51
was circumcised, and most of the fighting 1.142 men were uncircumcised; and the reason was that, being separated from every foreign race, they had no need of circumcision. Well, therefore, was it said by the divine apostle that neither circumcision is of any avail, nor uncircumcision, but the keeping of the commandments. And when the people ate of the new grain on the same day, the manna ceased. Then also Joshua the son of Nun saw the archangel Michael at Jericho, through whom Jericho was also delivered to him; for after six days of surrounding it with the ark, when they blew the trumpets and the people shouted, the walls fell down on their own, and Israel entered into it, and all the people of Jericho and every living creature were slain, except Rahab the harlot and her house. There also Achan was stoned by Israel with all that was his for hiding the spoils. Then also the Gibeonites and the Hivites and the rest, as if dwelling far off, made a treaty with Joshua; whom he, later recognizing them to be neighbors, spared from captivity, but ordered them to serve and carry wood for the people. And while warring against the Amorites, he made the sun stand still over Gibeon, and the moon over the valley of Ajalon, until he had fought the enemies to the end. And all the kingdoms that Joshua the son of Nun took were twenty-nine, and seven provinces, besides those of Jericho and Gath. He calls the city of Jericho also the city of the Phoenicians, and the descendants of Jethro, the Kenites. This man distributes the land of promise to the nation of the Jews as an inheritance. And he died, having lived one hundred and ten years, after ruling Israel 1.143 for twenty-seven years. And they buried him in Timnath-serah, in the mountain of Ephraim, burying with him also the stone knives.
That of the Argives after Inachus, Phoroneus reigned, and many others after him until Lynceus, who, having made war on Danaus the king, and having killed him, took both his kingdom and his daughter Clytemnestra as his wife. After him Meriopas, having reigned for only five years, is himself overthrown, and the kingdom of the Argives, having lasted for 549 years, had passed to the Sicyonians of Hellas. And in the times of Moses there was a great man, from the tribe of Japheth, who being an autochthon reigned over Attica for 32 years. The name of the man was Gyges. In his time a flood occurred in Attica alone; he himself perished and the whole country, and it remained desolate for two hundred years. And in the times of the exodus of the sons of Israel, a certain autochthon of the land of the Molossians, named Aides, having reigned with Melindia his wife, had a daughter, Persephone, with whom Peirithous his senator fell in love and by her arrangement wished to abduct her by night. Aides, knowing this, placed outside the door the very large and fierce dog which he had, named Tricerberus, without Persephone's knowledge. And when Peirithous came to her at night, the dog, rushing upon him, killed 1.144 him. And coming out at the commotion, the maiden was herself torn apart by the dog. From this it was said that Pluto, signifying the man's wealth, having seized the maiden Persephone, went off to Hades. That Aegialeus was the first of the Sicyonians to rule for fifty-two years; after whom there were 26 others until the one called Zeuxippus, who reigned among them for thirty-one years. And their kingdom lasted for nine hundred and eighty years. And the western parts and those around Italy were ruled by the sons of Picus, who is also Zeus. And among the Greeks Prometheus and Epimetheus, and Atlas, and the all-seeing Argus were known, whom they also called hundred-eyed because his mind was most sharp-sighted and circumspect. And Atlas pursued astronomical science, for which reason they made a myth that he held up the heaven, and Prometheus, as they say, invented grammar. But the Anaxagoreans interpret Zeus as mind, and Athena as art. whence also the "of hands
51
περιετμήθη, καὶ οἱ πλεῖστοι τῶν μαχί 1.142 μων ἀπερίτμητοι ἦσαν· τὸ δὲ αἴτιον, ὅτι παντὸς ἀλλογενοῦς κε χωρισμένοι χρείαν τῆς περιτομῆς οὐκ εἶχον. καλῶς ἄρα εἴρηται τῷ θείῳ ἀποστόλῳ ὅτι οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν. καὶ φαγόντος ἐκ τοῦ νέου σίτου τοῦ λαοῦ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἐξέλιπε τὸ μάννα. τότε καὶ τὸν ἀρχιστράτηγον Μιχαὴλ εἶδεν Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυῆ εἰς Ἱεριχώ, δι' οὗ καὶ παρεδόθη αὐτῷ ἡ Ἱεριχώ· μετὰ γὰρ ἡμέρας ϛʹ περιστοιχισάντων αὐ τὴν μετὰ τῆς κιβωτοῦ, ἐπεὶ ἐσάλπισαν καὶ ἐβόησαν ὁ λαός, ἔπε σον αὐτόματα τὰ τείχη, καὶ εἰσῆλθεν ἐν αὐτῇ Ἰσραήλ, καὶ ἐσφάγη πᾶς ὁ λαὸς τῆς Ἱεριχὼ καὶ πᾶν ζῷον, πλὴν Ῥάαβ τῆς πόρνης καὶ τοῦ οἴκου αὐτῆς. ἐκεῖ καὶ Ἄχα ἐλιθοβολήθη ὑπὸ τοῦ Ἰσραὴλ σὺν πᾶσι τοῖς αὐτοῦ διὰ τὸ ἀποκρύψαι χρήματα. τότε καὶ Γαβαω νῖται καὶ οἱ τοῦ Εὐαίου καὶ οἱ λοιποί, ὡς μακρόθεν οἰκοῦντες, πρὸς Ἰησοῦν σπονδὰς ποιοῦνται· οὓς ἐπιγνοὺς ὕστερον πλησιο χώρους ὑπάρχειν τῆς μὲν αἰχμαλωσίας συνεχώρησε, διακονεῖν δὲ καὶ ξυλοφορεῖν τῷ λαῷ προσέταξε. τοὺς δὲ Ἀμορραίους πολεμῶν ἔστησε τὸν ἥλιον κατὰ Γαβαώ, καὶ κατὰ φάραγγα Ἐλὼμ τὴν σε λήνην, ἕως ἐξεπολέμησε τοὺς ἐχθρούς. πᾶσαι δὲ ἃς παρέλαβεν Ἰησοῦς τοῦ Ναυῆ βασιλείας εἰκοσιεννέα ἦσαν, ἐπαρχίαι δὲ ἑπτά, πάρεξ τῶν τῆς Ἱεριχὼ καὶ τῆς Γέθ. τὴν δὲ Ἱεριχὼ πόλιν καὶ Φοινίκων πόλιν ὀνομάζει, Κινναίους δὲ τοὺς ἀπογόνους Ἰοθόρ. οὗτος τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας τῶν Ἰουδαίων ἔθνει διανέμει εἰς κλῆρον. τελευτᾷ δὲ ζήσας ἔτη ἑκατὸν δέκα, κρατήσας τοῦ Ἰσραὴλ 1.143 ἔτη εἴκοσι ἑπτά. καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν Θαμναθσαράχ, ἐν τῷ ὄρει Ἐφραΐμ, συνθάψαντες αὐτῷ καὶ τὰς πετρίνας μαχαίρας.
Ὅτι τῶν Ἀργείων μετὰ Ἴναχον ἐβασίλευσε Φορωνεύς, καὶ ἄλλοι δὲ πλείους μετ' αὐτὸν ἕως τοῦ Λυγκέως, ὃς ∆αναῷ πολε μήσας τῷ βασιλεῖ, καὶ τοῦτον ἀποκτείνας, τήν τε βασιλείαν αὐτοῦ καὶ τὴν θυγατέρα Κλυταιμνήστραν εἰς γυναῖκα παρέλαβε. μετὰ τοῦτον Μεριόπας πέντε μόνους χρόνους βεβασιλευκὼς αὐτὸς καταλύεται, καὶ ἡ βασιλεία τῶν Ἀργείων ἐπὶ φμθʹ ἔτη διαρκέ σασα εἰς Σικυωνίτας τοὺς Ἑλλαδικοὺς μεταπεπτώκει. Ἐν δὲ τοῖς χρόνοις Μωϋσέως γέγονέ τις ἀνὴρ μέγας, ἐκ τῆς φυλῆς Ἰάφεθ, ὃς αὐτόχθων ὢν ἐβασίλευσε τῆς Ἀττικῆς ἔτη λβʹ. ὄνομα τῷ ἀνδρὶ Γύγης. ἐπ' αὐτοῦ γέγονε κατακλυσμὸς ἐν τῇ Ἀττικῇ μόνῃ· αὐτός τε ἀπώλετο καὶ ἡ χώρα πᾶσα, καὶ ἕως ἐτῶν διακοσίων ἔρημος ἔμεινεν. Ἐν δὲ τοῖς καιροῖς τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῆς τῶν Μολοσσῶν χώρας αὐτόχθων τις, Ἀΐδης ὄνομα, βεβασιλευκὼς μετὰ Μελινδίας τῆς αὐτοῦ γυναικὸς ἔσχε θυγατέρα τὴν Περσεφό νην, ἧς Πειρίθους ὁ αὐτοῦ συγκλητικὸς ἐρασθεὶς κατὰ σύνταξιν αὐτῆς ἁρπάσαι ταύτην νυκτὸς ἐβουλήθη. τοῦτο γνοὺς Ἀΐδης, ὃν εἶχε κύνα μέγιστον καὶ ἄγριον, Τρικέρβερον ἐπονομαζόμενον, ἔξω τῆς θύρας ἔστησε Περσεφόνης ἀγνοούσης. τοῦ δὲ Πειρίθου πρὸς αὐτὴν παραγενομένου νυκτός, ἐφορμήσας ὁ κύων ἀνεῖλεν 1.144 αὐτόν. ἐξελθοῦσα δὲ πρὸς τὴν ταραχὴν ἡ κόρη διεσπάρακται καὶ αὐτὴ τῷ κυνί. ἐντεῦθεν ἐρρήθη ὅτι ὁ Πλούτων, τὸ τοῦ ἀν δρὸς εὔπορον σημαίνων, τὴν κόρην Περσεφόνην ἁρπάσας ἐς ᾅδην ᾤχετο. Ὅτι ὁ Αἰγιαλεὺς πρῶτος Σικυωνιτῶν πεντήκοντα δύο ἔτη ἦρξε· μεθ' ὃν ἄλλοι κ ϛʹ ἕως τοῦ καλουμένου Ζευξίππου, ὃς ἔτος ἓν καὶ τριάκοντα ἐβασίλευσεν ἐν αὐτοῖς. καὶ κατέσχεν αὐτῶν ἡ βασιλεία ἔτη ἐννακόσια ὀγδοήκοντα. Τὰ δὲ δυτικὰ καὶ τὰ κατὰ Ἰταλίαν μέρη ὑπὸ τῶν υἱῶν Πίκου τοῦ καὶ ∆ιὸς ἐτοπαρχοῦντο. ἐν δὲ τοῖς Ἕλλησιν ὁ Προμηθεὺς καὶ Ἐπιμηθεὺς Ἄτλας τε καὶ ὁ πανόπτης Ἄργος ἐγνωρίζοντο, ὃν καὶ ἑκατοντόφθαλμον διὰ τὸ ὀξυωπέστατον καὶ περί βλεπτον εἶναι τὴν διάνοιαν ἐκάλουν. καὶ ὁ μὲν Ἄτλας ἀστρονο μικὴν μετῄει ἐπιστήμην, διὸ καὶ τὸν οὐρανὸν βαστάζειν αὐτὸν ἐμυθεύσαντο, Προμηθεὺς δὲ γραμματικήν, ὥς φασιν, ἐξεῦρεν. οἱ δὲ Ἀναξαγόρειοι ἑρμηνεύουσι νοῦν μὲν τὸν ∆ία, τὴν δὲ Ἀθηνᾶν τέχνην. ὅθεν καὶ τό "χειρῶν