53. But since I have mentioned victims and the man's superstition, or more properly unhappy condition,33 as regards such matters, I do not know whether I ought to commit to writing the miracle that was whispered about, or to disbelieve those that report it; for I myself am wavering in my judgment, and know not to which side to incline, inasmuch as things justly claiming to be believed are mixed up with others totally unworthy of credit. For that some sign from heaven should have been given to mark the novelty and impiety of the crime, is not to be reckoned among things incredible, but amongst such as have often happened before on the eve of very great changes; but that this sign was given in the manner reported is, to me at any rate, a matter of great astonishment, as well as to all such as wish and believe that things pure are manifested in a pure manner.34
ΝΓʹ. Ἀλλ' ἐπειδή γε ἐντόμων ἐμνήσθην, καὶ τῆς περὶ τὰ τοιαῦτα τοῦ ἀνδρὸς δεισιδαιμονίας, ἢ κακοδαιμονίας εἰπεῖν οἰκειότερον, οὐκ οἶδα πότερον γραφῇ παραδῶ τὸ θρυλλούμενον θαῦμα, ἢ ἀπιστήσω τοῖς λέγουσι. Καὶ γὰρ αὐτὸς ταλαντεύομαι τὴν γνώμην, καὶ οὐκ ἔχω ὁποτέρωσε νεύσω, μεμιγμένων τῶν δικαίως ἂν πιστευθέντων τοῖς οὐκ ἀξίοις πίστεως: τὸ μὲν γὰρ ἐπισημῆναί τι τῇ τοσαύτῃ τοῦ κακοῦ καινοτομίᾳ καὶ δυσσεβείᾳ τῶν οὐκ ἀπίστων, ἀλλὰ καὶ πολλάκις ἤδη συμβεβηκότων περὶ τὰς μεγίστας μεταβολάς: τὸ δὲ καὶ τὸν τρόπον τοῦτον σφόδρα ἐμοὶ γοῦν θαύματος ἄξιον, καὶ πᾶσι τοῖς καθαρῶς δηλοῦσθαι τὰ καθαρὰ βουλομένοις τε καὶ νομίζουσι.