This it is that our strong-minded opponent, who accuses us of dishonesty, and charges us with being irrational in judgment,—this it is that he pretends to know of the Divine nature. These are the opinions that he puts forth respecting God, as though He mocked His creatures with names untrue to their meaning, bestowing on the weakest the most honourable appellations, and pouring contempt on the honourable by making them synonymous with the base. Now a virtuous man, if carried, even involuntarily, beyond the limits of truth, is overwhelmed with shame. Yet Eunomius thinks it no shame to God that He should seem to give a false colour to things by their appellations. Not such is the testimony of the Scriptures to the Divine nature. “God is long-suffering, and plenteous in mercy and truth,” says David84 Ps. lxxxvi. 15.. But how can He be a God of truth Who gives false names to things, and Who perverts the truth in the meanings of their names? Again, He is called by him a righteous Lord85 Ps. xcii. 15.. Is it, then, a righteous thing to dignify things without honour by honourable names, and, while giving the bare name, to grudge the honour that it denotes? Such is the testimony of these Theologians to their new-fangled God. This is the end of their boasted dialectic cleverness, to display God Himself delighting in deceit, and not superior to the passion of jealousy. For surely it is no better than deceit not to name weak things, as they are in their true nature and worth, but to invest them with empty names, derived from superior things, not proportioning their value to their name; and it is no better than jealousy if, having it in His power to bestow the more honourable appellation on things to be named for some superiority, He grudged them the honour itself, as deeming the happiness of the weak a loss to Himself personally. But I should recommend all who are wise, even if the God of these Gnostics86 Oehler has restored γνωστικῶν from his Codices, and notices that Cotelerius, Eccl. Gr. Monum. tom. ii. p. 622, had made the same change. Gulonius translates Gnosticorum. But the Editt. have γνωριστικῶν is by stress of logic shown to be of such a character, not to think thus of the true God, the Only-begotten, but to look at the truth of facts, giving each of them their due, and thence to deduce His name. “Come, ye blessed,” saith our Lord; and again, “Depart, ye cursed87 S. Matt. xxv. 34.,” not honouring him who deserves cursing with the name of “blessed,” nor, on the other hand, dismissing him who has treasured up for himself the blessing, along with the wicked.
Ταῦτα ὁ εὐσθενὴς τὴν διάνοιαν, ὁ « τῆς πεφωρημένης συνηθείας » κατήγορος, ὁ τοὺς « παρῃρημένους ἐν δίκῃ τὸν λογισμὸν » διασύρων, ταῦτα γινώσκειν περὶ τῆς θείας ὑποτίθεται φύσεως, ταύτας περὶ θεοῦ τὰς δόξας ἐκτίθεται ὡς κατειρωνευομένου τῶν πραγμάτων ταῖς ψευδωνύμοις φωναῖς καὶ « τοῖς ἀσθενεστάτοις τὰς τιμιωτάτας » χαριζομένου προσηγορίας, ἀντιφθεγγομένης ταῖς προσηγορίαις τῆς φύσεως, καὶ τὰ τίμια καθυβρίζοντος τῇ πρὸς τὰ φαῦλα τῶν ὄντων ὁμωνυμίᾳ. καὶ ἄνθρωπος μέν τις τῶν πρὸς ἀρετὴν βλεπόντων ἔξω τι τῆς ἀληθείας καὶ ἀκουσίως πολλάκις παρενεχθεὶς ὑπ' αἰδοῦς καταδύεται, θεῷ δὲ πρέπουσαν ἡγεῖται τιμὴν τὸ φανῆναι διαψευδόμενον ταῖς ἐπωνυμίαις τὰ πράγματα; οὐ ταῦτα μαρτυροῦσιν αἱ προφητεῖαι τῇ θείᾳ φύσει. Μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός, φησὶν ὁ Δαβίδ. πῶς οὖν ἀληθινὸς ὁ τῶν πραγμάτων καταψευδόμενος καὶ ὑπαλλάσσων ἐν ταῖς τῶν ὀνομάτων ἐμφάσεσι τὴν ἀλήθειαν; Εὐθὴς κύριος ὁ θεός, παρὰ τοῦ αὐτοῦ πάλιν προσαγορεύεται. ἆρ' οὖν εὐθύτητός ἐστι τὸ σεμνύνειν ἐν τοῖς τιμιωτάτοις τῶν ὀνομάτων τὰ ἄτιμα καὶ τὴν ἐπωνυμίαν διδόντα ψιλὴν τῆς ἐμφαινομένης ἀξίας τῷ ῥήματι βασκαίνειν τῷ μετειληφότι τῆς κλήσεως; αὕτη τῶν θεολόγων τούτων ἡ περὶ τοῦ νέου θεοῦ μαρτυρία: τοῦτο τῆς πολυθρυλήτου διαλεκτικῆς ἀγχινοίας τὸ πέρας, τὸ δεῖξαι τὸν θεὸν αὐτὸν καὶ ταῖς ἀπάταις ἐπιτερπόμενον καὶ τοῦ κατὰ τὸν φθόνον πάθους οὐ καθαρεύοντα. ἀπάτης μὲν γάρ ἐστι τὸ μὴ ὡς ἔχει φύσεώς τε καὶ ἀξίας τὰ ἀσθενῆ τῶν πραγμάτων κατονομάζειν, ἀλλ' ἐκ τῶν ὑπερεχόντων τὰς ἐπωνυμίας αὐτοῖς μάτην χαρίζεσθαι, μὴ συμμετατιθέντα τῇ κλήσει τῶν κατονομαζομένων τὴν δύναμιν: φθόνου δὲ τὸ δυνάμενον τὴν τιμιωτέραν λῆξιν τοῖς πρὸς τὸ κρεῖττον ὀνομασθεῖσι χαρίζεσθαι ὀκνεῖν τὴν χάριν, οἱονεὶ ζημίαν ἰδίαν κρίνοντα τὴν τῶν ἀσθενῶν εὐπραγίαν. ἀλλ' ἐγὼ συμβουλεύσαιμ' ἂν τοῖς γε νοῦν ἔχουσι, κἂν ὁ τῶν Γνωστικῶν τούτων θεὸς τοιοῦτος εἶναι ὑπὸ τῆς τῶν συλλογισμῶν βίας καταναγκάζηται, μὴ οὕτω καὶ τὸν ἀληθινὸν θεόν, τὸν μονογενῆ θεὸν οἴεσθαι, ἀλλὰ πρὸς τὴν ἀλήθειαν τῶν ὑποκειμένων ὁρᾶν καὶ τὸ κατ' ἀξίαν ἑκάστῳ προσμαρτυρεῖν καὶ ἐκ τῶν πραγμάτων κατονομάζειν. Δεῦτε; φησίν, οἱ εὐλογημένοι, καὶ Πορεύεσθε οἱ κατηραμένοι, οὔτε τὸν κατάρας ἄξιον τῷ τῆς εὐλογίας τιμήσας ὀνόματι οὔτε τὸ ἔμπαλιν τὸν τὴν εὐλογίαν ἑαυτῷ θησαυρίσαντα μετὰ τῶν ἐξαγίστων ἀποπεμψάμενος.