Why shall I not be angry? looking upon me, marvel, and lay your hand upon your jaw. For if I remember, I am troubled, and pains take hold of my flesh. Why do the wicked live, and grow old in wealth? Their seed is according to their soul, and their children are before their eyes. Their houses are prosperous, and fear is nowhere, nor is the scourge of the Lord upon them. Their cow has not miscarried, but has been saved from the heat, being with young she has not failed. And they abide like sheep for ever, and their children play near them; taking up the psaltery and harp, and they rejoice at the voice of a song. They have completed their life in good things, and have slept in the rest of Hades. And he says to the Lord: "Depart from me, I do not wish to know your ways." In accord with this the patient one, and singer of the divine judgments, according to, "Mercy and judgment will I sing to you, O Lord," says David: "How good God is to Israel, to the upright in heart. But my feet were almost shaken, my steps were nearly poured out." Why? "Because I was jealous of the lawless, seeing the peace of sinners." And in another place again, decrying their wealth, he says: "Their oxen are fat; their sheep bring forth abundantly, 135 multiplying in their goings forth; their storehouses are full, bursting forth from this to that; their daughters are beautified, adorned round about as the likeness of a temple." But also marveling at their evil concord and peace, he adds: "There is no outcry in their streets, nor falling of a fence in their houses." Then, decrying the corrupt opinion of the many, he says: "They have blessed the people, to whom these things belong." And he adds: "Blessed is the people whose helper is the Lord, the God of Jacob." And lest, by stopping the testimonies here, I should show the argument to be dangerous in its incompleteness. Hear again Habakkuk, with a certain beating of the breast, becoming indignant at such things and saying: "How long, O Lord, shall I cry out being wronged, and you will not hear?" For he called the injustices of his neighbor his own. And being a lover of his brethren he adds: "I will cry to you, and you will not save? Why have you shown me toils and troubles to look upon, upon misery and wickedness? Judgment has been made against me, and the judge takes; therefore the law is scattered, and judgment is not brought to completion, because the ungodly man oppresses the righteous." In the same spirit, the most compassionate of the saints, Jeremiah, being perplexed on behalf of others, cries out: "You are righteous, O Lord, that I should plead with you; yet I will speak judgments to you, O Lord. Why does the way of the wicked prosper? All those who commit acts of treachery are prosperous? You planted them and they have taken root" (instead of, "they live unhindered"), "and they have borne fruit" (not at all of the spirit); "you are near their mouth, and far from their reins." And the wise prophet Zephaniah, decrying men as evil speakers, 136 as those who blame providence and bless the saints, says from the person of the Lord, things plainly equivalent to these: ""You have made your words heavy against me," says the Lord, and you have said: "In what have we spoken against you?"" You have said, "He who serves God is vain, and what profit is it that we have kept his ordinances, and that we have walked as supplicants before the face of the Lord Almighty? And now we bless strangers, and all who do lawless deeds are built up, and they have resisted God, and have been saved." These things they that feared the Lord spoke, each one to his neighbor." To which the preacher of piety, Paul, adds the same things: "But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived." Then he signifies the lowliness of the saints, saying: "For I think that God has set forth us the apostles last, as appointed to death; for we are made a spectacle to the world and to angels and to men. For even to this present hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place, and labor, working with our own hands" (listing the bodily afflictions);
διὰ τί οὐ θυμωθή σομαι; εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε, χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι. ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα, ἔχουσι δέ μου τὰς σάρ κας ὀδύναι. διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσι, πεπαλαίωνται δὲ ἐν πλούτῳ; ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν, τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς. οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν, φόβος δὲ οὐδαμοῦ, μάστιξ Κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ' αὐτούς. ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν, διεσώθη δὲ ἀπὸ καύματος, ἐν γαστρὶ ἔχουσα οὐκ ἔσφαλεν. μένουσι δὲ ὥσπερ πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν· ἀναλαβόντα ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ. συνετέλεσαν ἐν ἀγαθοῖς τὴν ζωὴν αὐτῶν, ἐν δὲ τῇ ἀνα παύσει τοῦ Ἅδου ἐκοιμήθησαν. λέγει δὲ τῷ Κυρίῳ· "Ἀπόστα ἀπ' ἐμοῦ, τὰς ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι."" τούτῳ συνῳδὰ ὁ ἀνεξίκακος, καὶ τῶν θείων ᾄστης κριμάτων, κατὰ τό, "Ἔλεον καὶ κρίσιν ᾄσομαί σοι, Κύριε," ∆αυείδ φησιν· "Ὡς ἀγαθὸς ὁ Θεὸς τῷ Ἰσραήλ, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ. ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρ' ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου." διὰ τί; "ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις, εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν." καὶ ἐν ἑτέρῳ πάλιν τὸν πλοῦτον αὐτῶν διαβάλλων, λέγει· "Οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς· τὰ πρόβατα αὐτῶν πολυτόκα, 135 πληθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν· τὰ ταμεῖα αὐτῶν πλήρη, ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο· αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλ λωπισμέναι, περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ." ἀλλὰ καὶ τὴν κακὴν αὐτῶν ὁμόνοιαν καὶ εἰρήνην θαυμάζων, ἐπιφέρει· "Οὐκ ἔστι κραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν, οὐδὲ κατάπτωμα φραγ μοῦ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν." εἶτα τὴν τῶν πολλῶν διαβάλλων διεφθαρμένην δόξαν, φησίν· "Ἐμακάρισαν τὸν λαόν, ᾧ ταῦτά ἐστιν." καὶ ἐπιφέρει· "Μακάριος ὁ λαὸς οὗ Κύριος ὁ Θεὸς Ἰακὼβ βοηθὸς αὐτοῦ." καὶ ἵνα μὴ μέχρι τούτου στήσας τὰς μαρτυρίας, ἐπικίνδυνον ἀποδείξω τῇ ἀτελείᾳ τὸν λόγον. ἄκουε πάλιν μετὰ στερνοκτυπίας τινὸς ἐπὶ τοῖς τοιούτοις τὸν Ἁμ βακοὺμ ἀποδυσφοροῦντα καὶ λέγοντα· "Ἕως πότε, Κύριε, κεκράξομαι ἀδικούμενος, καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃς;" ἰδίας γὰρ ἀδικίας τὰς τοῦ πλησίον ὠνόμαζεν. καὶ φιλάδελφος ὢν ἐπιφέρει· "Βοήσομαι πρὸς σέ, καὶ οὐ μὴ σώσῃς; ἵνα τί μοι ἔδειξας κόπους καὶ πόνους ἐπιβλέπειν, ἐπὶ ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν; ἐξ ἐναντίας μου γέγονεν κρίσις, καὶ ὁ κριτὴς λαμβάνει· διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόμος, καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρῖμα, ὅτι ὁ ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον." τῷ αὐτῷ πνεύματι ὁ συμ παθέστατος τῶν ἁγίων Ἰερεμίας, ἐπαπορῶν ὑπὲρ ἄλλων, βοᾷ· "∆ίκαιος εἶ, Κύριε, ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ· πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ, Κύριε. τί ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται; εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα; ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐῤῥιζώ θησαν" (ἀντὶ τοῦ, "ἀκωλύτως διάγουσι"), "καὶ ἐποίησαν καρπόν" (οὐ πάντως πνεύματος)· "ἐγγὺς εἶ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ πόῤῥω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν." ἄντικρυς δὲ ἰσοδυναμοῦντα τούτοις ὁ σοφὸς Σοφονίας ὁ προφήτης, ὡς κακηγόρους τοὺς ἀνθρώπους 136 διαβάλλων, ὡς τὴν πρόνοιαν μεμφομένους καὶ τοὺς ἁγίους τα λανίζοντας, ἐκ προσώπου Κυρίου φησίν· ""Ἐβαρύνατε ἐπ' ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν," λέγει Κύριος, καὶ εἴπατε· "Ἐν τίνι κατελαλή σαμεν κατὰ σοῦ;" εἴπατε, "Μάταιος ὁ δουλεύων Θεῷ, καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, καὶ διότι ἐπορεύ θημεν ἱκέται πρὸ προσώπου Κυρίου Παντοκράτορος; καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποι οῦντες ἀνομήματα, καὶ ἀντέστησαν Θεῷ, καὶ ἐσώθησαν." ταῦτα κατελάλησαν οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον, ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ." οἷς τὰ αὐτὰ ἐπιφέρει ὁ κήρυξ τῆς εὐσεβείας, Παῦλος· "Πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι." εἶτα τὴν εὐτέλειαν τῶν ἁγίων σημαίνει, λέγων· "∆οκῶ γάρ, ὅτι ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους· ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. μέχρι γὰρ τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνητεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν καὶ κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν" (τὰς σωματικὰς καταλέγων ταλαιπωρίας)·