55
29.16 this emperor used. Thus also the property of Irenaeus, who had died long before, he took away, having not the slightest right to it. 29.17 And I would not be silent about the next event, which happened around the same time. There was a certain Anatolius, who held the first place on the register of the Ascalonites. One of the Caesareans had made his daughter his wedded wife, 29.18 Mamillianus by name, of a very distinguished house. And the girl was an heiress, since Anatolius had become the father of her alone. 29.19 But it was determined by an ancient law that whenever a senator of any city should depart from this life without leaving behind male offspring, a fourth part of the property left by him should be given to the senate of the city, and the heirs of the deceased should enjoy all the rest, but the emperor, displaying here also a sign of his own character, had recently happened to write a law, administering the matter in the opposite way, so that, whenever a senator should die childless of male issue, the heirs might have the fourth part of the property, and the public treasury and the register of the city 29.20 might carry off all the rest. And yet never, since men have existed, has the public treasury or the emperor had a share in senatorial 29.21 property. Therefore, this law being in force, the final day of life came upon Anatolius, and his daughter divided his inheritance with the public treasury and the city senate according to the law; and both the emperor himself and the members of the register of the Ascalonites wrote letters to her, releasing her from dispute concerning these matters, as having received what was due to them rightly and justly. 29.22 Later Mamillianus also was released from life, who had become the son-in-law of Anatolius, leaving behind one daughter, who alone, as was likely, received her father's property. 29.23 And after this she also, while her mother was still surviving, reached the measure of her life, having been married to a certain man of distinction, but having become the mother of neither female 29.24 nor male offspring. But Justinian immediately laid claim to all the property, uttering that wonderful saying, that it was not holy for the daughter of Anatolius, being an old woman, to be rich with the property of both her husband and her father. 29.25 And so that the woman might not henceforth be numbered among the beggars, he decreed that this woman should receive a gold stater each day, as long as she lived, stating this in the documents through which he plundered this property, that he was bestowing this stater for the sake of piety; "For it is my custom," he said, "to do things that are holy and pious." 29.26 But it is enough to speak of these things, so that the account may not become tiresome, since it is not possible for one who is only human 29.27 to recall all things. But that he made no account of the Blues, who seemed to be his favorites, 29.28 when money was present, I shall show. There was a certain Malthanes in Cilicia, the son-in-law of that Leo, who held, as has been said by me before, the office of the so-called 29.29 referendarius. He sent him to check the acts of violence in Cilicia. And Malthanes, seizing this pretext, inflicted irreparable evils on most of the Cilicians, and plundering their property, he sent some of it to the tyrant, and with the rest he saw fit to enrich himself. 29.30 The others, then, bore their circumstances in silence, but as many of the Tarsians as were Blues, confident in their freedom of speech from the emperor, in the public part of the agora heaped many insults upon Malthanes, though he was not present with them. 29.31 When Malthanes learned this, bringing a multitude of soldiers, he immediately arrived at Tarsus by night, and sending the soldiers around to the houses at deep 29.32 dawn, he ordered them to break them down. But the Blues, thinking this to be an attack, defended themselves with what they had. It happened, therefore, that other evils occurred in the dark, and that Damianus, 29.33 a man from the senate, was struck by an arrow and fell. And this Damianus was the leader of the Blues there. When this came to Byzantium, the Blues, being distressed, with a clamor throughout
55
29.16 ὁ βασιλεὺς οὗτος ἐχρῆτο. οὕτως καὶ τὰ Εἰρηναίου πολλῷ ἔμπροσθεν τελευτήσαντος δικαίωμα οὐδ' ὁτιοῦν ἐπ' αὐτοῖς ἔχων ἀφείλετο. 29.17 Τούτων δὲ τὸ ἐχόμενον ὑπὸ χρόνον τε τὸν αὐτὸν γεγονὸς οὐκ ἂν σιωπῴην.Ἀνατόλιός τις ἦν ἐνἈσκαλωνιτῶν τῷ λευκώματι τὰ πρωτεῖα ἔχων. τούτου τὴν παῖδα γαμετὴν γυναῖκα τῶν τις Καισαρέων πεποίηται, 29.18 Μαμιλιανὸς ὄνομα, οἰκίας ἐπιφανοῦς ἄγαν. ἦν δὲ ἡ κόρη ἐπίκληρος, ἐπεὶ μόνης αὐτῆςἈνατόλιος ἐγεγόνει 29.19 πατήρ. νόμῳ δὲ ἄνωθεν διωρισμένον, ἐπειδὰν βουλευτὴς τῶν τινος πόλεων οὐκ ἀπολελειμμένων οἱ παίδων γόνου ἄρρενος ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθείη, τῶν ἀπολελειμμένων ὑπὸ τούτου χρημάτων τὸ μὲν τεταρτημόριον δίδοσθαι τῷ τῆς πόλεως βουλευτηρίῳ, πάντων δὲ τῶν ἄλλων τοὺς κληρονόμους τοῦ τετελευτηκότος ἀπόνασθαι, γνώρισμα ἤθους τοῦ οἰκείου κἀνταῦθα ὁ αὐτοκράτωρ ἐνδεικνύμενος, νόμον ἔναγχος ἐτύγχανε γράψας, ἔμπαλιν τὰ τοῦ πράγματος διοικούμενον ὅπως δὴ, ἐπειδὰν βουλευτὴς ἄπαις τελευτῴη γόνου ἄρρενος τῆς οὐσίας οἱ μὲν κληρονόμοι τὸ τέταρτον ἔχοιεν, τἄλλα δὲ πάντα τό τε δημόσιον καὶ τὸ τῆς πόλεως 29.20 λεύκωμα φέροιντο. καίτοι οὐδεπώποτε δημόσιον ἢ βασιλεὺς ἀφ' οὗ γεγόνασιν ἄνθρωποι χρημάτων βου29.21 λευτικῶν μετασχεῖν ἔσχε. τούτου τοίνυν κειμένου τοῦ νόμου,Ἀνατολίῳ μὲν ἐπεγένετο ἡ τέλειος ἡμέρα τοῦ βίου, ἡ δὲ τούτου παῖς τὸν τούτου κλῆρον πρός τε τὸ δημόσιον καὶ τὸ τῆς πόλεως βουλευτήριον κατὰ τὸν νόμον ἐνείματο, καὶ αὐτῇ γράμματα βασιλεύς τε αὐτὸς καὶἈσκαλωνιτῶν οἱ τοῦ λευκώματος ἔγραψαν, τῆς περὶ τούτων αὐτὴν ἀφιέντες ἀντιλογίας ἅτε τὰ σφίσι προσήκοντα κεκομισμένοι ὀρθῶς καὶ δικαίως. 29.22 ὕστερον καὶ Μαμιλιανὸς ἀπελύθη τοῦ βίου, ὅσπερἈνατολίῳ κηδεστὴς ἐγεγόνει, παιδός οἱ ἀπολελειμμένης μιᾶς, ἥπερ καὶ μόνη τὴν τοῦ πατρὸς οὐσίαν, ὡς τὸ 29.23 εἰκὸς, ἔσχε. μετὰ δὲ καὶ αὕτη περιούσης ἔτι οἱ τῆς μητρὸς ἀφίκετο ἐς τὸ μέτρον τοῦ βίου, ἀνδρὶ μὲν ξυνοικισθεῖσα τῶν λογίμων τινὶ, μήτηρ δὲ οὔτε θή29.24 λεος οὔτε ἄρσενος γενομένη γόνου. ἀλλ'Ἰουστινιανὸς πάντων ἀντελάβετο τῶν χρημάτων εὐθὺς, ἐκεῖνο ἀποφθεγξάμενος τὸ θαυμάσιον, ὡς τὴνἈνατολίου παῖδα γυναῖκα γραῦν οὖσαν τοῖς τε τοῦ ἀνδρὸς καὶ τοῖς τοῦ πατρὸς πλουτεῖν χρήμασιν οὐχ ὅσιον εἴη. 29.25 ὅπως δὲ ἡ γυνὴ μὴ ἐν τοῖς προσαιτηταῖς τὸ ἐνθένδε τετάξεται, στατῆρα χρυσοῦν ἐς ἡμέραν ἑκάστην τὴν γυναῖκα φέρεσθαι ταύτην διώρισεν, ἕως ἂν περιῇ, τοῦτο θέμενος ἐν τοῖς γράμμασι, δι' ὧν τὰ χρήματα ἐληΐσατο ταῦτα, ὡς τὸν στατῆρα προεῖται τῆς εὐσεβείας ἕνεκα τοῦτον· «ἔθος γάρ μοι», ἔφη, «τά τε ὅσια «καὶ εὐσεβῆ πράττειν». 29.26Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἀπόχρη λέγειν, ὅπως μὴ ὁ λόγος κατακόρως ἔχοι, ἐπεὶ οὐδὲ ἁπάντων ἀνθρώπῳ 29.27 γε ὄντι δυνατὸν ἀπομνημονεῦσαι. ὅτι δὲ οὐ Βενέτων τῶν οἱ ἐσπουδασμένων δοκούντων εἶναι λόγον τινὰ 29.28 πεποίηται χρημάτων παρόντων, ἐγὼ δηλώσω. Μαλθάνης τις ἐγεγόνει ἐν Κίλιξι Λέοντος ἐκείνου γαμβρὸς, ὅσπερ εἶπεν, ὥσπερ μοι ἔμπροσθεν εἴρηται, τὴν τοῦ 29.29 καλουμένου ῥεφερενδαρίου τιμήν. τοῦτον βίας ἀναστέλλειν ἐπέστελλε τὰς ἐν Κίλιξι. ταύτης τε τῆς σκήψεως ὁ Μαλθάνης λαβόμενος ἀνήκεστα κακὰ Κιλίκων τοὺς πλείστους εἰργάζετο, καὶ τὰ χρήματα ληϊζόμενος τὰ μὲν τῷ τυράννῳ ἔπεμπε, τοῖς δὲ αὐτὸς ἐδικαίου 29.30 πλουτεῖν. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι τὰ σφίσι παρόντα σιωπῇ ἔφερον, Ταρσέων δὲ ὅσοι Βένετοι ἦσαν τῇ ἐκ βασιλέως παρρησίᾳ θαρσοῦντες ἐν τῷ δημοσίῳ τῆς ἀγορᾶς ἐς τὸν Μαλθάνην οὐ παρόντα σφίσι πολλὰ ὕβριζον. 29.31 ὅπερ ἐπεὶ ὁ Μαλθάνης ἔγνω, πλῆθος στρατιωτῶν ἐπαγόμενος ἐς Ταρσὸν εὐθὺς ἀφίκετο νύκτωρ περιπέμπων τε τοὺς στρατιώτας ἐς τὰς οἰκίας ὄρθρου 29.32 βαθέος καταλύειν ἐκέλευεν. ἔφοδον δὲ οἰόμενοι ταύτην οἱ Βένετοι εἶναι, ἐκ τῶν παρόντων ἠμύνοντο. ξυνέβη τοίνυν ἄλλα τε κακὰ ἐν σκότῳ γενέσθαι καὶ ∆αμιανὸν, 29.33 ἄνδρα ἐκ βουλῆς, τοξεύματι βληθέντα πεσεῖν. ἦν δὲ ὁ ∆αμιανὸς οὗτος τῶν τῇδε Βενέτων προστάτης. ὅπερ ἐπεὶ ἐς Βυζάντιον ἦλθεν, οἵ τε Βένετοι δυσφορούμενοι θορύβῳ ἀνὰ