59. In the second place, if he imagined that we braved danger out of love of glory, and not of the Truth, let the Empedocleses amongst those people play at such a game, and their Aristacuses, and their Empedotimuses, and their Trophoniuses, and a lot more of such unlucky folks ----of whom the one, after making a God of himself, as he fancied, by means of the Sicilian crater, and sent himself up to a better termination of existence, was betrayed by that dear little sandal, vomited np by the fire, and was proclaimed not a god amongst men, but a man of vanity, no philosopher, nay, not even possessed of common intelligence; whilst those who out of the same itch and ambition buried themselves in certain inaccessible caves, and were afterwards detected, did not reap so much honour from the deception as they did disgrace from the discovery.
ΝΘʹ. Δεύτερον δὲ, εἰ δόξης ἐπιθυμίᾳ κινδυνεύειν ἡμᾶς, ἀλλὰ μὴ τῆς ἀληθείας, ὑπέλαβε: ταῦτα μὲν παιζέτωσαν παρ' ἐκείνοις Ἐμπεδοκλεῖς, καὶ Ἀρισταῖοι, καὶ Ἐμπεδότιμοί τινες, καὶ Τροφώνιοι, καὶ τοιούτων δυστυχῶν ἀριθμός: ὧν ὁ μὲν τοῖς Σικελικοῖς κρατῆρσιν ἑαυτὸν θεώσας, ὡς ᾤετο, καὶ εἰς τὴν κρείττονα λῆξιν ἀφ' ἡμῶν ἀναπέμψας, τῷ φιλτάτῳ σανδάλῳ κατεμηνύθη παρὰ τοῦ πυρὸς ἐκβρασθέντι: καὶ οὐ θεὸς ἐδείχθη μετ' ἄνθρωπον, ἀλλ' ἄνθρωπος κενόδοξος, καὶ ἀφιλόσοφος μετὰ θάνατον, καὶ οὐδὲ τὰ κοινὰ συνετός: οἱ δὲ ἀδύτοις τισὶν ἑαυτοὺς ἐγκρύψαντες ὑπὸ τῆς αὐτῆς νόσου καὶ φιλαυτίας, εἶτ' ἐλεγχθέντες, οὐ μᾶλλον ἐκ τῆς κλοπῆς ἐτιμήθησαν ἢ ἐκ τοῦ μὴ λαθεῖν καθυβρίσθησαν.