recognizing Basilakes, he strikes him with his sword upon the helmet; but with the sword having been broken near his hand and having fallen, Komnenos reproached him as if he had let the sword fall from his hand through carelessness, but he immediately showed the hilt and was absolved of the blame; and a certain Macedonian man, Peter by name, Tornikios by surname, riding into the midst of the enemy, struck down many of them; but the phalanx followed, ignorant of what was being done; for since the battle had been joined in darkness, it was not possible for everyone to see what was happening. And Komnenos again advanced against the still-forming enemy, striking and felling those who came to grips with him, and again returning to his own men; whom a certain Frank from his own phalanx, seeing him just coming out from the midst of the enemy and thinking him to be one of the enemy, charged out and struck him with his spear and would have almost brought him down, if he had not been a most steady horseman. Turning, therefore, he rushed at him with his sword; but the other, immediately recognizing him, was a pitiable suppliant, affirming that he had rushed against him out of ignorance rather than malice. So that noble man forgave his offense. 4.25 While the enemy were still partially forming, he hastened, as much as possible, to break up the rest of their formation and sent to his own phalanx, ordering them not to delay, but to follow him more quickly. Such were the deeds done in the night with a few men; but when the sun rose, those around Basilakes were trying to rally their own men and, as much as possible, were encouraging them; meanwhile, some of those from his phalanx who had been left behind from the rest of the phalanx while plundering came running up from behind; seeing them, some from the phalanx of Alexios, the Domestic of the Schools, turned and charged against them, and before coming to grips easily put them to flight, and taking many of them prisoner, returned. 4.26 But Basilakes' brother Manuel, having gone up on a certain hill, was encouraging the still-forming part of the phalanx, shouting distinctly that the victory and the day belonged to Basilakes; seeing this, Basil Kourtikes, a Macedonian man of Bryennios' household, spurred his horse and went up towards the hill; and when that man drew his sword against him, this one strikes him on the helmet with his mace and immediately knocks him from his horse and brings him as a captive to the Domestic of the Schools, the noble Alexios. When this happened, the phalanx of Komnenos also appeared and caused the force still gathered around Basilakes to flee, and he fled, hastening to reach the city, while Komnenos pursued. Fittingly, therefore, one might apply here the Homeric verse, which he spoke concerning Achilles and Hector: in front fled a brave man, but a much greater one pursued him, for he was noble both in hand and in spirit, and being born of noble stock, he was raised to great glory by his deeds of valor. 4.27 When this man was shut up in the city, Alexios Komnenos, having encamped outside and wishing to save the man, sent an embassy to him, so that upon receiving pledges that he would suffer nothing unpleasant, he would hand over to him both himself and the city. The ambassador was a good and decent man, shining with ascetic achievements; he was the abbot of the monks in the monastery of Xenophon on Athos, the most excellent Symeon; who, though he urged Basilakes much, did not persuade him. So when the soldiers with Basilakes began to go over to Komnenos and the citizens handed the city over to him, that man still remained holding the acropolis, until those around him, having been compelled, seized him and handed him over to Komnenos. Therefore, having entered the city, he became master of his great wealth. Therefore, having sent messengers to the emperor to report the capture of Basilakes, he himself remained in the city for some days, and having set things in order there, he returned with splendid trophies. 4.28 Therefore the things done by him also showed how one must not trust very much in fortune, especially in times of success, and indeed I think that the saying in Euripides is well said, that "one wise
γνωρίσας τὸν Βασιλάκην παίει τοῦτον τῇ σπάθῃ κατὰ τοῦ κράνους· τῆς δὲ σπάθης κατεαγείσης ἐγγὺς αὐτοῦ τῆς χειρὸς καὶ πεσούσης, ὁ Κομνηνὸς αὐτὸν κατωνείδιζεν ὡς ὀλιγωρίᾳ τὸ ξίφος τῆς χειρὸς ἀφέντα, ὁ δὲ τὴν κώπην εὐθὺς ὑπεδείκνυε καὶ τῆς μέμψεως ἀπελύετο· καί τις ἀνὴρ Μακεδών, Πέτρος τοὔνομα Τορνίκιος τὸ ἐπώνυμον, εἰσελάσας μέσον τῶν πολεμίων κατέβαλε τούτων συχνούς· ἡ δὲ φάλαγξ εἵπετο, ἀγνοοῦσα τὰ δρώμενα· ἐν σκότει γὰρ συστάσης τῆς μάχης, οὐχ οἷόν τε ἦν ὁρᾶν τὰ γινόμενα ἅπαντας. Ὁ δὲ Κομνηνὸς καὶ αὖθις ἐπὶ τὸ συνιστάμενον ἔτι τῶν πολεμίων ἐχώρει παίων καὶ καταβάλλων τοὺς εἰς χεῖρας ἰόντας καὶ αὖθις ὑποστρέφων πρὸς τοὺς ἰδίους· ὅν τις θεασάμενος τῶν ἐκ τῆς ἰδίας ἐκείνου φάλαγγος Φράγγων ἄρτι μέσον ἐξιόντα τῶν πολεμίων καὶ νομίσας εἶναι τῶν πολεμίων τινά, ἐξελάσας βάλλει τῷ δόρατι καὶ μικροῦ ἂν αὐτὸν κατέβαλεν, εἰ μὴ ἑδραιότατος ἦν ἱππότης. Ἐπιστραφεὶς οὖν πρὸς αὐτὸν μετὰ τοῦ ξίφους ἐξώρμησεν· ὁ δ' εὐθὺς ἐπιγνοὺς ἐκεῖνον ἱκέτης ἦν ἐλεεινός, διαβεβαιούμενος ὡς ἀγνοίᾳ μᾶλλον ἢ κακουργίᾳ κατ' αὐτοῦ ἐξώρμησε. Τούτου οὖν ἀφῆκεν ὁ γενναῖος ἐκεῖνος τὸ ἔγκλημα. 4.25 Ἔτι δὲ τῶν πολεμίων συνισταμένων ἐν μέρει, ἔσπευδεν, ὡς οἷόν τε, καὶ τὸ λοιπὸν παραλῦσαι τῆς τάξεως καὶ πρὸς τὴν ἰδίαν ἀπέστελλε φάλαγγα κελεύων μὴ μέλλειν, ἀλλ' ἕπεσθαί οἱ ταχινώτερον. Τὰ μὲν ἐν νυκτὶ ξὺν ὀλίγοις πραχθέντα ἔργα τοιάδε ἦν· ἦμος δὲ ἡέλιος ἀνώρουσε καὶ οἱ περὶ τὸν Βασιλάκην συνιστᾶν ἐπειρῶντο τοὺς ἰδίους καί, ὡς οἷόν τε, ἐπερρώννυον· ἐν τούτοις δέ, τῶν ἐκ τῆς ἐκείνου φάλαγγός τινες ἐν τῷ σκυλεύειν ἀπολειφθέντες τῆς λοιπῆς φάλαγγος ἧκον κατόπιν θέοντες· οὓς θεασάμενοί τινες τῶν ἐκ τῆς τοῦ δομεστίκου τῶν Σχολῶν φάλαγγος Ἀλεξίου, ἐπιστραφέντες καὶ κατ' αὐτῶν ἐξορμήσαντες, πρὸ τοῦ εἰς χεῖρας ἰέναι ῥᾳδίως ἐτρέψαντο καὶ πολλοὺς τούτων ζωγρήσαντες ἐπανῆλθον. 4.26 Ὁ δὲ τοῦ Βασιλάκη ἀδελφὸς Μανουὴλ ἐπὶ λόφου τινὸς ἀνελθὼν ἐπερρώννυε τὸ ἔτι τῆς φάλαγγος συνιστάμενον, διαρρήδην βοῶν Βασιλάκη εἶναι τὴν νίκην καὶ τὴν ἡμέραν· ὃ θεασάμενος, Βασίλειος ὁ Κουρτίκης, ἀνὴρ Μακεδὼν τῶν τοῦ Βρυεννίου οἰκείων, τὸν ἵππον ἐλάσας ἄνεισι πρὸς τὸν λόφον· κἀκείνου τὴν σπάθην ἑλκύσαντος κατ' αὐτοῦ, οὗτος ἐκεῖνον τῇ ῥάβδῳ παίει κατὰ τῆς κόρυθος καὶ εὐθὺς καταβάλλει τοῦ ἵππου καὶ δεσμώτην ἐπάγει πρὸς τὸν δομέστικον τῶν Σχολῶν τὸν γενναῖον Ἀλέξιον. Οὗ γενομένου, καὶ ἡ φάλαγξ ἐπιφανεῖσα τοῦ Κομνηνοῦ τὸ ἔτι περὶ τὸν Βασιλάκην συνιστάμενον φυγεῖν παρεσκεύασε, καὶ ὁ μὲν ἔφευγε τὴν πόλιν σπεύδων καταλαβεῖν, ὁ Κομνηνὸς δὲ ἐδίωκεν. Εἰκότως οὖν ἄν τις κἀνταῦθα τὸ ἔπος ἁρμόσειε τὸ Ὁμηρικόν, ὃ περὶ Ἀχιλλέως ἐκεῖνος καὶ Ἕκτορος ἔφησε, τό· πρόσθε μὲν ἐσθλὸς ἔφευγε, δίωκε δέ μιν μέγ' ἀμείνων, καὶ γὰρ ἦν ἐκεῖνος γενναῖος κατὰ χεῖρά τε καὶ κατὰ ψυχήν, καὶ γὰρ ἐξ εὐγενῶν φὺς εἰς μέγα κλέος ἤρθη ταῖς ἀνδραγαθίαις. 4.27 Συγκλεισθέντα δὲ τοῦτον τῇ πόλει, ὁ Κομνηνὸς Ἀλέξιος ἔξω στρατοπεδεύσας καὶ διασῴζειν τὸν ἄνδρα ἐθέλων ἐπρέσβευε πρὸς αὐτόν, ὥστε τὰ πιστὰ λαβόντα τοῦ μηδέν τι ἀνιαρὸν πείσεσθαι, ἐγχειρίζειν αὐτῷ καὶ ἑαυτὸν καὶ τὴν πόλιν. Ὁ δὲ πρεσβεύων ἦν ἀνὴρ ἀγαθός τε καὶ κόσμιος, ἀσκητικοῖς διαλάμπων κατορθώμασιν· ἦν δὲ ὁ καθηγούμενος τῶν ἐν τῇ Ἄθω τοῦ Ξενοφῶντος μονῇ μοναχῶν Συμεὼν ὁ πανάριστος· ὃς πολλὰ παρακαλέσας τὸν Βασιλάκην οὐκ ἔπεισεν. Ἀρ ξαμένων οὖν ἤδη τῷ Κομνηνῷ προσχωρεῖν τῶν ξὺν τῷ Βασιλάκῃ στρατιωτῶν καὶ τῶν πολιτῶν τὴν πόλιν ἐγχειρισάντων αὐτῷ, ἐκεῖνος ἔμενεν ἔτι κρατῶν τὴν ἀκρόπολιν, ἕως οἱ περὶ αὐτὸν βιασθέντα συλλαβόντες τῷ Κομνηνῷ ἐνεχείρισαν. Εἰσελθὼν οὖν ἐν τῇ πόλει πολλῶν χρημάτων ἐκείνου γέγονε κύριος. Ἀγγέλους οὖν πρὸς τὸν βασιλέα πέμψας τὴν τοῦ Βασιλάκη μηνύσοντας ἅλωσιν, αὐτὸς ἔμενεν ἐν τῇ πόλει ἡμέρας τινὰς καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καταστήσας ἐπάνεισι μετὰ λαμπρῶν τροπαίων. 4.28 Ἔδειξεν οὖν καὶ τὰ παρ' ἐκείνου πραχθέντα ὡς χρὴ μὴ πάνυ τι πιστεύειν τῇ τύχῃ καὶ μάλιστα ἐν ταῖς εὐπραγίαις καὶ μὴν καὶ τὸ παρ' Εὐριπίδῃ καλῶς εἰρῆσθαι δοκῶ ὡς "ἓν σοφὸν