Chronography (partim edita e cod. Paris. gr. 1712)

 to appear but if not, the opposite, countless terrors and a swift destruction. Therefore, when night fell, the emperor went with Kassiteras to the mo

 he exiled Patriarch Nicephorus and 609 Theodore at which time it is also said that when Patriarch Nicephorus was being sent into exile, Theophanes, c

 less. For when the renowned patriarch Tarasios had long since departed this life, he heard him call a certain Michael by name, and having leaped 612 u

 the east, they burned the areas outside the Golden Gate as far as Rhegion. And coming to Athyras, they destroyed the fortress there and the bridge, wh

 he marched, having gathered a great army and the Avars and all the Sklavinias and in addition to these he prepares instruments of various city-takers

 The Stammerer and Iconoclast, 8 years, 9 months. This man took as his wife Euphrosyne, the daughter of Constantine who had been blinded, who had embra

 with freedom to practice the Christian ways having been conceded who until now have been called tributaries. And indeed the islands would have been c

 he did in the following way. It was a custom for the Persians that the proclamation of a king be from the royal line whence, the royal line having fa

 that there were many for her in the chest, and she places these on our head and face after 629 the kisses. These things drove the emperor to madness

 to venerate and honor the holy icons and to denounce his impiety. And not long after, when the patriarch arrived at the great church and reproached hi

 he made him commander of the Scholae, and received his children from holy baptism. 11. In his 7th year the emperor goes out with Manuel and the senate

 of Oxyartes, brother of Dareios, who, having married Dionysios the tyrant of Heraclea, named the city, which was under him, after his wife. and having

 they devoured. 20. But the student of Leo the philosopher, who was also the informer of the betrayal, was asked by the amermoumnes about his knowledge

 Theodore, whose relic the founder Michael himself later brought to the monastery of Michaelitzes in Chalcedon. The renowned Theophanes lived until the

 they requested. So he withdrew and looked at the house and, being pleased, moved the nuns to another monastery, and having adorned it with every kind

 the wicked one is driven out of the church and is confined in a certain monastery in Kleidio. In which, having scraped the icons of the saints, the em

 the divine mystery having been celebrated purely, all the heretics under the whole sun having been subjected to deposition along with their chief prie

 And although many were killed, those who were captured were more numerous. But Theoktistos, having gone to the empress, again enjoyed the same familia

 and to come to the palace. Having befriended also the protospatharios Theophanes Phalganes and some others, he kills Theoktistos in the palace, with t

 At this the protonotary became sullen, and reported with dejection the response from the Domestic of the Schools, and at the same time bringing and sh

 it was sealed, the fool with the fools raising his voice in laughter, laughing at the renowned Ignatius as not being accommodating in matters and as o

 and the generals bring his head and those of many others into the city. From this a great peace comes about in the east. And the toils and the heroic

 of whom Sergius said, even if he is to be such, I will kill him along with his mother. To whom the saint said, You will not be able to hinder the p

 I said to this pious and discerning monk that we too, when serving the liturgy with him, never heard him speak a prayer, but rather whisper the words

 as he was passing by in a procession, the patrician Damianos, the *parakoimomenos*, who was sitting in the Horologion, did not rise to honor him. And

 waiting for him gives a sword to two men dressed in gold, as if praepositi, and says that having quickly slipped away he assigned the emperor to the r

 Mamas, they bring Peganes with an earthenware censer smoking brimstone, and he meets and censes Symbatios. And he himself is blinded in one 681 eye, a

 the emperor ordered one of his guards to throw a spear at Basil. And during dinner time, not only this one but others too, whenever he got drunk with

 dejected, and as one might guess, pondering his own affairs. He had set out from Adrianople of Macedonia, which was formerly called Orestias from Ores

 having learned the land and the affairs, and having written down the book, and having made this very ancient by his practices, it was deposited in the

 Constantine, the son of Michael by Eudokia, died, but according to rumor, the son of Basil whom, after mourning greatly, he laid in the tombs of the

 The possession of these castles is not safe for you, as long as their rulers are dwelling here but if you wish to rule them securely, send them as pr

 And when once a banquet was being held for the emperor, and the first of the senate were dining with him, and the bird often uttered the aforesaid say

 Having beaten Santabarenos, they exiled him to Athens. Then the emperor, sending men after him, blinded him and exiled him to the east. But after many

 he deposited the body of Saint Lazarus and of Mary Magdalene. At this time Tauromenium was surrendered to the Hagarenes. 10. In the 15th year the isla

 having run through the traditions of those who made use of some counsel or oracle and who surpassed them, they are so named. The name Dromitai came to

 of the Saracens went out against the Romans. And the emperor appointed Himerios the logothete as head of all the naval forces. And he also writes to A

 When Pantaleon the metropolitan was coming in to the emperor, Samonas asked him Against whom is the misfortune? And he said, Against you and if th

 having sent immediately, he brought Nicholas from Galakrenoi and enthroned him, having deposed 716 Euthymius, whom he exiled to the monastery of Agath

 ruling, there being sufficient men, 719 and having entered by night through a side-gate of the protovestiarios Michael, which was near the acropolis,

 (Alexander had brought down from the palace) they bring her up again. And having gained control of the empire, she brings up to the palace Constantine

 when the drungarius Romanos was ordered to cross. But when they came to battle, the Patzinaks, seeing them quarreling, withdrew to their own lands. Wh

 to rest for a short while in his own house. Likewise Constantine the parakoimomenos was ordered to write a letter, ordering him the same things, and t

 tyrannically rising up wherefore I neither wish him to be domestic from now on, nor do I say that he has committed this rebellion with my counsel, bu

 and when they used an indistinct and terrible shout, and most violently charged against them, the rector immediately fled, but fighting for him Photen

 to be in the middle, where they were about to speak to one another. At this, Symeon sent men and burned down the church of the Most Holy Theotokos at

 they did not judge it a good omen for they said that both would part on irreconcilable terms regarding the peace. But Symeon, reaching his own camp,

 When Apolasath, a prudent and intelligent man, died, the inhabitants of Melitene broke the peace. Therefore, John Kourkouas, the Domestic of the Schoo

 his father. And they deposed Patriarch Tryphon after he had completed the appointed time, 745 and he died in his own monastery. And the church was vac

 those who survived and ended up on the shore of Koile, escaped when night fell. But Theophanes, returning after a great victory, was received honorabl

 only a face, but the son-in-law Constantine said he saw eyes and ears. To them the celebrated Sergios said, You both saw well. And they replied, An

 evil communications. What becomes of his kinsmen? After feasting and entertaining them, while the food was still in their mouths, men prepared for thi

 his son Romanos, and he is buried in the church of the Holy Apostles with Leo the emperor, his father. In appearance he was tall in stature, fair in c

 of the army wished to return home. But the most prudent Nicephorus and doux restrained them with the sweetness of his words. So the emperor, learning

of the army wished to return home. But the most prudent Nicephorus and doux restrained them with the sweetness of his words. So the emperor, learning of the army's need, sent them a supply of all kinds of food. And in the month of March, when a fierce war had broken out and a stubborn battle had taken place, the Romans took the fortress. 3. In the month of October of the 2nd year of the reign of Romanus, there was a shortage of wheat and barley in the city; for wheat was sold at 4 modioi for a nomisma, and barley at 8 modioi. So not much time passed, and immediately the wheat became 8 modioi, and the barley 12 modioi. 4. In the month of March, Basil Peteinos was accused by some of aspiring to the throne; who was sent into exile, in which he also died. But the emperor, learning of the capture of Crete, glorified God. Not long after, Nicephorus, the Domestic of the Schools, by order of the emperor entered the city, and with the spoils and the captives he came on foot from his house to the hippodrome, along with the emir of Crete, the one called Kouropalates, and all his kinsmen, with all the Saracens clad in 760 white robes. And the magister was deemed worthy of great honors and rewards by the emperor, but the emir, having received many gifts and gold and silver from the emperor, was permitted to live in estates with his children. But he was not elevated to the senate because they did not wish to be baptized. And the emperor Romanus sent Nicephorus the magister again to the east against the arrogant Hamdan. And he went away and first took the fortress of Aleppo, from which also a great collection of spoils was made.

τοῦ στρατοῦ οἴκαδε ἠβουλήθησαν ἀναστρέψαι. ὁ δὲ συνετώτατος Νικηφόρος καὶ δοὺξ τῇ τῶν λόγων ἡδύτητι τούτους κατέσχεν. μαθὼν οὖν ὁ βασιλεὺς τὴν ἔνδειαν τοῦ στρατοῦ ἐπισιτισμὸν παντοίων τροφῶν αὐτοῖς ἀπέστειλεν. κατὰ δὲ τὸν Μάρτιον μῆνα πολεμοῦ κροτηθέντος σφοδροῦ καὶ καρτερᾶς μάχης γενομένης παρέλαβον οἱ Ῥωμαῖοι τὸ κάστρον. 3. Ἐν δὲ τῷ Ὀκτωβρίῳ μηνὶ τοῦ βʹ ἔτους τῆς βασιλείας Ῥωμανοῦ ἐγένετο σπάνη σίτου καὶ κριθῆς ἐν τῇ πόλει· ἐπράθη γὰρ ὁ σῖτος τῷ νομίσματι μόδιοι δʹ, ἡ δὲ κριθὴ μόδιοι ʹ. οὐ πολὺς οὖν χρόνος παρῆλθε, καὶ εὐθὺς γέγονεν ὁ σῖτος μόδιοι ηʹ, ἡ δὲ κριθὴ μόδιοι ιβʹ. 4. Τῷ δὲ Μαρτίῳ μηνὶ κατηγορήθη Βασίλειος ὁ Πετεινὸς ὑπό τινων ὡς τῆς βασιλείας ἐφιέμενος· ὅστις ἐν ἐξορίᾳ παρεπέμφθη, ἐν ᾗ καὶ τελευτᾷ. ὁ δὲ βασιλεὺς μαθὼν τὴν τῆς Κρήτης ἅλωσιν ἐδόξασε τὸν θεόν. μετ' οὐ πολὺ δὲ καὶ ὁ δομέστικος τῶν σχολῶν Νικηφόρος κελεύσει τοῦ βασιλέως πρὸς τὴν πόλιν εἰσῆλθεν, καὶ μετὰ τῶν λαφύρων καὶ τῆς αἰχμαλωσίας ἦλθε πεζῇ ἀπὸ τοῦ οἴκου αὐτοῦ εἰς τὸ ἱπποδρόμιον, ἅμα τῷ ἀμηρᾷ Κρήτης τοῦ λεγομένου Κουροπαλάτου καὶ πάντων τῶν συγγενῶν αὐτοῦ, στολὰς 760 λευκὰς περιβεβλημένων πάντων τῶν Σαρακηνῶν. καὶ ὁ μὲν μάγιστρος τιμῶν καὶ γερῶν μεγάλων ἠξιώθη παρὰ τοῦ αὐτοκράτορος, ὁ ἀμηρᾶς δὲ πλεῖστα δῶρα καὶ χρυσὸν καὶ ἄργυρον παρὰ τοῦ βασιλέως λαβὼν σὺν τοῖς τέκνοις αὐτοῦ εἰς χωρία οἰκεῖν συνεχωρήθη. εἰς δὲ τὴν σύγκλητον οὐκ ἀνεβιβάσθη διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι αὐτοὺς βαπτισθῆναι. ὁ δὲ βασιλεὺς Ῥωμανὸς Νικηφόρον τὸν μάγιστρον αὖθις κατὰ τὴν ἑῴαν ἐξαπέστειλεν κατὰ τοῦ ἀλαζόνος Χαμβδᾶ. ὁ δὲ ἀπελθὼν πρῶτον μὲν τὸν Χέλεπε κάστρον παρέλαβε, ἐξ οὗ καὶ λαφύρων πολλὴ γίνεται συναγωγή.