αὐτὸς οὐ διελίμπανε σημεῖα ποιῶν καὶ διαλεγόμενος, οὐκ ἐν ἡμέρᾳ, οὐκ ἐν ἑσπέρᾳ, πολλάκις δὲ καὶ νυκτός. Τοῖς γοῦν μαθηταῖς οὕτως ἐπέστη, ὡς πάντες φασὶν οἱ εὐαγγελισταί. Τί δή ποτε οὖν παρέλιπον ἐκεῖνο; Ὅτι οὐκ ἐνῆν ἅπαντα καταλέγειν. Ἄλλως δὲ, καὶ ταῦτα λέγειν ἐσπουδάκασιν, ὑπὲρ ὧν ἢ μέμψις ἢ ἀντιλογία τις παρὰ τῶν Ἰουδαίων ἔμελλε παρακολουθεῖν. Ἐκείνοις μὲν γὰρ πολλὰ ὅμοια ἦν. Καὶ γὰρ ὅτι νοσοῦντας ἐθεράπευσε, καὶ νεκροὺς ἤγειρε, καὶ ὅτι ἐθαυμάσθη, πολλάκις ἀνέγραψαν: ἔνθα δὲ ξένον ἔχουσι λέγειν τι, ἢ μέμψιν τινὰ δοκοῦσαν κατ' αὐτοῦ φύεσθαι διηγεῖσθαι, ταῦτα τιθέασιν: οἷον δὴ καὶ τὸ νῦν ἐστιν, ὅτι οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἠπίστουν αὐτῷ: καὶ γὰρ οὐ τὴν τυχοῦσαν ἔχει διαβολὴν τὸ πρᾶγμα. Καὶ ἄξιον θαυμάσαι τὸ φιλάληθες αὐτῶν ἦθος, πῶς οὐκ αἰσχύνονται λέγοντες ταῦτα, ἃ δοκεῖ τῷ διδασκάλῳ φέρειν αἰσχύνην, ἀλλὰ καὶ ταῦτα μάλιστα τῶν ἄλλων ἐσπουδάκασιν ἀπαγγέλλειν. Καὶ νῦν γοῦν πολλὰ παραδραμὼν καὶ σημεῖα καὶ θαύματα καὶ δημηγορίας, ἐπὶ τοῦτο εὐθέως ἐπεπήδησεν. Εἶπον γὰρ, φησὶ, πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ: Μετάβηθι ἐντεῦθεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσι τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς. Οὐδεὶς γὰρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ, καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παῤῥησίᾳ εἶναι. Φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. Καὶ ποία, φησὶν, ἀπιστία ἐνταῦθα; Παρακαλοῦσι γὰρ αὐτὸν θαυματουργῆσαι. Πολλὴ σφόδρα. Ἀπιστίας γὰρ καὶ τὰ ῥήματα καὶ ἡ θρασύτης, καὶ ἡ ἄκαιρος παῤῥησία. Ὤ|οντο γὰρ ἀπὸ τῆς συγγενείας ἐξεῖναι αὐτοῖς μετὰ παῤῥησίας διαλέγεσθαι. Καὶ δοκεῖ μὲν ἡ ἀξίωσις δῆθεν φίλων εἶναι: πολλῆς δὲ πικρίας ἦν τὰ λεγόμενα: ἐνταῦθα γὰρ αὐτῷ καὶ δειλίαν καὶ φιλοδοξίαν ὀνειδίζουσι. Τὸ μὲν οὖν εἰπεῖν, Οὐδείς τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ, δειλίαν ἐγκαλούντων ἐστὶν, ἅμα καὶ ὑποπτευόντων τὰ γινόμενα ὑπ' αὐτοῦ: τὸ δὲ ἐπαγαγεῖν, ὅτι Ζητεῖ ἐν παῤῥησίᾳ εἶναι, φιλοδοξίας. βʹ. Σὺ δέ μοι σκόπει τοῦ Χριστοῦ τὴν δύναμιν. Ἀπὸ γὰρ τούτων τῶν ταῦτα λεγόντων τὰ ῥήματα, ὁ πρῶτος τῶν Ἱεροσολύμων ἐπίσκοπος γέγονεν, ὁ μακάριος Ἰάκωβος, περὶ οὗ καὶ Παῦλός φησιν: Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου. Λέγεται δὲ καὶ ὁ Ἰούδας θαυμαστός τε γεγονέναι. Καίτοι γε οὗτοι καὶ ἐν Κανᾷ παρῆσαν, τοῦ οἴνου γενομένου: ἀλλ' οὐδὲν ἀπώναντο τέως. Πόθεν οὖν αὐτοῖς ἡ τοσαύτη ἀπιστία; Ἀπὸ πονηρᾶς γνώμης καὶ φθόνου: τὸ γὰρ συγγενὲς ὑπερέχον εἴωθέ πως διαφθονεῖσθαι παρὰ τῶν οὐ τοιούτων. Τίνας δὲ ἐνταῦθα λέγουσι τοὺς μαθητάς; Τὸν ὄχλον τὸν παρεπόμενον, οὐ τοὺς δώδεκα. Τί οὖν ὁ Χριστός; Ὅρα πῶς προσηνῶς ἀπεκρίνατο. Οὐ γὰρ εἶπεν: Ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστὲ ταῦτα συμβουλεύοντες καὶ διδάσκοντες; ἀλλὰ τί; Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν. Ἐνταῦθά μοι δοκεῖ καὶ ἕτερόν τι αἰνίττεσθαι. Ἴσως γὰρ αὐτὸν καὶ προδοῦναι ἐβουλεύοντο, βασκαίνοντες, τοῖς Ἰουδαίοις. Διὸ καὶ τοῦτο ἐμφαίνων φησὶν, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστι: τουτέστιν, ὁ τοῦ σταυροῦ καὶ τοῦ θανάτου. Τί οὖν πρὸ καιροῦ κατεπείγετε ἀνελεῖν; Ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτε ἕτοιμός ἐστιν. Ὡσεὶ ἔλεγεν: Ὑμεῖς κἂν ἀεὶ συνῆτε τοῖς Ἰουδαίοις, οὐκ ἀναιρήσουσιν ὑμᾶς τὰ αὐτὰ ζηλοῦντας αὐτοῖς: ἐμὲ δὲ εὐθέως βουλήσονται ἀνελεῖν. Ὥστε ὑμῖν μὲν ἀεὶ καὶ καιρὸς συνεῖναι μὴ κινδυνεύουσιν: ἐμοὶ δὲ τότε καιρὸς, ὅταν ὁ τοῦ σταυροῦ καιρὸς ἐπιστῇ, ὅταν δέῃ ἀποθανεῖν. Καὶ γὰρ ὅτι τοῦτο λέγει, δῆλον διὰ τῆς ἐπαγωγῆς: Οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς. Πῶς γὰρ τοὺς τὰ αὐτὰ βουλομένους, καὶ ὑπὲρ τῶν αὐτῶν τρέχοντας; Ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐλέγχω αὐτὸν, ὅτι πονηρά εἰσιν αὐτοῦ τὰ ἔργα, τουτέστιν, ὅτι Καθάπτομαι καὶ ἐλέγχω, διὰ τοῦτο μισοῦμαι. Ἀπὸ τούτων παιδευώμεθα κρατεῖν ὀργῆς, καὶ μὴ ἀναξιοπαθεῖν, κἂν εὐτελεῖς ὦσιν οἱ συμβουλεύοντες. Εἰ γὰρ τοὺς οὐ πιστεύοντας ὁ Χριστὸς συμβουλεύοντας ἤνεγκε πράως, καὶ συμβουλεύοντας τὰ μὴ δέοντα, καὶ συμβουλεύοντας τὰ οὐκ ἀπὸ προαιρέσεως ἀγαθῆς, τίνος ἡμεῖς τευξόμεθα συγγνώμης, γῆ καὶ σποδὸς ὄντες, καὶ πρὸς τοὺς συμβουλεύοντας, δυσχεραίνοντες, κἂν ὀλίγον εὐτελέστεροι οἱ τοῦτο ποιοῦντες ὦσιν, ἀνάξιον ἑαυτῶν ἡγούμενοι τοῦτο; Σκόπει γοῦν πῶς μετὰ πραότητος πάσης ἀποκρούεται τὴν κατηγορίαν. Εἰπόντων γὰρ ἐκείνων, Φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ, αὐτός φησιν: Οὐ δύναται ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖν, ἐμὲ δὲ ὁ κόσμος μισεῖ: ἀναιρῶν αὐτῶν τὴν κατηγορίαν. Τοσοῦτον γὰρ ἀπέχω, φησὶ, ζητεῖν τὴν παρὰ ἀνθρώπων δόξαν, ὅτι οὐ διαλιμπάνω ἐλέγχων αὐτούς: καὶ ταῦτα εἰδὼς μῖσος ἐκ τούτου τικτόμενον, καὶ θάνατον κατασκευαζόμενον. Καὶ ποῦ ἤλεγξε, φησί; Πότε γὰρ ἐπαύσατο τοῦτο ποιῶν; οὐχὶ ἔλεγε: Μὴ δοκεῖτε, ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα: ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς: καὶ, Ἐγὼ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε: καὶ, Πῶς δύνασθε πιστεύειν, δόξαν παρὰ ἀνθρώπων λαμβάνοντες, καὶ τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητοῦντες; Εἶδες πῶς ἔδειξε διὰ πάντων, ὅτι τὸ πρὸς αὐτὸν μῖσος ἐποίει ὁ ἔλεγχος ὁ πεπαῤῥησιασμένος, οὐχ ἡ τοῦ σαββάτου λύσις; Τί δήποτε δὲ αὐτοὺς πέμπει εἰς τὴν ἑορτὴν, λέγων: Ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν, ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω ἄρτι; Δεικνὺς ὅτι ταῦτα εἶπεν, οὐχὶ δεόμενος αὐτῶν, οὐδὲ κολακεύεσθαι θέλων, ἀλλὰ συγχωρῶν τὰ Ἰουδαϊκὰ ποιεῖν. Πῶς οὖν, φησὶν, ἀνέβη, εἰπὼν, Οὐκ ἀναβαίνω; Οὐκ εἶπεν καθάπαξ, Οὐκ ἀναβαίνω: ἀλλὰ, Νῦν, εἶπεν, τουτέστι, μεθ' ὑμῶν: Ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται. Καὶ μὴν τῷ μέλλοντι Πάσχα σταυροῦσθαι ἔμελλε. Πῶς οὖν οὐκ ἀνέβη καὶ αὐτός; Εἰ γὰρ ἐπειδὴ ὁ καιρὸς οὔπω παρῆν, διὰ τοῦτο οὐκ ἀνέβη, ἐχρῆν μηδὲ ὅλως ἀναβῆναι. Ἀλλ' οὐ διὰ τοῦτο ἀνέβαινεν, ἵνα πάθῃ, ἀλλ' ἵνα αὐτοὺς παιδεύσῃ. Τίνος δὲ ἕνεκεν λάθρᾳ; Καὶ γὰρ ἐδύνατο φανερῶς ἀνελθὼν ἐν τῷ μέσῳ τε εἶναι, καὶ κατέχειν αὐτῶν τὴν ὁρμὴν τὴν ἄτακτον, ὃ πολλάκις ἐποίησεν. Ἀλλ' οὐκ ἐβούλετο συνεχῶς τοῦτο ποιεῖν. Εἰ γὰρ ἀνῆλθε φανερῶς, καὶ πάλιν αὐτοὺς ἐπήρωσε, μειζόνως ἂν τὴν ἑαυτοῦ θεότητα διαλάμπειν ἐποίει, ὃ τέως οὐκ ἔδει, καὶ μᾶλλον αὐτὴν ἐξεκάλυπτεν. Ἐπειδὴ δὲ ἐνόμιζον ἐκεῖνοι δειλίας εἶναι τὸ μένειν, δείκνυσιν αὐτὸς τοὐναντίον, καὶ θάρσους ὂν καὶ οἰκονομίας: καὶ ὅτι τὸν καιρὸν προειδὼς καθ' ὃν πείσεται, ὅτε λοιπὸν ἐπιστῇ, τότε μάλιστα βουλήσεται εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα ἀναβῆναι. Ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ τῷ μὲν εἰπεῖν, Ἀνάβητε ὑμεῖς, τοῦτο λέγειν: μὴ νομίσητε, ὅτι ἀναγκάζω ὑμᾶς σὺν ἐμοὶ μένειν μὴ βουλομένους: τῷ δὲ ἐπαγαγεῖν, Οὔπω πεπλήρωται ὁ καιρός μου, δῆλον ποιεῖν, ὅτι ἔδει καὶ σημεῖα γενέσθαι, καὶ δημηγορίας λεχθῆναι, ὥστε καὶ ὄχλους πιστεῦσαι πλείονας, καὶ τοὺς μαθητὰς στεῤῥοτέρους γενέσθαι, τὴν παῤῥησίαν ὁρῶντας τοῦ διδασκάλου, καὶ ἅπερ ἔπαθε. γʹ. Μάθωμεν τοίνυν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν εἰρημένων τὴν ἐπιείκειαν, τὴν πραότητα: Μάθετε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι πρᾶός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ: καὶ πᾶσαν πικρίαν ἐκβάλωμεν. Κἂν ἐπαίρηταί τις καθ' ἡμῶν, ἡμεῖς ταπεινοὶ γινώμεθα: κἂν θρασύνηταί τις, θεραπεύσωμεν: κἂν δάκνῃ καὶ κατεσθίῃ σκώπτων καὶ κωμῳδῶν, ἡμεῖς μὴ νικώμεθα, μὴ ἀμυνόμενοι ἑαυτοῖς ἀνέλωμεν ἑαυτούς. Καὶ γὰρ θηρίον ἐστὶν ὁ θυμὸς, θηρίον ὀξὺ καὶ θερμόν. Ἐπᾴδωμεν τοίνυν ἑαυτοῖς τὰς ἀπὸ τῆς θείας Γραφῆς ἐπῳδὰς, καὶ λέγωμεν, ὅτι Γῆ εἶ καὶ σποδός: καὶ, Τί ὑπερηφανεύεται γῆ καὶ σποδός; καὶ, ὅτι Ἡ ῥοπὴ τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ, πτῶσις αὐτῷ: καὶ, ὅτι Ἀνὴρ θυμώδης, οὐκ εὐσχήμων. Οὐδὲν γὰρ αἰσχρότερον ὄψεως θυμουμένης, οὐδὲν δυσειδέστερον. Εἰ δὲ ὄψεως, πολλῷ μᾶλλον ψυχῆς. Καθάπερ γὰρ ἀνακυκωμένου βορβόρου δυσωδία εἴωθε γίνεσθαι: οὕτω ψυχῆς ταραττομένης ὑπὸ θυμοῦ, πολλὴ ἔσται ἡ ἀσχημοσύνη καὶ ἀηδία. Ἀλλ' οὐ φέρω, φησὶ, τὴν παρὰ τῶν ἐχθρῶν ὕβριν. Τίνος ἕνεκεν; εἰπέ. Ἂν μὲν γὰρ ἀληθὴς ᾖ, καὶ πρὸ ἐκείνου ὀφείλεις κατανύττεσθαι, καὶ χάριν ἔχειν αὐτῷ τῶν ἐλέγχων: ἂν δὲ ψευδὴς, καταφρόνησον. Εἶπε πένητα; Καταγέλασον. Εἶπε δυσγενῆ ἢ ἀνόητον; Στέναξον ὑπὲρ ἐκείνου λοιπόν. Ὁ γὰρ εἰπὼν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Μωρὲ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. Ὅταν οὖν ὑβρίσῃ, ἐννόησον τὴν κόλασιν ἣν κολάζεται, καὶ οὐ μόνον οὐχ ἕξεις ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ δάκρυα ἀφήσεις. Οὐδὲ γὰρ πρὸς τὸν πυρέττοντά τις παροξύνεται, οὔτε πρὸς τὸν φλεγμαίνοντα, ἀλλ' ἐλεεῖ πάντας τοὺς τοιούτους καὶ δακρύει. Τοιοῦτον γάρ ἐστι ψυχὴ ὀργιζομένη. Ἀλλὰ, κἂν ἀμύνασθαι βούλῃ, σίγησον, καὶ καιρίαν ἔδωκας αὐτῷ τὴν πληγήν. Ἂν δὲ λοιδορίαν λοιδορίᾳ συνάψῃς, τὸ πῦρ ἀνῆψας. Ἀλλ' ἀσθένειαν καταγινώσκουσιν οἱ παρόντες, φησὶν, ἂν σιγήσωμεν. Οὐκ ἀσθένειαν καταγνώσονται, ἀλλ' ἐπὶ φιλοσοφίᾳ θαυμάσονται. Ἂν δὲ ὑβρισθεὶς δηχθῇς, ὕβρισας: δηχθεὶς δὲ, ἀναγκάζεις ἀληθῆ νομίζεσθαι τὰ λεγόμενα. Διατί, εἰπέ μοι, ὁ πλούσιος γελᾷ ἀκούων πένης; ἆρ' οὐχ ὅτι μὴ σύνοιδεν ἑαυτῷ πενίαν; Οὕτω καὶ ὑμεῖς, ἂν μᾶλλον γελάσωμεν ἐπὶ ταῖς ὕβρεσι, μεγίστην ἀπόδειξιν παρέξομεν τοῦ μὴ συνειδέναι τοῖς λεγομένοις. Ἄλλως δὲ, μέχρι πότε τὰς τῶν ἀνθρώπων δεδοίκαμεν εὐθύνας; μέχρι πότε τοῦ κοινοῦ καταφρονοῦμεν Δεσπότου, καὶ τῇ σαρκὶ προσηλώμεθα; Ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ἔρις καὶ ζῆλος καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε; Γενώμεθα τοίνυν πνευματικοὶ, καὶ χαλινώσωμεν τὸ δεινὸν τοῦτο θηρίον. Ὀργῆς καὶ μανίας μέσον οὐδέν: ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστι δαίμων, μᾶλλον δὲ καὶ δαιμονῶντος χαλεπώτερον. Ὁ μὲν γὰρ δαιμονῶν, καὶ συγγνώμης ἀπολαύσειεν ἄν: ὁ δὲ ὀργιζόμενος, μυρίων ἔσται κολάσεων ἄξιος, ἑκὼν ἑαυτὸν ἐπὶ βάραθρα τῆς ἀπωλείας φέρων, καὶ πρὸ τῆς μελλούσης γεέννης ἐντεῦθεν ἤδη τὴν δίκην τιννύων, θόρυβόν τινα ἄπαυστον καὶ ζάλην ἀσίγητον διὰ πάσης μὲν νυκτὸς, διὰ πάσης δὲ ἡμέρας ἐπεισάγων τοῖς τῆς ψυχῆς λογισμοῖς. Ἵν' οὖν καὶ τῆς ἐν τῷ παρόντι κολάσεως, καὶ τῆς ἐν τῷ μέλλοντι τιμωρίας ἑαυτοὺς ἀπαλλάξωμεν, ἐκβαλόντες τουτὶ τὸ πάθος, πραότητα πᾶσαν ἐπιδειξώμεθα καὶ ἐπιείκειαν, ἵνα καὶ ἐνταῦθα ἀνάπαυσιν εὕρωμεν τῇ ψυχῇ ἡμῶν, καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ἧς γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι' οὗ καὶ μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ ἡ δόξα, ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.