51
having made it walled, he populated it; where indeed he also built baths and guest-houses, and a very great number of houses and all other things which naturally mark a distinguished city. 4.10.22 But he also fortified the city called Callipolis most securely, since it had been left unfortified, abandoned 4.10.23 by men of former times in their reliance on the Long Walls. where indeed he also built granaries and wine-cellars, sufficient for the entire supply of the soldiers in the Chersonese. 4.10.24 There is a certain ancient city opposite Abydus, Sestus by name, it too in former times lying neglected, and having no fortification 4.10.25 whatsoever. But a certain exceedingly steep hill rises above it; where indeed he built a fort altogether 4.10.26 inaccessible, and impossible to capture, if anyone should attempt it. And not far from Sestus happens to be Elaeus. And a rock, broken off, rises there from the sea, raising a peak 4.10.27 high as heaven and fortified by nature. So on this spot this emperor built a fort, both difficult to approach and 4.10.28 completely unassailable by those who came against it. But he also established the fort at Thescus on the other side of the long wall, strengthening it with a very strong circuit-wall; and in this way he himself secured safety from all sides for the people of Chersonese. 4.11.1 After Chersonese is situated the city of Aenus, named for the name of its founder. For it was Aeneas, 4.11.2 as they say, the son of Anchises. The circuit-wall of this city was easy to capture because it was low; for it did not have even the 4.11.3 necessary height; and it had a certain wide-open entrance in the vicinity of the sea, with the surf itself somehow touching 4.11.4 upon it. But the Emperor Justinian raised it to a height, such that it was impossible not only to capture it, but 4.11.5 even to make an attempt. And extending it and fencing it in on all sides, he made 4.11.6 Aenus altogether impregnable. And in this way the city became secure; but the countryside remained easy for the barbarians to overrun; since 4.11.7 Rhodope from of old had been lacking in fortifications. There was a certain village in the interior, Bellurus by name, in power of wealth and population equal to a city, yet because it was in no way walled, it continually supplied the plundering barbarians, suffering the same thing along with the fields lying around it, many 4.11.8 though they were. And this emperor both made this a city and surrounded it with a wall, and made it 4.11.9 worthy of himself. And indeed, whatever of the other cities in Rhodope happened with time to be lacking or to have fallen into ruin, with all 4.11.10 diligence he restored. among which are Trajanopolis and Maximianopolis, of which he repaired the parts of the outworks that had become unsound. These things, then, have been done here. 4.11.11 And Anastasiopolis, which is here, was walled also before, but lying on the coast it had its shore unguarded. The ships putting in here often, you may be sure, suddenly became subject to the barbarian Huns; so that from here the islands lying off the country 4.11.12 they also harassed. But the Emperor Justinian, by enclosing the entire shore with a cross-wall, for both the ships 4.11.13 and for the islanders recovered safety. But also the aqueduct for water from the mountains which rise here, 4.11.14 all the way to the city, he raised to an enormous height. There is a certain ancient city in Rhodope, Toperus by name, which for the most part is surrounded by the streams of a river, and it had a steep hill rising over it. From which, indeed, not long 4.11.15 before, it was captured by the barbarian Sclaveni. But the Emperor Justinian added great height to the circuit-wall; so that it overtops the hill by as much as it was formerly lower 4.11.16 than it. And he erected a gallery in the vaulted wall, from which the defenders of the city fight in safety against those assaulting the wall, and each of the towers he prepared to be a strong fort. 4.11.17 But also the area from the circuit-wall to the river he strengthened by enclosing it with a cross-wall. These things, then, have been done here by the Emperor Justinian. 4.11.18 And whatever fortifications have been built by him both in the rest of Thrace and in what is now called Haemimontus, I 4.11.19 shall declare. First, then
51
τειχήρη πεποιημένος ξυνῴκισεν· ἔνθα δὴ καὶ βαλανεῖα καὶ ξενῶνας ᾠκοδομήσατο, οἰκία τε παμπληθῆ καὶ ὅσα ἄλλα πέφυκεν ἐπιφανῆ ἐνδείκνυσθαι πόλιν. 4.10.22 ἀλλὰ καὶ τὴν Καλλίπολιν καλουμένην βεβαιότατα ἐτειχίσατο, ἐλπίδι τῶν μακρῶν τειχῶν ἀτείχιστον ἀπολελειμ4.10.23 μένην τοῖς πρόσθεν ἀνθρώποις. οὗ δὴ καὶ σιτῶνάς τε καὶ οἰνῶνας ἐδείματο δαπάνῃ τῇ πάσῃ τῶν ἐπὶ Χερρονήσου στρατιωτῶν ἱκανῶς ἔχοντας. 4.10.24 Ἔστι δέ τις Ἀβύδου καταντικρὺ πόλις ἀρχαία, Σηστὸς ὄνομα, καὶ αὐτὴ τὰ πρότερα παρέργως κειμένη, ὀχύρωμά 4.10.25 τε οὐδὲν ἔχουσα. λόφος δὲ αὐτῇ τις ἰσχυρῶς ἀπότομος ἐπανέστηκεν· ἵνα δὴ φρούριον ἐδείματο ἀπρόσβατον 4.10.26 ὅλως, ἑλεῖν τε, εἴ τις ἐγχειροίη, ἀμήχανον. Σηστοῦ δὲ οὐ μακρὰν ἄποθεν τὴν Ἐλαιοῦντα ξυμβαίνει εἶναι. πέτρα τε τῆς θαλάσσης ἀπορραγεῖσα ἐνταῦθα ἀνέχει, ἄκραν 4.10.27 οὐρανομήκη ἐξαίρουσα τειχήρη φύσιν. φρούριον οὖν καὶ τῇδε ὁ βασιλεὺς οὗτος ἐδείματο, δυσπάριτόν τε καὶ 4.10.28 τοῖς προσιοῦσι παντελῶς ἄμαχον. ἀλλὰ καὶ τὸ ἐν Θεσκῷ φρούριον ἐπὶ θάτερα τοῦ μακροῦ τείχους ἱδρύσατο, περιβόλῳ κρατυνάμενος ἐχυρῷ μάλιστα· ταύτῃ τε τοῖς Χερρονησιώταις τὴν ἀσφάλειαν πανταχόθεν αὐτὸς προσεποίησε. 4.11.1 Μετὰ δὲ Χερρόνησον Αἶνος οἰκεῖται πόλις, ἐπὶ τοῦ οἰκιστοῦ τῆς προσηγορίας ὠνομασμένη. Αἰνείας γὰρ 4.11.2 ἦν, ὥσπερ λέγουσιν, ὁ τοῦ Ἀγχίσου. ταύτης ὁ περίβολος εὐάλωτός τε ἦν τῷ χθαμαλὸς εἶναι· οὐδὲ ὅσον γὰρ ἐς τὸ 4.11.3 ἀναγκαῖον ἀνεῖχεν ὕψος· καὶ ἀναπεπταμένην τινὰ εἴσοδον κατὰ τῆς θαλάσσης τὸ γειτόνημα εἶχεν, ἀμηγέπη ἐπι4.11.4 ψαύοντος αὐτοῦ τοῦ ῥοθίου. ἀλλὰ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἀνέστησε μὲν αὐτὸν ἐς ὕψος, μὴ ὅτι ἁλῶναι, ἀλλὰ 4.11.5 καὶ ἀποπειρᾶσθαι ἀμήχανον. ἐπεξαγαγὼν δὲ καὶ πανταχόσε φραξάμενος ἀνάλωτον Αἶνον παντάπασι κατεστή4.11.6 σατο. καὶ ταύτῃ μὲν ἡ πόλις ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἐγεγόνει· ἔμεινε δὲ τοῖς βαρβάροις ἡ χώρα καταθεῖν εὐπετής· ἐπεὶ 4.11.7 Ῥοδόπη ὀχυρωμάτων ἐκ παλαιοῦ ὑπεσπάνιζεν. ἦν δέ τις κώμη ἐν τῇ μεσογείᾳ, Βέλλουρος ὄνομα, πλούτου μὲν δυνάμει καὶ πολυανθρωπίᾳ ἴσα καὶ πόλις, τῷ μέντοι τειχήρης οὐδαμῆ εἶναι ληϊζομένοις διηνεκὲς ἐπαρκοῦσα βαρβάροις, ἀγροῖς τε τοῖς ἀμφ' αὐτὴν κειμένοις πολλοῖς 4.11.8 γε οὖσι ταὐτὸ πάσχουσα. καὶ αὐτὴν δὲ ὁ βασιλεὺς οὗτος πολίζει τε καὶ ἀποτειχίζει, καὶ αὐτοῦ ἐπαξίαν τίθεται 4.11.9 εἶναι. καὶ μὴν καὶ ἄλλων τῶν ἐπὶ Ῥοδόπης πόλεων ὅσα δὴ ἐνδεῖν ἢ καταπεπονηκέναι ξυνηνέχθη τῷ χρόνῳ σπουδῇ 4.11.10 τῇ πάσῃ ἀνέστησεν. ἐν αἷς Τραϊανούπολίς τε καὶ Μαξιμιανούπολίς εἰσιν, ὧνπερ ἐπηνώρθωσε τὰ ἐν τοῖς προβόλοις σαθρὰ γεγονότα. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε πεποίηται. 4.11.11 Ἀναστασιούπολις δὲ ἡ τῇδε οὖσα τειχήρης μὲν καὶ πρότερον ἦν, ἐν δὲ τῇ παραλίᾳ κειμένη ἀφύλακτον εἶχε τὴν ταύτῃ ἠϊόνα. τὰ πλοῖα πολλάκις ἀμέλει ἐνταῦθα καταίροντα ὑποχείρια βαρβάροις Οὔννοις ἐξαπιναίως γεγένηται· ὥστε καὶ τὰς νήσους ἐνθένδε τὰς τῇ χώρᾳ 4.11.12 ἐπικειμένας ἠνώχλησαν. Ἰουστινιανὸς δὲ βασιλεὺς διατειχίσματι τὴν παραλίαν περιβαλὼν ὅλην, ταῖς τε ναυσὶ 4.11.13 καὶ τοῖς νησιώταις τὴν ἀσφάλειαν ἀνεσώσατο. ἀλλὰ καὶ τὸν τοῦ ὕδατος ὀχετὸν ἐκ τῶν ὀρῶν, ἃ ταύτῃ ἀνέχει, 4.11.14 μέχρι ἐς τὴν πόλιν ἐς ὑπέρογκον ἀνέστησεν ὕψος. ἔστι δέ τις ἐν Ῥοδόπῃ πόλις ἀρχαία, Τόπερος ὄνομα, ἣ ποταμοῦ μὲν ῥεῖθρα περιβάλλεται ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον, λόφον δὲ αὐτῇ ἐπανεστηκότα ὄρθιον εἶχεν. ἀφ' οὗ δὴ οὐ πολλῷ 4.11.15 ἔμπροσθεν Σκλαβηνοῖς βαρβάροις ἑάλω. ἀλλὰ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς μέγα τῷ περιβόλῳ ὕψος ἐντέθεικεν· ὥστε ὑπεραίρει τοσούτῳ τὸν λόφον, ὅσῳ δὴ αὐτοῦ καταδε4.11.16 έστερος τὰ πρότερα ἦν. καὶ στοὰν μὲν ἐπανέστησεν ἐν θολωτῷ τείχει, ὅθεν δὴ τοῖς τειχομαχοῦσιν οἱ τῆς πόλεως ἀμυνόμενοι ἐκ τοῦ ἀσφαλοῦς διαμάχονται, τῶν δὲ πύργων ἕκαστον φρούριον ἐρυμνὸν ἐσκευάσατο εἶναι. 4.11.17 ἀλλὰ καὶ τὰ ἐκ τοῦ περιβόλου μέχρι ἐς τὸν ποταμὸν διατειχίσματι περιβαλὼν ἐκρατύνατο. ταῦτα μὲν οὖν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ τῇδε πεποίηται. 4.11.18 Καὶ ὅσα δὲ αὐτῷ ὀχυρώματα εἴργασται ἀμφί τε τὴν ἄλλην Θρᾴκην καὶ τὴν νῦν καλουμένην Αἱμίμοντον, ἐγὼ 4.11.19 δηλώσω. πρῶτα μὲν