they may stir up some of the civil disturbances, falling away from their purpose. 67 .tConcerning Magna 67.1 In this city of Ancyra many other virgins, as many as two thousand or more, and continent and notable women, are distinguished. Among whom Magna, a most venerable woman, prevails in piety, whom I do not know what to call, a virgin or a widow. For having been joined to a man by force by her own mother, having enticed and put him off, as many say, she has remained untouched. 67.2 When he died after a short time, she gave herself wholly to God, taking care of her own household in a venerable manner, living a most ascetic and temperate life, having such a character that even bishops revered her for her excessive piety. She, supplying the remaining and surplus necessities to hostels and to the poor and to bishops passing through, does not cease working in secret by herself and by most faithful servants, not even abandoning the church during the nights. 68 .tConcerning the merciful monk 68.1 Likewise in this city we have found a monk who, though choosing not to accept ordination to the presbyterate, had come from military service a short time before; who is in his twentieth year in the ascetic life, having this way of life: he stays with the bishop of the city, and is so philanthropic and merciful as to go about even at night and to pity those in need. 68.2 This man neglects neither prison nor hospital, neither poor nor rich, but helps all, to some giving words of compassion as to the compassionless, championing others, making peace for others, and to others providing bodily necessities and garments. And what usually happens in all large cities is also the case in this one; for in the portico of the church a multitude of sick people lying about beg for their daily food, some unmarried and some married. 68.3 It happened then one day in the middle of the night that a certain man's wife gave birth in the portico in winter. So when she cried out in her pain he heard, and leaving his customary prayers he went out and looked, and finding no one he himself took the place of a midwife, not abhorring the accompanying filth of women giving birth, his mercy having worked in him a lack of sensation. 68.4 The appearance of his clothes is not worth an obol, and his food is a match for his clothes; he does not have the patience to bend over a book, his philanthropy driving him from his readings. If one of the brothers gives him a book, he sells it immediately, saying this to those who mock him: "How can I persuade my teacher that I have learned his art, if I do not sell him himself for the accomplishment of the art?" 69 .tConcerning a virgin who fell and repented 69.1 A certain ascetic virgin, staying with two others, practiced asceticism for nine or ten years. This woman, having been enticed by a certain cantor, fell, and having conceived, she gave birth. And having come to an extreme hatred for the one who enticed her, she was pricked to the depth of her soul, and she drove herself to such repentance as to openly starve herself and kill herself with hunger. 69.2 And praying she besought God, saying: "O great God, who bears the evils of all creation and does not wish the death and destruction of those who sin; if you wish me to be saved, in this show me your wonders and take away the fruit of my sin which I have borne, so that I do not use a rope, or throw myself from a height." Praying these things she was heard; for the one who was born died not long after. 69.3 From that day, then, she no longer met with the one who had captured her, but giving herself over to the most extreme fasting, she served the sick and the maimed for thirty years, thus propitiating God so that it was revealed to one of the holy presbyters that "So-and-so pleased me more in her repentance than in her virginity." I write these things so that we may not despise those who genuinely repent. 70 .tConcerning a lector who was slandered 70.1 The daughter of a certain presbyter in Caesarea of Palestine, a virgin who had fallen, was taught by the one who had corrupted her
σπάσωσί τι τῶν πολιτικῶν θορύβων ἐκπίπτοντες τῆς προ θέσεως. 67 .tΠερὶ Μάγνασ 67.1 Ἐν ταύτῃ τῇ πόλει Ἀγκύρᾳ πολλαὶ μὲν καὶ ἄλλαι παρθένοι ὡς χιλιάδες δύο ἢ πλεῖον καὶ ἐγκρατευόμεναι καὶ ἐπίσημοι γυναῖκες διαπρέπουσιν. Ἐν αἷς ἐπικρατεῖ κατ' εὐλάβειαν Μάγνα σεμνοτάτη γυνή, ἣν οὐκ οἶδα τί ὀνομάσω, παρθένον ἢ χήραν. Βίᾳ γὰρ συναφθεῖσα παρὰ τῆς ἰδίας μη τρὸς ἀνδρί, δελεάσασα τοῦτον καὶ ὑπερθεμένη, ὥς φασιν οἱ πολλοί, μεμένηκεν ἄψαυστος. 67.2 Οὗ μετ' ὀλίγον τελευτή σαντος ὅλην ἑαυτὴν ἐπέδωκε τῷ θεῷ, φροντίζουσα σεμνῶς τῶν ἰδίων οἴκων, ζῶσα ἀσκητικώτατον βίον καὶ σώφρονα, τοιαύτην ἔχουσα τὴν συντυχίαν ὡς αἰδεῖσθαι αὐτὴν καὶ ἐπι σκόπους ὑπερβολῇ εὐλαβείας. Αὕτη τὰς λοιπὰς καὶ περιτ τευούσας χρείας ξενοδοχείοις καὶ πτωχοῖς καὶ διοδεύουσιν ἐπισκόποις χορηγοῦσα, οὐ παύεται ἐργαζομένη κατὰ τὸ λεληθὸς δι' ἑαυτῆς καὶ δι' οἰκετῶν πιστοτάτων μηδὲ ἀπο λιμπανομένη τῆς ἐκκλησίας ἐν ταῖς νυξίν. 68 .tΠερὶ τοῦ ἐλεήμονος μοναχοῦ 68.1 Ὁμοίως ἐν ταύτῃ τῇ πόλει εὑρήκαμεν μονάζοντα χειροτονίαν μὲν μὴ αἱρούμενον δέξασθαι πρεσβυτερίου, ἀπὸ στρατείας δὲ ἠγμένον ὀλίγου χρόνου· ὃς εἰκοστὸν ἄγει ἔτος ἐν τῇ ἀσκήσει ταύτην ἔχων τὴν πολιτείαν· παραμένει μὲν τῷ ἐπισκόπῳ τῆς πόλεως, τοσοῦτον δέ ἐστι φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων ὡς καὶ τὰς νύκτας περιιέναι καὶ ἐλεεῖν τοὺς δεομέ νους. 68.2 Οὗτος οὐκ ἀμελεῖ οὐ φυλακῆς οὐ νοσοκομείου οὐ πτωχοῦ οὐ πλουσίου, ἀλλὰ πᾶσιν ἐπικουρεῖ, τοῖς μὲν λόγους εὐσπλαγχνίας διδοὺς ὡς ἀσπλάγχνοις, τῶν δὲ προιστάμενος, τοὺς δὲ εἰρηνεύων, τοῖς δὲ χρείας σωματικὰς καὶ ἱμάτια παρέχων. Ὃ φιλεῖ δὲ συμβαίνειν ἐν πάσαις ταῖς μεγάλαις πόλεσι ἔστι καὶ ἐν αὐτῇ· ἐν γὰρ τῇ στοᾷ τῆς ἐκκλησίας πλῆθος νοσούντων κατακείμενον ἐρανίζεται τὴν ἐφήμερον τροφήν, τῶν μὲν ἀγάμων τῶν δὲ γεγαμηκότων. 68.3 Συνέβη οὖν μιᾶς τῶν ἡμερῶν ἐν μέσῃ νυκτὶ τίκτειν ἑνὸς γυναῖκα ἐν τῇ στοᾷ ἐν χειμῶνι. Βοώσης οὖν αὐτῆς ἐν τῇ ὀδύνῃ ἐπήκουσε, καὶ καταλείψας τὰς συνήθεις αὐτοῦ προσευχὰς ἐξελθὼν ἐπεῖδε, καὶ μηδένα εὑρὼν αὐτὸς ἰατρίνης ἐπέσχε τόπον, οὐ βδελυξάμενος τὸ παρακολουθοῦν μῦσος ταῖς τικτού σαις, ἀναισθησίαν ἐν αὐτῷ τῆς ἐλεημοσύνης ἐργασαμένης. 68.4 Τούτου τὸ μὲν σχῆμα τῶν ἱματίων οὐκ ἔστιν ἄξιον ὀβολοῦ, τὸ δὲ βρῶμα ἀμφήριστον τῶν ἱματίων· πυκτίῳ ἐγκύψαι οὐ καρτερεῖ τῆς φιλανθρωπίας αὐτὸν ἐλαυνούσης τῶν ἀναγνωσ μάτων. Βιβλίον αὐτῷ ἐάν τις χαρίσηται τῶν ἀδελφῶν πα ραχρῆμα αὐτὸ πιπράσκει, τοῦτο ἐπιλέγων τοῖς ἐπισκώπτου σιν ὅτι "Πόθεν ἔχω πεῖσαι τὸν διδάσκαλόν μου ὅτι τὴν τέχνην αὐτοῦ μεμάθηκα, ἐὰν μὴ ἐκεῖνον αὐτὸν πωλήσω εἰς τὸ τῆς τέχνης κατόρθωμα;" 69 .tΠερὶ παρθένου ἐκπεσούσης καὶ μετανοησάσησ 69.1 Ἀσκήτριά τις παρθένος μένουσα σὺν ἄλλαις δύο ἠσκήθη ἐπὶ ἔτη ἐννέα ἢ δέκα. Αὕτη δελεασθεῖσα παρὰ ψάλτου τινὸς ἐξέπεσε, καὶ κατὰ γαστρὸς λαβοῦσα ἐγέν νησεν. Εἰς ἄκρον δὲ μῖσος ἐλάσασα τοῦ ταύτην δελεάσαντος κατενύγη τὴν ψυχὴν εἰς βάθος, καὶ εἰς τοσοῦτον ἤλασε μετανοίας ὡς ἄντικρυς ἀποκαρτερῆσαι καὶ λιμῷ ἑαυτὴν ἀποκτεῖναι. 69.2 Προσευχομένη δὲ ἐδέετο τοῦ θεοῦ λέ γουσα ὅτι "Ὁ θεὸς ὁ μέγας, ὁ βαστάζων τὰ κακὰ πάσης κτίσεως καὶ μὴ βουλόμενος τὸν θάνατον καὶ τὴν ἀπώλειαν τῶν πταιόντων· εἰ θέλεις με σωθῆναι, ἐν τούτῳ μοι δεῖξον τὰ θαυμάσιά σου καὶ συνάγαγε τὸν καρπὸν τῆς ἐμῆς ἁμαρτίας ὅνπερ γεγέννηκα, ἵνα μὴ ἢ σχοινίῳ χρήσωμαι, ἢ ἐμαυτὴν δισκεύσω". Ἐν τούτοις δεομένη εἰσηκούσθη· τὸ γὰρ τεχθὲν μετ' οὐ πολὺ ἐτελεύτησεν. 69.3 Ἀπὸ οὖν τῆς ἡμέρας ἐκείνης τῷ μὲν ταύτην αἰχμαλωτεύσαντι οὐκέτι συνέτυχεν, ἔκδοτον δὲ ἑαυτὴν εἰς ἀκροτάτην νηστείαν δοῦσα, νοσούσαις καὶ λελωβημέναις ἐξυπηρετήσατο ἐπὶ τριάκοντα ἔτη, οὕτως τὸν θεὸν δυσωπήσασα ὡς ἀποκαλυφθῆναί τινι τῶν ἁγίων πρεσβυτέρων ὅτι "Ἡ δεῖνά μοι εὐηρέστησε μᾶλλον ἐν τῇ μετανοίᾳ ἢ ἐν τῇ παρθενίᾳ". Ταῦτα δὲ γράφω ἵνα μὴ καταφρονῶμεν τῶν γνησίως μετανοούντων. 70 .tΠερὶ ἀναγνώστου συκοφαντηθέντοσ 70.1 Πρεσβυτέρου τινὸς θυγάτηρ ἐν Καισαρείᾳ τῆς Παλαιστίνης ἐκπεσοῦσα παρθένος παρὰ τοῦ ταύτην φθείραντος ἐδιδάχθη