Ep. I.  To Basil His Comrade.

 Ep. II.

 Ep. III.

 Ep. IV.

 Ep. V.

 Ep. VI.

 Ep. VII.

 Ep. VIII.

 Ep. IX.

 Ep. X.

 Ep. XI.

 Ep. XII.  (About a.d. 365).

 Ep. XIII.

 Ep. XIV.

 Ep. XV.

 Ep. XVI.  To Eusebius, Bishop of Cæsarea.

 Ep. XVII.  To Eusebius, Archbishop of Cæsarea.

 Ep. XVIII.  To Eusebius of Cæsarea.

 Ep. XIX.

 Ep. XX.

 Ep. XXI.

 Ep. XXII.

 Ep. XXIII.

 Ep. XXIV.

 Ep. XXV.

 Ep. XXVI.

 Ep. XXVII.

 Ep. XXVIII.

 Ep. XXIX.

 Ep. XXX.

 Ep. XXXI.

 Ep. XXXII.

 Ep. XXXIII.

 Ep. XXXIV.

 Ep. XXXV.

 Ep. XXXVI.

 Ep. XXXVII.

 Ep. XXXVIII.

 Ep. XXXIX.

 Ep. XL.  To the Great Basil.

 Ep. XLI.  To the People of Cæsarea, in His Father’s Name.

 Ep. XLII.  To Eusebius, Bishop of Samosata.

 Ep. XLIII.  To the Bishops.

 Ep. XLIV.

 Ep. XLV.  To Basil.

 Ep. XLVI.  To Basil.

 Ep. XLVII.  To Basil.

 Ep. XLVIII.  To Basil.

 Ep. XLIX.  To Basil.  (The Praises of Quiet.)

 Ep. L.  To Basil.

 Ep. LI.

 Ep. LII.

 Ep. LIII.

 Ep. LIV.

 Ep. LV.

 Ep. LVI.

 Ep. LVII.

 Ep. LVIII.  To Basil.

 Ep. LIX.  To Basil.

 Ep. LX.  To Basil.

 Ep. LXI.

 Ep. LXII.

 Ep. LXIII.  To Amphilochius the Elder.

 Ep. LXIV.

 Ep. LXV.

 Ep. LXVI.

 Ep. LXVII.

 Ep. LXVIII.

 Ep. LXIX.

 Ep. LXX.

 Ep. LXXI.

 Ep. LXXII.

 Ep. LXXIII.

 Ep. LXXIV.

 Ep. LXXV.

 Ep. LXXVI.

 Ep. LXXVII.

 Ep. LXXVIII.

 Ep. LXXIX.

 Ep. LXXX.

 Ep. LXXXI.

 Ep. LXXXII.

 Ep. LXXXIII.

 Ep. LXXXIV.

 Ep. LXXXV.

 Ep. LXXXVI.

 Ep. LXXXVII.

 Ep. LXXXVIII.

 Ep. LXXXIX.

 Ep. XC.

 Ep. XCI.

 Ep. XCII.

 Ep. XCIII.

 Ep. XCIV.

 Ep. XCV.

 Ep. XCVI.

 Ep. XCVII.

 Ep. XCVIII.

 Ep. XCIX.

 Ep. C.

 Ep. CI. To Cledonius the Priest Against Apollinarius.

 Ep. CII. Against Apollinarius The Second Letter to Cledonius.

 Ep. CIII.

 Ep. CIV.

 Ep. CV.

 Ep. CVI.

 Ep. CVII.

 Ep. CVIII.

 Ep. CIX.

 Ep. CX.

 Ep. CXI.

 Ep. CXII.

 Ep. CXIII.

 Ep. CXIV.

 Ep. CXV.

 Ep. CXVI.

 Ep. CXVII.

 Ep. CXVIII.

 Ep. CXIX.

 Ep. CXX.

 Ep. CXXI.

 Ep. CXXII.

 Ep. CXXIII.

 Ep. CXXIV.

 Ep. CXXV.  To Olympius.

 Ep. CXXVI.

 Ep. CXXXI.

 Ep. CXXVIII.

 Ep. CXXIX.

 Ep. CXXX.

 Ep. CXXXI.

 Ep. CXXXII.

 Ep. CXXXIII.

 Ep. CXXXIV.

 Ep. CXXXV.

 Ep. CXXXVI.

 Ep. CXXXVII.

 Ep. CXXXVIII.

 Ep. CXXXIX.

 Ep. CXL.

 Ep. CXLI.

 Ep. CXLII.

 Ep. CXLIII.

 Ep. CXLIV.

 Ep. CXLV.  To Verianus.

 Ep. CXLVI. To Olympius. 

 Ep. CXLVII. 

 Ep. CXLVIII. 

 Ep. CXLIX.

 Ep. CL. 

 Ep. CLI.

 Ep. CLII.

 Ep. CLIII.  To Bosporius, Bishop of Colonia.

 Ep. CLIV.

 Ep. CLV.

 Ep. CLVI.

 Ep. CLVII.  To Theodore, Archbishop of Tyana.

 Ep. CLVIII. 

 Ep. CLIX. 

 Ep. CLX. 

 Ep. CLXI.

 Ep. CLXII.

 Ep. CLXIII.

 Ep. CLXIV.

 Ep. CLXV.

 Ep. CLXVI.

 Ep. CLXVII.

 Ep. CLXVIII.

 Ep. CLXIX.

 Ep. CLXX.

 Ep. CLXXI.  To Amphilochius, Bishop of Iconium.

 Ep. CLXXII.

 Ep. CLXXIII.

 Ep. CLXXIV.

 Ep. CLXXV.

 Ep. CLXXVI.

 Ep. CLXXVII.

 Ep. CLXXVIII.

 Ep. CLXXIX.

 Ep. CLXXX.

 Ep. CLXXXI.

 Ep. CLXXXII.

 Ep. CLXXXIII.

 Ep. CLXXXIV.

 Ep. CLXXXV.

 Ep. CLXXXVI.

 Ep. CLXXXVII.

 Ep. CLXXXVIII.

 Ep. CLXXXIX.

 Ep. CXC.

 Ep. CXCI.

 Ep. CXCII.

 Ep. CXCIII.

 Ep. CXCIV.

 Ep. CXCV.

 Ep. CXCVI.

 Ep. CXCVII.  A Letter of Condolence on the Death of His Sister Theosebia.

 Ep. CXCVIII.

 Ep. CXCIX.

 Ep. CC.

 Ep. CCI.

 Ep. CCII. To Nectarius, Bishop of Constantinople. 

 Ep. CCIII.

 Ep. CCIV.

 Ep. CCV.

 Ep. CCVI.

 Ep. CCVII.

 Ep. CCVIII.

 Ep. CCIX.

 Ep. CCX.

 Ep. CCXI.

 Ep. CCXII.

 Ep. CCXIII.

 Ep. CCXIV.

 Ep. CCXV.

 Ep. CCXVI.

 Ep. CCXVII.

 Ep. CCXVIII.

 Ep. CCXIX.

 Ep. CCXX.

 Ep. CCXXI.

 Ep. CCXXII.

 Ep. CCXXIII.

 Ep. CCXXIV.

 Ep. CCXXV.

 Ep. CCXXVI.

 Ep. CCXXVII.

 Ep. CCXXVIII.

 Ep. CCXXIX.

 Ep. CCXXX.

 Ep. CCXXXI.

 Ep. CCXXXII.

 Ep. CCXXXIII.

 Ep. CCXXXIV.

 Ep. CCXXXV.

 Ep. CCXXXVI.

 Ep. CCXXXVII.

 Ep. CCXXXVIII.

 Ep. CCXXXIX.

 Ep. CCXL.

 Ep. CCXLI. 

 Ep. CCXLII. 

 Ep. CCXLIII.

 Ep. CCXLIV.

 Ep. CCXLV. 

 Ep. CCXLVI. 

 Ep. CCXLVII. 

 Ep. CCXLVIII. 

 Ep. CCXLIX.

Ep. CII. Against Apollinarius; The Second Letter to Cledonius.

Forasmuch as many persons have come to your Reverence seeking confirmation of their faith, and therefore you have affectionately asked me to put forth a brief definition and rule of my opinion, I therefore write to your Reverence, what indeed you knew before, that I never have and never can honour anything above the Nicene Faith, that of the Holy Fathers who met there to destroy the Arian heresy; but am, and by God’s help ever will be, of that faith; completing in detail that which was incompletely said by them concerning the Holy Ghost; for that question had not then been mooted, namely, that we are to believe that the Father, Son, and Holy Ghost are of one Godhead, thus confessing the Spirit also to be God.  Receive then to communion those who think and teach thus, as I also do; but those who are otherwise minded refuse, and hold them as strangers to God and the Catholic Church.  And since a question has also been mooted concerning the Divine Assumption of humanity, or Incarnation, state this also clearly to all concerning me, that I join in One the Son, who was begotten of the Father, and afterward of the Virgin Mary, and that I do not call Him two Sons, but worship Him as One and the same in undivided Godhead and honour.  But if anyone does not assent to this statement, either now or hereafter, he shall give account to God at the day of judgment.

Now, what we object and oppose to their mindless opinion about His Mind is this, to put it shortly; for they are almost alone in the condition which they lay down, as it is through want of mind that they mutilate His mind.  But, that they may not accuse us of having once accepted but of now repudiating the faith of their beloved Vitalius58    Job xxix. 2.    Vitalius or Vitalis was one of the principal followers of Apollinarius, and by him was consecrated schismatical Bishop of Antioch, where, while yet orthodox, he had been ordained a priest by Meletius.  But he quarrelled with his Bishop through jealousy of another priest, and then fell under the influence of Apollinarius.  He was summoned to Rome to clear himself of the charge of heresy; and by a clever manipulation of language he produced a confession which the Pope, Damasus, accepted as orthodox; but the Pope remitted the whole case to Paulinus, who was at that time recognized by the Western Church as rightful Bishop.  Vitalius, however, was unable to accept the test required, and seceded.  On his return from Rome he had visited Nazianzus, where S. Gregory received him as a brother in the faith, though further acquaintance compelled him to withdraw from this position.  Vitalius, while admitting that our Lord had both a human body and a human soul, denied Him a human mind; whose place, according to his teaching, was supplied by Divinity. which he handed in in writing at the request of the blessed Bishop Damasus of Rome, I will give a short explanation on this point also.  For these men, when they are theologizing among their genuine disciples, and those who are initiated into their secrets, like the Manichæans among those whom they call the “Elect,” expose the full extent of their disease, and scarcely allow flesh at all to the Saviour.  But when they are refuted and pressed with the common answers about the Incarnation which the Scripture presents, they confess indeed the orthodox words, but they do violence to the sense; for they acknowledge the Manhood to be neither without soul nor without reason nor without mind, nor imperfect, but they bring in the Godhead to supply the soul and reason and mind, as though It had mingled Itself only with His flesh, and not with the other properties belonging to us men; although His sinlessness was far above us, and was the cleansing of our passions.

Thus, then, they interpret wrongly the words, But we have the Mind of Christ,59    1 Cor. iii. 6.    1 Cor. ii. 16. and very absurdly, when they say that His Godhead is the mind of Christ, and not understanding the passage as we do, namely, that they who have purified their mind by the imitation of the mind which the Saviour took of us, and, as far as may be, have attained conformity with it, are said to have the mind of Christ; just as they might be testified to have the flesh of Christ who have trained their flesh, and in this respect have become of the same body and partakers of Christ; and so he says “As we have borne the image of the earth60    Num. xvii. 8, 10.    1 Cor. xv. 49. we shall also bear the image of the heavenly.”  And so they declare that the Perfect Man is not He who was in all points tempted like as we are yet without sin;61    Heb. iv. 15. but the mixture of God and Flesh.  For what, say they, can be more perfect than this?

They play the same trick with the word that describes the Incarnation, viz.:  He was made Man, explaining it to mean, not, He was in the human nature with which He surrounded Himself, according to the Scripture, He knew what was in man;62    John ii. 25. but teaching that it means, He consorted and conversed with men, and taking refuge in the expression which says that He was seen on Earth and conversed with Men.63    Baruch iii. 37.  And what can anyone contend further?  They who take away the Humanity and the Interior Image cleanse by their newly invented mask only our outside,64    Matt. xxiii. 25, 26. and that which is seen; so far in conflict with themselves that at one time, for the sake of the flesh, they explain all the rest in a gross and carnal manner (for it is from hence that they have derived their second Judaism and their silly thousand years delight in paradise, and almost the idea that we shall resume again the same conditions after these same thousand years); and at another time they bring in His flesh as a phantom rather than a reality, as not having been subjected to any of our experiences, not even such as are free from sin; and use for this purpose the apostolic expression, understood and spoken in a sense which is not apostolic, that our Saviour was made in the likeness of Men and found in fashion as a Man,65    Phil. ii. 7. as though by these words was expressed, not the human form, but some delusive phantom and appearance.

Since then these expressions, rightly understood, make for orthodoxy, but wrongly interpreted are heretical, what is there to be surprised at if we received the words of Vitalius in the more orthodox sense; our desire that they should be so meant persuading us, though others are angry at the intention of his writings?  This is, I think, the reason why Damasus himself, having been subsequently better informed, and at the same time learning that they hold by their former explanations, excommunicated them and overturned their written confession of faith with an Anathema; as well as because he was vexed at the deceit which he had suffered from them through simplicity.

Since, then, they have been openly convicted of this, let them not be angry, but let them be ashamed of themselves; and let them not slander us, but abase themselves and wipe off from their portals that great and marvellous proclamation and boast of their orthodoxy, meeting all who go in at once with the question and distinction that we must worship, not a God-bearing Man, but a flesh-bearing God.  What could be more unreasonable than this, though these new heralds of truth think a great deal of the title?  For though it has a certain sophistical grace through the quickness of its antithesis, and a sort of juggling quackery grateful to the uninstructed, yet it is the most absurd of absurdities and the most foolish of follies.  For if one were to change the word Man or Flesh into God (the first would please us, the second them), and then were to use this wonderful antithesis, so divinely recognized, what conclusion should we arrive at?  That we must worship, not a God-bearing Flesh, but a Man-bearing God.  O monstrous absurdity!  They proclaim to us to-day a wisdom hidden ever since the time of Christ—a thing worthy of our tears.  For if the faith began thirty years ago, when nearly four hundred years had passed since Christ was manifested, vain all that time will have been our Gospel, and vain our faith; in vain will the Martyrs have borne their witness, and in vain have so many and so great Prelates presided over the people; and Grace is a matter of metres and not of the faith.

And who will not marvel at their learning, in that on their own authority they divide the things of Christ, and assign to His Manhood such sayings as He was born, He was tempted, He was hungry, He was thirsty, He was wearied, He was asleep; but reckon to His Divinity such as these:  He was glorified by Angels, He overcame the Tempter, He fed the people in the wilderness, and He fed them in such a manner, and He walked upon the sea; and say on the one hand that the “Where have ye laid Lazarus?”66    John xi. 34. belongs to us, but the loud voice “Lazarus, Come Forth”67    Ib. xi. 43. and the raising him that had been four days dead, is above our nature; and that while the “He was in an Agony, He was crucified, He was buried,” belongs to the Veil, on the other hand, “He was confident, He rose again, He ascended,” belong to the Inner Treasure; and then they accuse us of introducing two natures, separate or conflicting, and of dividing the supernatural and wondrous Union.  They ought, either not to do that of which they accuse us, or not to accuse us of that which they do; so at least if they are resolved to be consistent and not to propound at once their own and their opponents’ principles.  Such is their want of reason; it conflicts both with itself and with the truth to such an extent that they are neither conscious nor ashamed of it when they fall out with themselves.  Now, if anyone thinks that we write all this willingly and not upon compulsion, and that we are dissuading from unity, and not doing our utmost to promote it, let him know that he is very much mistaken, and has not made at all a good guess at our desires, for nothing is or ever has been more valuable in our eyes than peace, as the facts themselves prove; though their actions and brawlings against us altogether exclude unanimity.

[102] Πρὸς Κληδόνιον πρεσβύτερον ἐπιστολὴ δευτέρα

Ἐπειδὴ πολλοὶ προσιόντες τῇ σῇ εὐλαβείᾳ πληροφορίαν ζητοῦσι περὶ πίστεως, καὶ διὰ τοῦτο ἀπῄτησας ἡμᾶς ἀγαπητικῶς σύντομον ὅρον τινὰ καὶ κανόνα τοῦ ἡμετέρου φρονήματος, διὰ τοῦτο ἐγράψαμεν τῇ σῇ εὐλαβείᾳ (ὃ καὶ πρὸ τῶν γραμμάτων ἐγνώριζες) ὅτι ἡμεῖς τῆς κατὰ Νικαίαν πίστεως, τῆς τῶν ἁγίων Πατέρων τῶν ἐκεῖ συνελθόντων ἐπὶ καθαιρέσει τῆς Ἀρειανῆς αἱρέσεως, οὐδὲν οὔτε προετιμήσαμεν πώποτε οὔτε προτιμᾶν δυνάμεθα, ἀλλ' ἐκείνης ἐσμὲν τῆς πίστεως σὺν Θεῷ καὶ ἐσόμεθα, προσδιαρθροῦντες τὸ ἐλλειπῶς εἰρημένον ἐκείνοις περὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος (διὰ τὸ μηδὲ κεκινῆσθαι τηνικαῦτα τοῦτο τὸ ζήτημα), ὅτι μιᾶς θεότητος εἰδέναι χρὴ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, Θεὸν καὶ τὸ Πνεῦμα γινώσκοντας. Τοὺς οὖν οὕτω φρονοῦντας καὶ διδάσκοντας ἔχε κοινωνικούς, ἐπεὶ καὶ ἡμεῖς: τοὺς δὲ ἑτέρως ἔχοντας ἀποστρέφου καὶ ἀλλοτρίους ἡγοῦ καὶ τοῦ Θεοῦ καὶ τῆς καθολικῆς Ἐκκλησίας. Ἐπειδὴ δὲ καὶ περὶ τῆς θείας ἐνανθρωπήσεως εἴτ' οὖν σαρκώσεως κινεῖταί τι ζήτημα, καὶ τοῦτο διορίζου πᾶσι περὶ ἡμῶν ὅτι τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὸν γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦτο ἐκ τῆς ἁγίας Παρθένου Μαρίας, εἰς ἓν ἄγομεν, καὶ οὐ δύο υἱοὺς ὀνομάζομεν, ἀλλ' ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν ἐν ἀδιαιρέτῳ θεότητι καὶ τιμῇ προσκυνοῦμεν. Εἰ δέ τις οὐ συντίθεται τούτοις ἢ νῦν ἢ ὕστερον, αὐτὸς ὑφέξει τῷ Θεῷ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.

Ἡ μὲν οὖν πρὸς τὴν ἀνόητον αὐτῶν περὶ τοῦ νοῦ δόξαν ἔνστασις ἡμῶν καὶ ἀντίθεσις, ὡς ἐν βραχεῖ, τοιαύτη καὶ οὕτως ἔχουσα: μονοὶ γὰρ σχεδὸν ὃ δογματίζουσιν ὄντως καὶ πάσχουσιν, ἀνοίᾳ τὸν νοῦν περικόπτοντες. Ἵνα δὲ μὴ κατηγορῶσιν ἡμῶν ὡς τὴν τοῦ ἀγαπητοῦ Οὐϊταλίου πίστιν, ἣν ἀπαιτηθεὶς ὑπὸ τοῦ μακαρίου Δαμάσου τοῦ τῆς Ῥώμης ἐπισκόπου ἔγγραφον ἐπιδέδωκε, πρότερον μὲν ἀποδεχομένων, νῦν δὲ ἀναινομένων, καὶ περὶ τούτου βραχέα δηλώσομεν. Οὗτοι γὰρ ἡνίκα μὲν ἂν τοῖς γνησίοις αὐτῶν μαθηταῖς καὶ μύσταις τῶν ἀπορρήτων θεολογῶσιν, ὥσπερ οἱ Μανιχαῖοι τοῖς ἐκλεκτοῖς λεγομένοις, ὅλην τὴν νόσον αὐτῶν ἐκκαλύπτοντες, μόλις καὶ τὴν σάρκα τῷ Σωτῆρι διδόασιν. Ὅταν δὲ ταῖς κοιναῖς ὑπολήψεσι περὶ τῆς ἐνανθρωπήσεως ἃς ἡ Γραφὴ παρίστησιν ἐλέγχωνται καὶ πιέζωνται, τὰς μὲν εὐσεβεῖς λέξεις ὁμολογοῦσι, περὶ δὲ τὸν νοῦν κακουργοῦσιν, οὐκ ἄψυχον μὲν οὐδὲ ἄλογον οὐδὲ ἀνοῦν οὐδὲ ἀτελῆ ὁμολογοῦντες τὸν ἄνθρωπον, ψυχὴν δὲ καὶ λόγον καὶ νοῦν αὐτὴν εἰσάγοντες τὴν θεότητα, ὡς αὐτῆς τῇ σαρκὶ συγκραθείσης μόνης, ἀλλ' οὐχὶ καὶ τῶν ἡμετέρων καὶ ἀνθρωπίνων, εἰ καὶ τὸ ἀναμάρτητον κρεῖττον ἢ καθ' ἡμᾶς ἦν καὶ τῶν ἡμετέρων παθῶν καθάρσιον.

Οὕτω γοῦν καὶ τὸ «Ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν» παρεξηγοῦνται κακῶς καὶ λίαν εὐήθως, νοῦν Χριστοῦ τὴν θεότητα λέγοντες, οὐχ, ὅπερ ἡμεῖς, ὑπολαμβάνοντες ὅτι οἱ τὸν ἑαυτῶν νοῦν καθήραντες μιμήσει τοῦ νοὸς ἐκείνου, ὃν ὑπὲρ ἡμῶν ὁ Σωτὴρ ἀνεδέξατο, καὶ πρὸς αὐτὸν ῥυθμίζοντες, ὡς ἐφικτόν, οὗτοι νοῦν Χριστοῦ ἔχειν λέγονται: ὡς καὶ σάρκα Χριστοῦ μαρτυρηθεῖεν ἂν ἔχειν ἐκεῖνοι οἱ τὴν σάρκα παιδαγωγήσαντες καὶ σύσσωμοι καὶ συμμέτοχοι Χριστοῦ κατὰ τοῦτο γενόμενοι, καὶ «Ὡς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, οὕτω, φησί, φορέσομεν τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου». Οὕτω δὲ καὶ τέλειος αὐτοῖς ἄνθρωπος οὐχ ὁ πεπειραμένος κατὰ πάντα τὰ ἡμέτερα χωρὶς ἁμαρτίας, ἀλλὰ τὸ ἐκ Θεοῦ καὶ σαρκὸς σύγκραμα δογματίζεται. Τούτου γάρ, φασί, τί τελειότερον;

Τὸ δ' αὐτὸ καὶ περὶ τὴν τῆς ἐνανθρωπήσεως κακουργοῦσι φωνήν, τὸ ἐνηνθρώπησεν οὐκ ἐν ἀνθρώπῳ γέγονεν, ὃν ἑαυτῷ περιέπηξεν, ἐξηγούμενοι, κατὰ τὸ εἰρημένον: «Αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ», ἀλλ' ἀνθρώποις ὡμίλησε καὶ συνεπολιτεύσατο λέγοντες καὶ διδάσκοντες, καὶ πρὸς ἐκείνην καταφεύγοντες τὴν φωνὴν τὴν «Μετὰ τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη» λέγουσαν. Καὶ τί ἄν τις ἀγωνίζοιτο ἐπὶ πλεῖον; Οἱ τὸν ἄνθρωπον ἀποσκευαζόμενοι καὶ τὴν ἐντὸς εἰκόνα τὸ ἐκτὸς ἡμῶν καθαρίζουσι μόνον διὰ τοῦ καινοῦ προσωπείου καὶ τοῦ ὁρωμένου, τοσοῦτον ἑαυτοῖς μαχόμενοι ὡς ποτὲ μὲν διὰ τὴν σάρκα καὶ τὰ ἄλλα παχέως καὶ σαρκικῶς ἐξηγεῖσθαι (ἐντεῦθεν γὰρ αὐτοῖς ὁ δεύτερος Ἰουδαϊσμὸς ὥρμηται καὶ ἡ χιλιοέτης καὶ ληρώδης ἐν τῷ παραδείσῳ τρυφὴ καὶ σχεδὸν τὸ τὰ αὐτὰ πάλιν ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἀναλαμβάνειν ἡμᾶς), ποτὲ δὲ δόκησιν μᾶλλον ἢ ἀλήθειαν τῆς σαρκὸς εἰσάγειν ὡς οὐδὲν τῶν ἡμετέρων παθούσης, οὐδὲ ὅσα τῆς ἁμαρτίας ἐστὶν ἐλεύθερα, καὶ κεχρῆσθαι πρὸς τοῦτο τῇ ἀποστολικῇ φωνῇ, οὐκ ἀποστολικῶς νοουμένῃ ἢ λεγομένῃ, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων τὸν Σωτῆρα ἡμῶν γεγενῆσθαι καὶ σχήματι εὑρῆσθαι ὡς ἄνθρωπον, ὡς οὐχὶ τοῦ ἀνθρωπίνου εἴδους ἐν τούτοις δηλουμένου, φαντασίας δέ τινος ἀπατηλῆς καὶ δοκήσεως.

Ἐπειδὴ τοίνυν αἱ φωναὶ αὗται καλῶς μὲν νοούμεναι μετὰ τῆς εὐσεβείας εἰσί, κακῶς δὲ ἐξηγούμεναι τὸ δυσσεβὲς ἔχουσι, τί θαυμαστὸν εἰ καὶ τοὺς Οὐϊταλίου λόγους ἡμεῖς μὲν ἐπὶ τὸ εὐσεβέστερον ἐδεξάμεθα, οὕτω τοῦ θέλειν πείθοντος, ἄλλοι δὲ πρὸς τὸν τῶν γεγραμμένων νοῦν ἀγριαίνουσιν; ὅ μοι δοκεῖ καὶ Δάμασος αὐτὸς μεταδιδαχθεὶς καὶ ἅμα πυθόμενος ἐπὶ τῶν προτέρων μένειν αὐτοὺς ἐξηγήσεων, ἀποκηρύκτους αὐτοὺς πεποιῆσθαι καὶ τὸ γραμματεῖον ἀνατετραφέναι τῆς πίστεως σὺν ἀναθεματισμῷ καὶ πρὸς αὐτὴν τὴν ἀπάτην αὐτῶν δυσχεράνας, ἣν ἔπαθεν ἐξ ἁπλότητος.

Ταῦτ' οὖν ἐληλεγμένοι σαφῶς, μὴ χαλεπαινέτωσαν ἡμῖν, ἀλλ' ἐντρεπέσθωσαν, μηδὲ καταψευδέσθωσαν, ἀλλὰ συστελλέσθωσαν, καὶ τῶν πυλώνων ἐξαλειφέτωσαν τὸ μέγα καὶ θαυμαστὸν αὐτῶν ἐκεῖνο πρόγραμμά τε καὶ κήρυγμα τῆς ὀρθοδοξίας, μετὰ ζητήματος εὐθὺς ἀπαντῶντες τοῖς εἰσιοῦσι καὶ διακρίσεως, τὸ δεῖν προσκυνεῖν μὴ ἄνθρωπον θεοφόρον, ἀλλὰ Θεὸν σαρκοφόρον. Οὗ τί γένοιτ' ἂν ἀλογώτερον, κἂν τῷ ῥήματι μέγα τούτῳ φρονῶσιν οἱ νέοι τῆς ἀληθείας κήρυκες; Χάριν μὲν γὰρ ἔχει τινὰ σοφιστικὴν τῷ τάχει τῆς ἀντιστροφῆς καὶ ψηφολογικὴν τερατείαν τοὺς ἀπαιδεύτους τέρπουσαν: ἔστι δὲ τῶν γελοίων γελοιότερον καὶ τῶν ἀσυνέτων ἀσυνετώτερον. Εἰ γάρ τις μεταβαλὼν τὴν «ἄνθρωπος» φωνὴν καὶ τὴν «σὰρξ» εἰς Θεὸν (ὧν τὸ μὲν ἡμῖν ἀρέσκει, τὸ δὲ αὐτοῖς), ἔπειτα τῇ ἀντιστροφῇ χρήσαιτο τῇ θαυμασίᾳ ταύτῃ καὶ θεογνώστῳ, τί συναχθήσεται; τὸ δεῖν προσκυνεῖν μὴ σάρκα θεοφόρον, ἀλλὰ Θεὸν ἀνθρωποφόρον. Ὢ τῆς ἀτοπίας: τὴν ἀποκεκρυμμένην μετὰ Χριστὸν σοφίαν σήμερον ἡμῖν καταγγέλλουσιν, ἐφ' ᾧ καὶ δακρύειν ἄξιον. Εἰ γὰρ πρὸ τριάκοντα τούτων ἐτῶν ἡ πίστις ἤρξατο, τετρακοσίων σχεδὸν ἐτῶν γεγονότων ἀφ' οὗ Χριστὸς πεφανέρωται, κενὸν ἐν τοσούτῳ χρόνῳ τὸ Εὐαγγέλιον ἡμῶν, κενὴ δὲ καὶ ἡ πίστις ἡμῶν, καὶ μάτην μὲν οἱ μαρτυρήσαντες ἐμαρτύρησαν, μάτην δὲ καὶ τοῦ λαοῦ προέστησαν οἱ τοιοῦτοι καὶ τηλικοῦτοι προστάται, καὶ τῶν μέτρων ἡ χάρις, ἀλλ' οὐ τῆς πίστεως.

Τίς δὲ οὐκ ἂν αὐτοὺς ἀγάσαιτο τῆς παιδεύσεως, οἳ σαφῶς αὐτοὶ τὰ Χριστοῦ διαιροῦντες καὶ τὸ μὲν ἐγεννήθη καὶ ἐπειράσθη καὶ ἐπείνησε καὶ ἐδίψησεν, ἐκοπίασέ τε καὶ ὕπνωσε, τῷ ἀνθρωπίνῳ προσνέμοντες, τὸ δὲ ὑπὸ ἀγγέλων ἐδοξάσθη, καὶ τὸν πειραστὴν ἐνίκησε καὶ ἔτρεψεν, οὕτω καὶ ὕπερθε θαλάσσης ἐπέζευσε, τῇ θεότητι λογιζόμενοι: καὶ τὸ μὲν «Ποῦ τεθείκατε Λάζαρον» ἡμέτερον εἶναι λέγοντες, τὸ δὲ «Λάζαρε, δεῦρο ἔξω» βοᾶν καὶ τὸν τετραήμερον νεκρὸν ἐγείρειν, ὑπὲρ ἡμᾶς: καὶ τὸ μὲν ἠγωνίασε καὶ ἐσταυρώθη καὶ ἐτάφη, τοῦ προκαλύμματος, τὸ δὲ ἐθάρσησε καὶ ἀνέστη καὶ ἀνέβη, τοῦ θησαυρίσματος; Ἔπειτα κατηγοροῦσιν ἡμῶν ὡς δύο φύσεις εἰσαγόντων ἀπηρτημένας ἢ μαχομένας καὶ μεριζόντων τὴν ὑπερφυᾶ καὶ θαυμασίαν ἕνωσιν: δέον ἢ μὴ ποιεῖν ὃ κατηγοροῦσιν ἢ μὴ κατηγορεῖν ὃ πράττουσιν, εἴπερ ἑαυτοῖς γοῦν ἀκολουθεῖν ἐγνώκασιν, ἀλλὰ μὴ καὶ τὰ ἴδια λέγειν καὶ τὰ τῶν ἀντιπάλων. Τοιοῦτόν ἐστιν ἡ ἀλογία: καὶ πρὸς ἑαυτὴν καὶ πρὸς τὴν ἀλήθειαν ἀπομάχεσθαι, ὡς μηδὲ περιπίπτοντας αὐτοὺς ἑαυτοῖς ἢ νοεῖν ἢ αἰσχύνεσθαι.

Καὶ εἴ τις οἴεται ταῦτα γράφειν ἡμᾶς ἢ λέγειν ἑκόντας, ἀλλ' οὐ τυραννουμένους, καὶ τὴν ἕνωσιν ἀποσπεύδοντας, ἀλλ' οὐχὶ καὶ λίαν σπουδάζοντας, ἴστω κακῶς φρονῶν καὶ οὐκ ἐστοχασμένως τῆς ἡμετέρας ἐπιθυμίας, οἷς οὐδὲν εἰρήνης ἐστὶν ἢ γέγονε προτιμότερον, ὡς αὐτὰ πείθει τὰ πράγματα, κἂν ἃ ποιοῦσί τε καὶ νεανιεύονται καθ' ἡμῶν ἀποκλείῃ παντάπασι τὴν ὁμόνοιαν.