61. But he, as though he were about to deprive us of a very great honour (for the vulgar always judge of other people's feelings by their own), particularly persecuted this reputation of ours: 39 neither did he, in common with former persecutors magnanimously proclaim his own impiety: nor does he (if not like a sovereign, at any rate like a tyrant), take his measures about us, in the way of one who thought it a fine thing to force impiety upon the nations of the world, and to tyrannize over a creed that had vanquished all other creeds----he attacks our religion in a very rascally and ungenerous way, and introduces into his persecution the traps and snares concealed in arguments.40 Consequently, as power is divided into two parts----persuasion and force (and what was yet more inhuman, he made over the exercise of his tyranny to mobs and to towns, of whom the frenzy is less open to blame on account of their want of reason, and inconsiderate impetuosity in everything; and this he did, not by means of a public order, but by not repressing their outbreaks, making their will and pleasure an unwritten law).
ΞΑʹ. Ὁ δὲ, ὡς μεγάλης τιμῆς ἀποστερήσειν μέλλων Χριστιανοὺς (κρίνουσι γὰρ οἱ πολλοὶ τὰ τῶν ἄλλων τοῖς ἰδίοις πάθεσι), τοῦτο διώκει πρὸ τῶν ἄλλων τὴν εὐδοκίμησιν. Καὶ οὐδὲ μεγαλοψύχως, τοῖς ἄλλοις διώκταις ὁμοίως, ἀπογράφεται τὴν ἀσέβειαν: οὐδ', εἰ μὴ βασιλικῶς, τυραννικῶς γε παντάπασι διανοεῖται περὶ ἡμῶν, ἵν' ᾖ μεγαλοπρεπὲς αὐτῷ τὸ ἀσέβημα βιάζεσθαι λαὸν οἰκουμένης, καὶ τυραννῆσαι δόγμα πάντων δογμάτων ὑπερανεστηκός: δουλοπρεπῶς δὲ λίαν καὶ ἀγεννῶς κακουργεῖ τὴν εὐσέβειαν, καὶ τὰς περὶ τοὺς λογισμοὺς πλοκὰς καὶ διπλόας τῷ καθ' ἡμῶν διωγμῷ φέρων ἐπεισήγαγε. Τοιγαροῦν εἰς δύο ταῦτα διῃρημένου τοῦ κρατεῖν, τὸ πείθειν καὶ τὸ βιάζεσθαι, ὃ μὲν ἦν ἀπανθρωπότερον, δήμοις ἐφῆκε καὶ πόλεσι τὸ τῆς τυραννίδος, ὧν καὶ μᾶλλον ἄληπτος ἡ ἀπόνοια διὰ τὴν ἀλογίαν, καὶ τὴν ἀπερίσκεπτον ἐπὶ πάντα φοράν: καὶ τοῦτο οὐ προστάγματι δημοσίῳ, τῷ δὲ μὴ ἀνακόπτειν τὰς ὁρμὰς ἄγραφον προθεὶς νόμον τὸ βούλεσθαι.