to slander a certain lector of the city. And when she was already pregnant, being questioned by her father, she accused the lector. But the presbyter, being confident, brought the matter to the bishop. The bishop convened the clergy and had the lector summoned. The case was investigated; being questioned by the bishop, the lector would not confess; for how could what had not happened be spoken of? 70.2 The indignant bishop said to him sternly: "Do you not confess, you miserable and wretched man, full of impurity?" The lector answered: "I have spoken the truth, that I have no part in the matter; for I am innocent even of the thought concerning her. But if you wish to hear what is not true, I have done it." When he had said this, he deposed the lector. Then approaching, he entreated the bishop and said to him: "Therefore, since I have sinned, command that she be given to me as a wife; for I am no longer a cleric, nor is she a virgin." 70.3 So he gave her over to the lector, expecting the young man to be disposed toward her and to be otherwise unable to cut off his association with her. So the young man, having taken her from the bishop and from her father, entrusts her to a monastery of women and begs the deaconess of the sisterhood there to take care of her until her childbirth. So within a short time the days for her to give birth were fulfilled; the critical hour was at hand, groans, birth-pangs, labors, visions of underworld beings; and the baby would not come out. 70.4 The first day passed, the second, the third, the seventh; the woman, from the pain conversing with Hades, did not eat, did not drink, did not sleep, but cried out, saying: "Woe to me, wretched one, I am in peril for having slandered this lector." Going out, they told her father. The father, fearing to be condemned as a slanderer, kept quiet for another two days. The girl neither died nor gave birth. So when the ascetic women could not bear her cries, they ran and reported to the bishop that "So-and-so has been confessing for days, crying out that she slandered the lector." Then he sends deacons to him and makes it known to him: "Pray that she who slandered you may give birth." 70.5 But he gave them no answer, nor did he open his door from the day he had entered, praying to God. Again the father goes to the bishop; a prayer is made in the church; and not even so did she give birth. Then the bishop rose and went to the lector, and knocking on the door, he entered to him and says to him: "Eustathius, arise, loose what you have bound." And immediately when the lector knelt with the bishop, the woman gave birth. And his supplication and perseverance in prayer were powerful enough both to expose the slander and to discipline the slanderer; so that we may learn to persevere in prayers and to know their power. 71 .tOn the brother who was with him 71.1 Now, having said a few things about the brother who has been with me from youth until this day, I will end my discourse. I have known him over a long time not to have eaten with passion, nor to have fasted with passion; having conquered, as I believe, the passion for money, and for the most part, vainglory; being content with what was at hand, not adorning himself with clothes, giving thanks when despised, risking everything for genuine friends, having had experience of demons a thousand times and more; so that on one of the days a demon made an agreement with him and said: "Agree with me to sin even once, and whichever woman in the world you tell me, I will bring her to you." 71.2 And again at another time, having wrestled with him for fourteen nights, as he related to me, and pulling him by the foot in the night, it spoke to him with a voice, saying: "Do not worship Christ, and I will not come near you"; but he answered and said: "For this very reason I worship him, and I will glorify and worship him infinitely more, since you are utterly displeased by this." Having trodden a hundred and six cities, and having spent time in most of them, by the mercy of God he had no experience of a woman, not even in a dream, except for the spiritual warfare. 71.3 Thirdly, I knew him to have received needed food from an angel. One of the days, in the remotest desert and not having even a crumb, he found three
ἀναγνώστην τινὰ τῆς πόλεως συκοφαν-τῆσαι. Καὶ γενονυίας ἤδη ἐγκύου, ἐξεταζομένη παρὰ τοῦ πατρὸς κατεῖπε τοῦ ἀναγνώστου. Ὁ δὲ πρεσβύτερος θαρσῶν ἀνήνεγκε τῷ ἐπισκόπῳ. Ὁ δὲ ἐπίσκοπος συνεκρότησε τὸ ἱερατεῖον καὶ ἐποίησε κληθῆναι τὸν ἀναγνώστην. Ἐβασανίζετο ἡ ὑπόθεσις· ἐρωτώμενος παρὰ τοῦ ἐπισκόπου ὁ ἀναγνώστης οὐχ ὡμολόγει· τὸ γὰρ μὴ γενόμενον πῶς καὶ ἐνῆν ῥηθῆναι; 70.2 Ἀγανακτῶν ὁ ἐπίσκοπος ἐμβριθῶς ἔλεγε αὐτῷ· "Οὐχ ὁμολογεῖς, ἄθλιε καὶ ταλαίπωρε, καὶ ἀκαθαρσίας μεστέ;" Ἀπεκρίνατο ὁ ἀναγνώστης· "Ἐγὼ τὸ ὂν εἶπον, ὅτι οὐκ ἔχω πρᾶγμα· ἀναίτιος γάρ εἰμι καὶ τῆς ἐννοίας τῆς πρὸς ἐκείνην. Εἰ δὲ θέλεις τὸ μὴ ὂν ἀκοῦσαι, πέπραχα". Τοῦτο αὐτοῦ εἰρηκότος καθεῖλε τὸν ἀναγνώστην. Τότε προσελθὼν παρακαλεῖ τὸν ἐπίσκοπον καὶ λέγει αὐτῷ· "Οὐκοῦν ἐπειδὴ ἔπταισα κέλευσόν μοι αὐτὴν εἰς γυναῖκα δοθῆναι· οὔτε γὰρ ἐγὼ κληρικὸς λοιπὸν οὔτε ἐκείνη παρθένος". 70.3 Ἔκδοτον οὖν αὐτὴν δέδωκε τῷ ἀναγνώστῃ, προσδοκήσας διακεῖσθαι τὸν νεώτερον περὶ αὐτὴν καὶ ἄλλως μὴ δύνασθαι ἀποκοπῆναι τὴν πρὸς αὐτὴν συνήθειαν. Λαβὼν οὖν αὐτὴν ὁ νεώτερος καὶ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου καὶ παρὰ τοῦ πατρός, παρατίθεται μοναστηρίῳ γυναικῶν καὶ παρακαλεῖ τὴν αὐτόθι διάκονον τῆς ἀδελφότητος μέχρι τοῦ τοκετοῦ αὐτῆς ἀνέ χεσθαι. Ἐντὸς οὖν ὀλίγου χρόνου ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν· παρέστη ἡ κρισίμη ὥρα, στεναγμοί, ὠδῖνες, πόνοι, καταχθονίων ὁράσεις· καὶ τὸ βρέφος οὐκ ἐξήρχετο. 70.4 Παρῆλθεν ἡ πρώτη ἡμέρα, ἡ δευτέρα, ἡ τρίτη, ἡ ἑβδόμη· ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὀδύνης τῷ ᾅδῃ προσομιλοῦσα οὐκ ἔφαγεν, οὐκ ἔπιεν, οὐκ ἐκαθεύδησεν, ἀλλ' ἐβόα λέγουσα· "Οἴμοι τῇ ἀθλίᾳ, κινδυνεύω συκοφαντήσασα τόνδε τὸν ἀναγνώστην". Ἀπελθοῦσαι λέγουσι τῷ πατρί. Ὁ πατὴρ φοβούμενος τὸ καταγνωσθῆναι ὡς συκοφαντήσας, ἡσυχάζει ἄλλας δύο ἡμέρας. Ἡ κόρη οὔτε ἐτελεύτα οὔτε ἐγέννα. Ὡς οὖν τὰς βοὰς αὐτῆς οὐκ ἔφερον αἱ ἀσκήτριαι δραμοῦσαι ἀπήγγειλαν τῷ ἐπισκόπῳ ὅτι "Ἐξομολογεῖται βοῶσα ἡ δεῖνα ἀπὸ ἡμερῶν ὅτι ἐσυκοφάντησε τὸν ἀναγνώστην". Τότε πέμπει πρὸς αὐτὸν διακόνους καὶ δηλοῖ αὐτῷ· "Εὖξαι ἵνα γεννήσῃ ἡ συκοφαντήσασά σε". 70.5 Αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀπόκρισιν οὔτε ἤνοιξε τὴν ἑαυτοῦ θύραν ἀφ' ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε δεόμενος τοῦ θεοῦ. Ἀπέρχεται πάλιν ὁ πατὴρ πρὸς τὸν ἐπίσκοπον· γίνεται εὐχὴ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ· καὶ οὐδὲ οὕτως ἐγέννησε. Τότε ἀναστὰς ὁ ἐπίσκοπος ἀπῆλθε πρὸς τὸν ἀναγνώστην, καὶ πλήξας τὴν θύραν εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· "Εὐστάθιε, ἀνάστα, λῦσον ὃ ἔδησας". Παραχρῆμα δὲ τοῦ ἀναγνώστου κλίναντος γόνυ σὺν τῷ ἐπισκόπῳ ἐγέννησεν ἡ γυνή. Ἴσχυσε δὲ ἡ τούτου δέησις καὶ ἡ παραμονὴ τῆς προσευχῆς ἀναδεῖξαι καὶ τὴν συκοφαντίαν καὶ παιδεῦσαι καὶ τὴν συκοφαντήσασαν· ἵνα μάθωμεν προσκαρτερεῖν ταῖς προσευχαῖς καὶ εἰδέναι αὐτῶν τὴν δύναμιν. 71 .tΠερὶ τοῦ συνόντος αὐτῷ ἀδελφοῦ 71.1 Ὀλίγα τοίνυν περὶ τοῦ συνόντος μοι ἀπὸ νεότητος ἀδελφοῦ ἕως τῆς σήμερον εἰρηκὼς καταπαύσω τὸν λόγον. Τοῦτον ἔγνων ἐγὼ ἐν μακρῷ χρόνῳ μὴ πάθει φαγόντα, μὴ πάθει νηστεύσαντα· νικήσαντα ὡς νομίζω πάθος χρημάτων, τὸ πλεῖστον κενοδοξίας· ἀρκούμενον τοῖς παροῦσι, μὴ καλλωπιζόμενον ἱματίοις, καταφρονούμενον εὐχαριστεῖν, ὑπερκινδυνεύοντα γνησίων φίλων, πεῖραν λαβόντα δαιμόνων χιλιάκις καὶ ἐπάνω· ὡς καὶ μιᾶς τῶν ἡμερῶν δαίμονα αὐτῷ συνθέσθαι καὶ εἰπεῖν· "Σύνθου μοι ἁμαρτῆσαι κἂν ἅπαξ, καὶ ἣν ἂν εἰπῇς μοι ἐν τῷ βίῳ ταύτην σοι ἄγω". 71.2 Καὶ πάλιν ἄλλοτε πυκτεύσας αὐτῷ ἐπὶ δεκατέσσαρας νύκτας, καθώς μοι διηγεῖτο, καὶ σύρας ἐκ ποδὸς ἐν νυκτὶ φωνῇ προσωμίλει λέγων· "Μὴ προσκύνει τὸν Χριστὸν καὶ οὐ μή σου ἐγγίσω"· τὸν δὲ ἀποκριθέντα εἰπεῖν· "∆ιὰ τοῦτο αὐτὸν προσκυνῶ καὶ ἀπειροπλασίονα δοξάσω καὶ προσκυνήσω, ἐπειδὴ ὅλως ἀηδίζῃ ἐν τούτῳ". Ἑκατὸν ἓξ πόλεις πατήσας, ἐν ταῖς πλείσταις δὲ καὶ χρονίσας, γυναικὸς ἐλέει θεοῦ πεῖραν οὐκ ἔσχεν, οὐδὲ κατ' ὄναρ, πλὴν τοῦ πολέμου. 71.3 Τρίτον αὐτὸν ἔγνων χρείαν βρώματος παρ' ἀγγέλου λαβόντα. Μιᾶς τῶν ἡμερῶν ἐν ἀκροτάτῃ ἐρήμῳ καὶ μηδὲ ψῖχα ἔχων, τρεῖς εὗρεν