Homilies of St. John Chrysostom,

 Homily II.

 Homily III.

 Homily IV.

 Homily V.

 Homily VI.

 Homily VII.

 Homily VIII.

 Homily IX.

 Homily X.

 Homily XI.

 Homily XII.

 Homily XIII.

 Homily XIV.

 Homily XV.

 Homily XVI.

 Homily XVII.

 Homily XVIII.

 Homily XIX.

 Homily XX.

 Homily XXI.

 Homily XXII.

 Homily XXIII.

 Homily XXIV.

 Homily XXV.

 Homily XXVI.

 Homily XXVII.

 Homily XXVIII.

 Homily XXIX.

 Homily XXX.

 Homily XXXI.

 Homily XXXII.

 Homily XXXIII.

 Homily XXXIV.

 Homily XXXV.

 Homily XXXVI.

 Homily XXXVII.

 Homily XXXVIII.

 Homily XXXIX.

 Homily XL.

 Homily XLI.

 Homily XLII.

 Homily XLIII.

 Homily XLIV.

 Homily XLV.

 Homily XLVI.

 Homily XLVII.

 Homily XLVIII.

 Homily XLIX.

 Homily L.

 Homily LI.

 Homily LII.

 Homily LIII.

 Homily LIV.

 Homily LV.

 Homily LVI.

 Homily LVII.

 Homily LVIII.

 Homily LIX.

 Homily LX.

 Homily LXI.

 Homily LXII.

 Homily LXIII.

 Homily LXIV.

 Homily LXV.

 Homily LXVI.

 Homily LXVII.

 Homily LXVIII.

 Homily LXIX.

 Homily LXX.

 Homily LXXI.

 Homily LXXII.

 Homily LXXIII.

 Homily LXXIV.

 Homily LXXV.

 Homily LXXVI.

 Homily LXXVII.

 Homily LXXVIII.

 Homily LXXIX.

 Homily LXXX.

 Homily LXXXI.

 Homily LXXXII.

 Homily LXXXIII.

 Homily LXXXIV.

 Homily LXXXV.

 Homily LXXXVI.

 Homily LXXXVII.

 Homily LXXXVIII.

Homily LXIII.

John xi. 30, 31

“Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met Him. The Jews then which were with her,” and what follows.1721    ver. 31. “The Jews then which were with her, when they saw Mary that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.”

[1.] A great good is philosophy; the philosophy, I mean, which is with us. For what the heathen have is words and fables only; nor have these fables anything truly wise1722   al. “any real wisdom.” in them; since everything among those men is done for the sake of reputation. A great good then is true wisdom, and even here1723   ἐ ντεῦθεν returns to us a recompense. For he that despises wealth, from this at once reaps advantage,1724   al. “good.” being delivered from cares which are superfluous and unprofitable;1725   al. “senseless.” and he that tramples upon glory from this at once receives his reward, being the slave of none, but free with the real freedom; and he that desires heavenly things hence receives his recompense, regarding present things as nothing, and being easily superior to every grief. Behold, for example, how this woman by practicing true wisdom even here received her reward. For when all were sitting by her as she mourned and lamented, she did not wait that the Master should come to her, nor did she maintain what might have seemed her due, nor was she restrained by her sorrow, (for, in addition to the other wretchedness, mourning women have this malady, that they wish to be made much of on account of their case,) but she was not at all so affected; as soon as she heard, she quickly came to Him.1726   al. “but rising straightway went to meet Him.” “Jesus was not yet come into the town.”1727   al. “the place.” He proceeded somewhat slowly, that He might not seem to fling Himself upon the miracle, but rather to be1728   al. “being.” entreated by them. At least, it is either with an intention of implying this that the Evangelist has said the, “riseth up quickly,” or else he showeth that she ran so as to anticipate Christ’s arrival. She came not alone, but drawing after her the Jews that were in the house. Very wisely did her sister call1729   al. “speak to.” her secretly, so as not to disturb those who had come together, and not mention the cause either; for assuredly many would have gone back, but now as though she were going to weep, all followed her. By these means again it is proved1730   al. “perhaps it is proved.” that Lazarus was dead.

Ver. 32. “And she fell at His feet.”1731    Ver. 32, 33. “Then when Mary was come where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying unto Him, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, He groaned in the spirit, and troubled Himself.”

She is more ardent than her sister. She regarded not the multitude, nor the suspicion which they had concerning Him, for there were many of His enemies, who said, “Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?” ( ver. 37 ); but cast out all mortal things in the presence of her Master, and was given up to one thing only, the honor of that Master. And what saith she?

“Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died.”

What doth Christ? He converseth not at all with her for the present, nor saith to her what He said to her sister, (for a great multitude was by, and this was no fit time for such words,) He only acteth measurably and condescendeth; and to prove His human nature, weepeth in silence, and deferreth the miracle for the present. For since that miracle was a great one, and such as He seldom wrought, and since many were to believe1732   al. “they were about to gain much.” by means of it, lest to work it without their presence should prove a stumbling-block to the multitude, and so they should gain nothing by its greatness, in order that He might not lose the quarry,1733   τὴν θήραν He draweth to Him many witnesses by His condescension, and showeth proof of1734   al. “showeth for a time.” His human nature. He weepeth, and is troubled; for grief is wont to stir up the feelings. Then rebuking those feelings, (for He “groaned1735   ̓ Ενεβριμήσατο in spirit” meaneth, “restrained His trouble,”) He asked,

Ver. 34. “Where have ye laid him?”

So that the question might not be attended with lamentation. But why doth He ask? Because He desired not to cast Himself on (the miracle), but to learn all from them, to do all at their invitation, so as to free the miracle from any suspicion.

“They say unto Him, Come and see.”

Ver. 35. “Jesus wept.”

Seest thou that He had not as yet shown any sign of the raising, and goeth not as if to raise Lazarus, but as if to weep? For the Jews show that He seemed to them to be going to bewail, not to raise him; at least they said,

Ver. 36, 37. “Behold how he loved him! And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?”

Not even amid calamities did they relax their wickedness. Yet what He was about to do was a thing far more wonderful; for to drive away death when it hath come and conquered, is far more than to stay it when coming on. They therefore slander Him by those very points through which they ought to have marveled at His power. They allow for the time that He opened the eyes of the blind, and when they ought to have admired Him on account of that miracle, they, by means of this latter case, cast a slur upon it, as though it had not even taken place. And not from this only are they shown to be all corrupt, but because when He had not yet come, nor exhibited any action, they prevent Him with their accusations without waiting the end of the matter. Seest thou how corrupt was their judgment?

[2.] He cometh then to the tomb; and again1736    Ver. 38. “Jesus therefore, again groaning in Himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.” rebuketh His feelings. Why doth the Evangelist carefully in several places mention that “He wept,” and that, “He groaned”?1737   al. “rebuked.” That thou mayest learn that He had of a truth put on our nature. For when this Evangelist is remarkable for uttering great things concerning Christ more than the others, in matters relating to the body, here he also speaketh much more humbly than they.1738   al. “all things more humble.” For instance, concerning His death he hath said nothing of the kind; the other Evangelists declare that He was exceedingly sorrowful, that He was in an agony; but John, on the contrary, saith, that He even cast the officers backwards. So that he hath made up here what is omitted there, by mentioning His grief. When speaking of His death, Christ saith, “I have power to lay down My life” ( c. x. 18 ), and then He uttereth no lowly word; therefore at the Passion they1739   i.e. the other Evangelists. attribute to Him much that is human, to show the reality of the Dispensation. And Matthew proves this by the Agony, the trouble, the trembling,1740   Ben. omits “the trembling.” and the sweat; but John by His sorrow. For had He not been of our nature, He would not once and again have been mastered by grief. What did Jesus? He made no defense with regard to their charges; for why should He silence by words those who were soon to be silenced by deeds? a means less annoying, and more adapted to shame them.

Ver. 39. “He saith, Take ye away the stone.”

Why did not He when at a distance summon Lazarus, and place him before their eyes? Or rather, why did He not cause him to arise while the stone yet lay on the grave? For He who was able by His voice to move a corpse, and to show it again endowed with life, would much more by that same voice have been able to move a stone; He who empowered by His voice one bound and entangled in the grave-clothes to walk, would much more have been able to move a stone; why then did He not so? In order to make them witnesses of the miracle; that they might not say as they did in the case of the blind man, “It is he,” “It is not he.” For their hands1741   i.e. which raised the stone. and their coming to the tomb testified that it was indeed he. If they had not come, they might have deemed that they saw a vision, or one man in place of another. But now the coming to the place, the raising the stone, the charge given them to loose the dead man bound in grave-clothes from his bands; the fact that the friends who bore him from the tomb, knew from the grave-clothes1742   al. “garments.” that it was he; that his sisters were not left behind; that one of them said, “He now stinketh, for he hath been dead four days”; all these things, I say, were sufficient to silence the ill-disposed, as they were made witnesses of the miracle. On this account He biddeth them take away the stone from the tomb, to show that He raiseth the man. On this account also He asketh, “Where have ye laid him?” that they who said, “Come and see,” and who conducted Him, might not be able to say that He had raised another person; that their voice and their hands might bear witness, (their voice by saying, “Come and see,” their hands by lifting the stone, and loosing the grave-clothes,) as well as their eyes and ears, (the one by hearing His voice, the other by seeing Lazarus come forth,) and their smell also by perceiving the ill-odor, for Martha said, “He now stinketh, for he hath been dead four days.”

Therefore I said with good reason, that the woman did not at all understand Christ’s words, “Though he were dead, yet shall he live.” At least observe, that she speaketh as though the thing were impossible on account of the time which had intervened. For indeed it was a strange thing to raise a corpse which had been dead four days, and was corrupt. To the disciples Jesus said, “That the Son of Man may be glorified,” referring to Himself; but to the woman, “Thou shalt see the glory of God,” speaking of the Father. Seest thou that the weakness of the hearers is the cause of the difference of the words? He therefore remindeth her of what He had spoken unto her, well nigh rebuking her, as being forgetful. Yet He did not wish at present to confound the spectators, wherefore He saith,1743   al. “saith gently.”

Ver. 40. “Said I not unto thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?”

[3.] A great blessing truly is faith, great, and one which makes great those who hold it rightly with (good) living.1744   Ben. “great and causing many blessings.” By this men (are enabled) to do the things of God in His1745   “Jesus.” name. And well did Christ say,1746   “if ye believe,” It saith, &c. “If ye have faith ye shall say unto this mountain, Remove, and it shall remove” ( Matt. xvii. 20 ); and again, “He that believeth on Me, the works that I do shall he do also, and greater works than these shall he do.” ( c. xiv. 12.) What meaneth He by “greater”? Those which the disciples are seen after this to work. For even the shadow of Peter raised a dead man; and so the power of Christ was the more proclaimed. Since it was not so wonderful that He while alive should work miracles, as that when He was dead others should be enabled to work in His name greater than He wrought. This was an indisputable proof of the Resurrection; nor if (that Resurrection) had been seen by all, would it have been equally believed. For men might have said that it was an appearance, but one who saw that by His name alone greater miracles were wrought than when He conversed with men, could not disbelieve unless he were very senseless. A great blessing then is faith when it arises from glowing feelings, great love,1747   φίλτρου and a fervent soul; it makes us truly wise, it hides our human meanness, and leaving reasonings beneath, it philosophizes about things in heaven; or rather what the wisdom of men cannot discover,1748   al. “discover, but slips off.” it abundantly comprehends and succeeds in. Let us then cling to this, and not commit to reasonings1749   al. “strip off by.” what concerns ourselves. For tell me, why have not the Greeks been able to find out anything? Did they not know all the wisdom of the heathen?1750   τὴν ἔξωθεν Why then could they not prevail against fishermen and tentmakers, and unlearned persons? Was it not because the one committed all to argument, the others to faith? and so these last were victorious over Plato and Pythagoras, in short, over all that had gone astray; and they surpass those whose lives had been worn out in1751   al. “who were familiar with.” astrology and geometry, mathematics and arithmetic, and who had been thoroughly instructed in1752   al. “had got together.” every sort of learning, and1753   al. “these they cast as dust, and.” were as much superior to them as true and real philosophers are superior to those who are by nature foolish and out of their senses.1754   al. “so that these appeared henceforward to be truly philosophers, but those fools by nature and out of their senses.” For observe, these men asserted that the soul was immortal, or rather, they did not merely assert this, but persuaded others of it. The Greeks, on the contrary, did not at first know what manner of thing the soul was, and when they had found out, and had distinguished it from the body, they were again in the same case, the one asserting that it was incorporeal, the other that it was corporeal and was dissolved with the body. Concerning heaven again, the one said that it had life and was a god, but the fishermen both taught and persuaded that it was the work and device1755   al. “devices.” of God. Now that the Greeks should use reasonings is nothing wonderful, but that those who seem to be believers, that “they” should be found carnal,1756   lit. “having only the natural life,” ψυχικὸς, opposed in G. T. to πνευματικὸς this is what may justly be lamented.1757   al. “is the ridiculous thing.” And on this account they have gone astray, some saying that they know God as He knoweth Himself, a thing which not even any of those Greeks have dared to assert; others that God cannot beget without passion, not even allowing Him any superiority over men;1758   al. “the many.” others again, that a righteous life and exact1759   al. “right.” conversation avail nothing. But it is not the time to refute these things now. [4.] Yet that a right faith availeth nothing if the life be corrupt, both Christ and Paul declare, having taken the more care for this latter part; Christ when He teacheth,1760   al. “Christ discourseth the more about this, and saith.” “Not every one that saith unto Me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven” ( Matt. vii. 21 ); and again, “Many will say unto Me in that day, Lord, have we not prophesied in Thy Name? And I will profess unto them, I never knew you; depart from Me, ye that work iniquity”1761   al. “I never knew you” : and again, “Rejoice not that the devils are subject to you” : for, &c. ( Matt. xxii. 23 ); (for they who take not heed to themselves, easily slip away1762   al. “often turn aside.” into wickedness, even though they have a right faith;) and Paul, when in his letter to the Hebrews he thus speaks and exhorts them; “Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord.” ( Heb. xii. 14.) By “holiness,” meaning chastity, so that it behooved each to be content with his own wife, and not have to do with1763   al. “attend to.” any other woman; for it is impossible that one not so contented should be saved; he must assuredly perish though he have ten thousand right actions, since with fornication it is impossible to enter into the kingdom of heaven. Or rather, this is henceforth1764   i.e. after marriage. not fornication but adultery; for as a woman who is bound to a man, if she come together with1765   al. “lie with.” another man, then hath committed adultery, so he that is bound to a woman, if he have another, hath committed adultery. Such an one shall not inherit the kingdom of heaven, but shall fall into the pit. Hear what Christ saith concerning these,1766   al. “for of such saith God.” “Their worm shall not die,1767   “dieth not,” &c. and the fire shall not be quenched.” ( Mark ix. 44.) For he can have no pardon, who after (possessing) a wife, and the comfort of a wife, then acts shamelessly towards another woman; since this is henceforth wantonness.1768   al. “stupidity.” And if the many abstain even from their wives when it be a season of fast or prayer, how great a fire doth he heap up for himself who is not even content with his wife, but mingleth with another; and if it is not permitted one who has put away and cast out his own wife to mingle with another, (for this is adultery,) how great evil doth he commit who, while his wife is in his house, brings in another. Let no one then allow this malady to dwell in his soul; let him tear it up by the root. He doth not so much wrong his wife as himself. For so grievous and unpardonable is this offense, that if a woman separate herself from a husband which is an idolater without his consent, God punisheth her; but if she separate herself from a fornicator, not so. Seest thou how great an evil this is? “If,” It saith, “any faithful woman have1769   “the woman which hath.” a husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.” ( 1 Cor. vii. 13.) Not so concerning a harlot; but what? “If any man1770   “whosoever shall.” put away his wife, saving for the cause of fornication, he causeth her to commit adultery.” ( Matt. v. 32.) For if the coming together maketh one body, he who cometh together with a harlot must needs become one body with her. How then shall the modest woman, being a member of Christ, receive such an one, or how shall she join to herself the member of an harlot. And observe the excess of the one (fornication) over the other (idolatry). The woman who dwelleth with an unbeliever is not impure; (“for,” It saith, “the unbelieving husband is sanctified by the wife”— 1 Cor. vi. 15 ;) not so with the harlot; but what? “Shall I then make the members of Christ the members of an harlot?” In the one case sanctification remains, and is not removed though the unbeliever dwelleth with his wife; but in the other case it departeth. A dreadful, a dreadful thing is fornication, and an agent for 1771   προξενοῦσα, al. ἐ πάγουσα everlasting punishment; and even in this world it brings with it ten thousand woes. The man so guilty is forced to lead a life of anxiety and toil; he is nothing better off than those who are under punishment, creeping1772   al. “introducing himself.” into another man’s house with fear and much trembling, suspecting all alike1773   al. “everywhere.” both slave and free. Wherefore I exhort you to be1774   al. “give diligence to be.” freed from this malady, and if you obey1775   al. “will.” not, step not on the sacred threshold.1776   al. “sanctuary.” Sheep that are covered with the scab, and full of disease, may not herd with those that are in health; we must drive them from the fold until they get rid of the malady. We have been made members of Christ; let us not, I entreat, become members of an harlot. This place is not a brothel but a church; if then thou hast the members of an harlot, stand not in the church, lest thou insult the place. If there were no hell, if there were no punishment, yet, after those contracts, those marriage torches, the lawful bed, the procreation of children, the intercourse, how couldest thou bear to join1777   al. “place.” thyself to another? How is it that thou art not ashamed nor blushest? Knowest thou not that they who after the death of their own wife, introduce another into their own house, are blamed by many? yet this action hath no penalty attached to it: but thou bringest in another while thy wife is yet alive. What lustfulness is this! Learn what hath been spoken concerning such men, “Their worm,” It saith, “shall not die, and the fire shall not be quenched.” ( Mark ix. 44.) Shudder at the threat, dread the vengeance. The pleasure here is not so great as the punishment there, but may it not came to pass that any one (here) become liable to that punishment, but that exercising holiness they may see Christ, and obtain the promised good things, which may we all enjoy, through the grace and lovingkindness of our Lord Jesus Christ, to whom with the Father and the Holy Ghost be glory, for ever and ever. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ ΞΙʹ. Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ' ἦν ἐν τῷ τόπῳ, ὅπου ἀπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ' αὐτῆς, καὶ τὰ ἑξῆς. αʹ. Μέγα ἀγαθὸν φιλοσοφία: φιλοσοφίαν δὲ λέγω τὴν παρ' ἡμῖν. Τὰ γὰρ τῶν ἔξωθεν, ῥήματα καὶ μῦθοι μόνον εἰσί: καὶ οὐδὲ αὐτοὶ οἱ μῦθοι φιλόσοφόν τι ἔχοντες. Δόξης γὰρ ἕνεκεν ἅπαντα γίνονται τὰ παρ' ἐκείνοις. Μέγα τοίνυν ἀγαθὸν ἡ φιλοσοφία, καὶ τὰς ἀμοιβὰς ἐντεῦθεν ἡμῖν ἀποδίδωσιν. Ὅ τε γὰρ χρημάτων καταφρονῶν, ἐντεῦθεν ἤδη καρποῦται τὸ ὄφελος, φροντίδων ἀπαλλαττόμενος περιττῶν καὶ ἀνονήτων: ὅ τε δόξαν καταπατῶν, ἐντεῦθεν ἤδη λαμβάνει τὸν μισθὸν, οὐδενὸς δοῦλος ὢν, ἀλλὰ τὴν ὄντως ἐλευθερίαν ἐλεύθερος. Ὁ τῶν οὐρανίων ἐπιθυμῶν, ἐντεῦθεν λαμβάνει τὴν ἀντίδοσιν, οὐδὲν τὰ παρόντα εἶναι νομίζων πράγματα, καὶ λύπης ἁπάσης κρατῶν ῥᾳδίως. Ἰδοὺ γοῦν καὶ ἡ γυνὴ αὕτη φιλοσοφοῦσα τὸν μισθὸν ἐντεῦθεν ἀπέλαβε. Καὶ γὰρ πάντων παρακαθημένων πενθούσῃ καὶ κοπτομένῃ, οὐ περιέμενεν ἐλθεῖν πρὸς αὐτὴν τὸν διδάσκαλον, οὔτε τὴν ἀξίαν ἐτήρησεν, οὔτε ὑπὸ τοῦ πένθους κατεσχέθη. Καὶ γὰρ μετὰ τῆς ἄλλης ταλαιπωρίας αἱ πενθοῦσαι καὶ τοῦτο τὸ νόσημα ἔχουσι, φιλοτιμεῖσθαι ἐπὶ τῶν παρόντων βουλόμεναι. Ἀλλ' οὐδὲν τούτων αὕτη ἔπαθεν, ἀλλ' ἅμα ἤκουσε, καὶ ἔρχεται ταχὺ πρὸς αὐτόν. Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὔπω ἐληλύθει εἰς τὴν κώμην. Σχολαιότερον γὰρ ἐβάδιζεν, ἵνα μὴ δόξῃ ἐπιῤῥίπτειν ἑαυτὸν τῷ σημείῳ, ἀλλὰ ἀξιούμενος παρ' ἐκείνων. Ἢ τοῦτο γοῦν βουλόμενος αἰνίξασθαι ὁ εὐαγγελιστὴς τὸ, Ἐγείρεται ταχὺ, εἶπεν: ἢ δείκνυσιν ὅτι οὕτως ἔδραμεν, ὡς προφθάσαι αὐτὸν ἐρχόμενον. Ἔρχεται δὲ οὐ μόνη, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐν τῇ οἰκίᾳ ἐπισυρομένη Ἰουδαίους. Σφόδρα συνετῶς διὰ τοῦτο καὶ λάθρα ἐφώνησεν αὐτὴν ἡ ἀδελφὴ, ὥστε μὴ διαταράξαι τοὺς συνελθόντας: καὶ οὐδὲ τὴν αἰτίαν εἶπεν: ἦ γὰρ ἂν πολλοὶ καὶ ἀνεχώρησαν. Νῦν δὲ ὡς κλαῦσαι ἀπερχομένῃ πάντες ἠκολούθουν: τάχα δὲ καὶ διὰ τούτων πάλιν, ὅτι τέθνηκε Λάζαρος πιστοῦται. Καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ. Θερμοτέρα αὕτη τῆς ἀδελφῆς. Οὐ τὸν ὄχλον ᾐδέσθη, οὐ τὴν ὑποψίαν ἣν εἶχον περὶ αὐτοῦ: (ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ τῶν ἐχθρῶν, οἵ γε καὶ ἔλεγον: Οὐκ ἠδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;) ἀλλὰ πάντα ἐξέβαλε τὰ ἀνθρώπινα, παρόντος τοῦ Διδασκάλου, καὶ ἑνὸς ἐγένετο μόνου, τῆς εἰς τὸν Διδάσκαλον τιμῆς. Καὶ τί φησι; Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου. Τί δὲ ὁ Χριστός; Οὐδὲν αὐτῇ διαλέγεται τέως, οὐδὲ λέγει ταῦτα, ἃ καὶ πρὸς τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς (ὄχλος γὰρ παρῆν πολὺς, καὶ οὐκ ἦν τῶν ῥημάτων καιρὸς ἐκείνων): ἀλλὰ μόνον μετριάζει τε καὶ συγκαταβαίνει, καὶ τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν πιστούμενος δακρύει ἠρέμα, καὶ τὸ σημεῖον πρὸς τὸ παρὸν ἀναβάλλεται. Ἐπειδὴ γὰρ τὸ θαῦμα μέγα ἦν, καὶ τοσοῦτον οἷον ὀλιγάκις ἐποίησε, καὶ ἔμελλον πολλοὶ πιστεύειν δι' αὐτοῦ, ἵνα μὴ τὸ ἄνευ αὐτῶν ποιῆσαι προστῇ τοῖς ὄχλοις, καὶ μηδὲν κερδάνωσιν ὑπὸ τοῦ μεγέθους, πολλοὺς ἐπισπᾶται μάρτυρας τῇ συγκαταβάσει, ἵνα μὴ τὴν θήραν ἀπολέσῃ, καὶ δείκνυσιν ὅπερ ἦν ἀνθρωπίνης φύσεως: δακρύει γὰρ καὶ συγχεῖται. Οἶδε γὰρ πάθος ἀναῤῥιπίζειν πένθος. Εἶτα ἐπιτιμήσας τῷ πάθει (τὸ γὰρ, Ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι, τοῦτό ἐστιν) ἐπέσχε τὴν σύγχυσιν, καὶ οὕτως ἐρωτᾷ, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; ὥστε μὴ μετὰ ὀλοφυρμοῦ γενέσθαι τὴν ἐρώτησιν. Τί δήποτε δὲ ἐρωτᾷ; Οὐ βουλόμενος ἑαυτὸν ἐπιῤῥίπτειν, ἀλλὰ πάντα παρ' ἐκείνων μανθάνειν καὶ παρακαλούμενος ποιεῖν, ὥστε πάσης ὑποψίας ἀπαλλάξαι τὸ σημεῖον. Λέγουσιν αὐτῷ: Ἔρχου καὶ ἴδε. Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. Ὁρᾷς ὅτι οὐδὲν οὔπω ἀναστάσεως σημεῖον ἐπεδέδεικτο, οὐδὲ οὕτως ἄπεισιν ὡς ἀναστήσων, ἀλλ' ὡς δακρύσων; Ὅτι γὰρ οὕτως ἀπιέναι ἐδόκει, ὡς θρηνήσων, ἀλλ' οὐχ ὡς ἀναστήσων, δηλοῦσιν Ἰουδαῖοι, οἳ δὴ καὶ ἔλεγον: Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον: Οὐκ ἠδύνατο οὗτος ὁ ποιήσας ἀνοιγῆναι τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; Οὐδὲ ἐν ταῖς συμφοραῖς τῆς πονηρίας καθυφίεσαν. Καίτοι ὃ μέλλει ποιεῖν, πολὺ θαυμαστότερον. Τοῦ γὰρ στῆσαι τὸν θάνατον ἐπιόντα, παραγενόμενον καὶ κρατήσαντα ἀπελάσαι, πολλῷ μεῖζόν ἐστιν. Ἐξ ὧν οὖν ἔδει θαυμάζειν αὐτοῦ τὴν δύναμιν, ἐκ τούτων αὐτὸν διαβάλλουσι. Τέως ὁμολογοῦσιν ὅτι ἀνέῳξε τοῦ τυφλοῦ τοὺς ὀφθαλμούς: καὶ δέον ὑπὲρ ἐκείνου θαυμάζειν, ἀπὸ τούτου καὶ ἐκεῖνο ἐνδιαβάλλουσιν ὡς οὐδὲ γεγονός. Οὐκ ἐντεῦθεν δὲ μόνον δείκνυνται πάντες διεφθαρμένοι: ἀλλὰ καὶ ἐκ τοῦ μήπω ἐλθόντος, μηδὲ ἐπιδειξαμένου, προλαμβάνειν αὐτοὺς ταῖς κατηγορίαις, οὐκ ἀναμείναντας τοῦ πράγματος τὸ τέλος. Εἶδες πῶς διεφθαρμένη αὐτῶν ἡ κρίσις ἦν; βʹ. Ἔρχεται τοίνυν εἰς τὸ μνῆμα, καὶ πάλιν ἐπιτιμᾷ τῷ πάθει. Τί δήποτε δὲ περισπουδάστως ὁ εὐαγγελιστὴς ἄνω καὶ κάτω φησὶν, ὅτι ἐδάκρυσε, καὶ ὅτι ἐνεβρίμησεν; Ἵνα μάθῃς ὅτι ἀληθῶς τὴν φύσιν τὴν ἡμετέραν περιεβάλετο. Ἐπειδὴ γὰρ μεγάλα περὶ αὐτοῦ δῆλός ἐστι λέγων τῶν ἄλλων μᾶλλον οὗτος, καὶ ἐν τοῖς σωματικοῖς πολὺ ταπεινότερον ἐνταῦθα φθέγγεται. Οὐδὲν γοῦν περὶ τοῦ θανάτου τοιοῦτον εἶπεν, οἷον οἱ λοιποὶ, ὅτι περίλυπος γέγονεν, ὅτι ἐναγώνιος: ἀλλὰ πᾶν τοὐναντίον, ὅτι καὶ ὑπτίους ἔῤῥιψε. Τὸ γοῦν ἐλλειφθὲν ἐκεῖ ἀνεπλήρωσεν ἐνταῦθα διὰ τοῦ πένθους. Περὶ γὰρ τοῦ θανάτου διαλεγόμενος, λέγει: Ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι τὴν ψυχήν μου: καὶ οὐδὲν ταπεινὸν ἐκεῖ φθέγγεται. Διὰ τοῦτο δὲ καὶ ἐν τῷ πάθει πολὺ τὸ ἀνθρώπινον αὐτῷ προσάπτουσιν, ἀπὸ τούτου δηλοῦντες ὅτι ἀλήθεια τὰ τῆς οἰκονομίας. Καὶ ὁ μὲν Ματθαῖος ἀπὸ τῆς ἀγωνίας καὶ τοῦ θορύβου καὶ ἀπὸ τοῦ ἱδρῶτος: οὗτος δὲ ἀπὸ τοῦ πένθους πιστοῦται. Οὐκ ἂν δὲ, εἰ μὴ τῆς φύσεως ἦν τῆς ἡμετέρας, ὑπὸ τοῦ πένθους ἐκρατήθη καὶ ἅπαξ καὶ δεύτερον. Τί δὲ ὁ Ἰησοῦς; Τῶν μὲν ἐγκλημάτων ἕνεκεν οὐδὲν αὐτοῖς ἀπολογεῖται: τί γὰρ ἔδει διὰ ῥημάτων ἐπιστομίζειν μέλλοντας αὐτίκα διὰ τῶν ἔργων τοῦτο πάσχειν, ὅπερ ἀνεπαχθέστερον ἦν, καὶ μᾶλλον καταισχῦναι αὐτοὺς ἱκανόν: Φησὶ δὲ, Ἄρατε τὸν λίθον. Τί δήποτε δὲ οὐχὶ ἀπὼν ἐκάλεσε καὶ παρέστησεν αὐτόν; μᾶλλον δὲ διατί οὐχὶ τοῦ λίθου ἐπικειμένου ἐποίησεν ἀναστῆναι; Καὶ γὰρ ὁ δυνάμενος σῶμα κινῆσαι νεκρὸν τῇ φωνῇ, καὶ ἐψυχωμένον πάλιν δεῖξαι, πολλῷ μᾶλλον λίθον κινῆσαι ἴσχυσεν ἂν τῇ αὐτῇ φωνῇ: ὁ τὸν δεδεμένον κειρίαις καὶ ταύταις συμπεποδισμένον διὰ τῆς φωνῆς βαδίζειν παρασκευάσας, πολλῷ μᾶλλον λίθον ἐκίνησεν ἄν. Τί λέγω; Καὶ ἀπὼν τοῦτο ἔπραξεν ἄν. Τί δήποτε οὖν οὐκ ἐποίησεν; Ἵνα αὐτοὺς μάρτυρας ποιήσῃ τοῦ θαύματος: ἵνα μὴ τοῦτο λέγωσιν, ὃ καὶ ἐπὶ τοῦ τυφλοῦ, ὅτι Οὗτός ἐστιν, οὐκ ἔστιν οὗτος. Αἱ γὰρ χεῖρες, καὶ τὸ παραγενέσθαι εἰς τὸ μνημεῖον, ἐμαρτύρουν ὅτι αὐτός ἐστιν. Ὥστε εἰ μὴ παρεγένοντο, καὶ φάντασμα ἂν ἐνόμισαν, ἢ ἕτερον ἀνθ' ἑτέρου ὁρᾷν. Νῦν δὲ τὸ παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον, καὶ τὸν λίθον ἆραι, καὶ τὸ ἐσπαργανωμένον τὸν τεθνηκότα ἐπιτραπῆναι λῦσαι τῶν δεσμῶν, καὶ τὸ τοὺς φίλους τοὺς ἐξενεγκόντας τοῦ τάφου, ὡς αὐτός ἐστιν, ἀπὸ τῶν σπαργάνων ἐπιγινώσκειν, καὶ τὸ τὰς ἀδελφὰς μὴ ἀπολειφθῆναι, καὶ τὸ ταύτην εἰπεῖν: Ἤδη ὄζει: τεταρταῖος γάρ ἐστι: πάντα ἤδη ταῦτα ἱκανὰ ἐπιστομίσαι ἀγνωμονοῦντας μάρτυρας γενομένους τοῦ σημείου. Διὰ τοῦτο αὐτοὺς κελεύει τὸν λίθον ἆραι ἀπὸ τοῦ τάφου, δεικνὺς ὅτι αὐτὸν ἐγείρει: διὰ τοῦτο καὶ ἐρωτᾷ: Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; ἵνα οἱ εἰπόντες, Ἔρχου καὶ ἴδε, καὶ ἀγαγόντες αὐτὸν, μὴ ἔχωσι λέγειν ὅτι ἕτερον ἤγειρεν: ἵνα καὶ ἡ φωνὴ, καὶ αἱ χεῖρες μαρτυρῶσιν (ἡ μὲν φωνὴ, λέγουσα, Ἔρχου καὶ ἴδε: αἱ δὲ χεῖρες, τὸν λίθον ἄρασαι, τὰ σπάργανα λύσασαι): καὶ ἡ ὄψις καὶ ἡ ἀκοή (ἐκείνη, τῆς φωνῆς ἀκούσασα: αὕτη, ἰδοῦσα ἐξελθόντα): καὶ ἡ ὄσφρησις δὲ, τῆς δυσωδίας ἀντιλαμβανομένη: φησὶ γάρ: Ἤδη ὄζει: τεταρταῖος γάρ ἐστιν. Εἰκότως ἄρα ἔλεγον, ὅτι οὐδὲν οὐ συνίει τὸ γύναιον ὧν εἶπεν ὁ Χριστὸς, ὅτι Κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται. Ὅρα γοῦν ἐνταῦθα τί φησιν, ὡς ἀδυνάτου τοῦ πράγματος ὄντος λοιπὸν διὰ χρόνον. Καὶ γὰρ ἦν ξένον, τὸ τεταρταῖον καὶ διεφθορότα ἀναστῆσαι νεκρόν. Καὶ τοῖς μὲν μαθηταῖς εἶπεν: Ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, περὶ ἑαυτοῦ δηλῶν: τῇ γυναικὶ δὲ, Ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ, περὶ τοῦ Πατρὸς λέγων. Ὁρᾷς ὅτι ἡ ἀσθένεια τῶν ἀκουόντων, τῆς διαφορᾶς τῶν λεγομένων αἰτία ἐστίν; Ἀναμιμνήσκει δὲ ὧν διελέχθη πρὸς αὐτὴν, σχεδὸν ἐπιτιμῶν ὡς ἂν ἀμνημονούσῃ. Ἢ καὶ ἐπεὶ οὐκ ἠβούλετο τέως ἐκπλῆξαι τοὺς παρόντας, ἠρέμα φησίν: Οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ; γʹ. Μέγα ἄρα πίστις ἀγαθὸν, μέγα, καὶ πολλῶν ἀγαθῶν αἴτιον: ὥστε τὰ τοῦ Θεοῦ δύνασθαι τοὺς ἀνθρώπους ποιεῖν ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἐκείνου. Ἐὰν γὰρ πιστεύσητε, φησὶν, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβηθι, καὶ μεταβήσεται: καὶ πάλιν, Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα, ἃ ἐγὼ ποιῶ, ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει. Ποῖα, φησὶ, μείζονα; Ἃ οἱ μαθηταὶ φαίνονται μετὰ ταῦτα ποιοῦντες. Καὶ γὰρ ἡ σκιὰ Πέτρου νεκρὸν ἤγειρεν. Οὕτως ἐκηρύττετο καὶ ἡ τοῦ Χριστοῦ μᾶλλον δύναμις. Καὶ γὰρ οὐχ οὕτω θαυμαστὸν ζῶντα αὐτὸν θαυματουργεῖν, ὡς θανόντος αὐτοῦ ἑτέρους ἐν τῷ ὀνόματι ἐκείνου μείζονα αὐτοῦ δυνηθῆναι. Ἀναμφισβήτητος γὰρ ἦν τοῦτο τῆς ἀναστάσεως ἀπόδειξις: οὐκ ἂν, οὐδὲ εἰ πᾶσιν ὤφθη, οὕτως ἐπιστεύθη. Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ εἶχον ἂν καὶ εἰπεῖν, ὅτι φάντασμα ἦν: ὁ δὲ ὁρῶν ἀπὸ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ μόνου πολλῷ μείζονα γινόμενα σημεῖα, ἢ ὅτε αὐτὸς συνανεστρέφετο μετὰ ἀνθρώπων, οὐκ ἂν ἠπίστησεν, εἰ μὴ σφόδρα ἀναίσθητος ἦν. Μέγα τοίνυν ἀγαθὸν πίστις, ὅταν ἀπὸ θερμῆς γίνηται διανοίας, ἀπὸ φίλτρου πολλοῦ καὶ ζεούσης ψυχῆς. Αὕτη φιλοσόφους ἡμᾶς δείκνυσιν, αὕτη τὴν εὐτέλειαν τὴν ἀνθρωπίνην ἀποκρύπτει, καὶ τοὺς λογισμοὺς ἀφεῖσα κάτω, περὶ τῶν ἐν οὐρανοῖς φιλοσοφεῖ πραγμάτων: μᾶλλον δὲ, ὅπερ ἡ τῶν ἀνθρώπων σοφία εὑρεῖν οὐ δύναται, ἐκ περιουσίας τοῦτο αὕτη καταλαμβάνει καὶ κατορθοῖ. Ἐχώμεθα τοίνυν ταύτης, καὶ μὴ λογισμοῖς τὰ καθ' ἑαυτοὺς ἐπιτρέπωμεν. Διατί γὰρ Ἕλληνες, εἰπέ μοι, οὐδὲν εὑρεῖν ἠδυνήθησαν; οὐχὶ σοφίαν πᾶσαν τὴν ἔξωθεν ἔγνωσαν; πόθεν οὖν ἁλιέων καὶ σκηνοποιῶν καὶ τῶν ἀσυνέτων περιγενέσθαι οὐκ ἴσχυσαν; ἆρ' οὐχ ὅτι ἐκεῖνοι μὲν λογισμοῖς, οὗτοι δὲ πίστει τὸ πᾶν ἐπέτρεψαν; Διὰ τοῦτο Πλάτωνος καὶ Πυθαγόρου, καὶ πάντων ἁπλῶς τῶν πλανηθέντων οὗτοι περιεγένοντο: καὶ τοὺς ἀστρολογίᾳ, καὶ μαθηματικῇ, καὶ γεωμετρίᾳ, καὶ ἀριθμητικῇ κατατριβέντας, καὶ πᾶσαν παίδευσιν ἐκμαθόντας ὑπερέβησαν, καὶ τοσοῦτον ἐγένοντο βελτίους, ὅσον οἱ ἀληθῶς φιλόσοφοι καὶ ὄντως τῶν φύσει μωρῶν καὶ παραπαιόντων. Ὅρα γάρ: Ἀθάνατον εἶπον τὴν ψυχὴν οὗτοι: μᾶλλον δὲ οὐκ εἶπαν μόνον, ἀλλὰ καὶ ἔπεισαν. Ἐκεῖνοι δὲ πρότερον μὲν οὐδὲ ᾔδεσαν ὅ τί ποτέ ἐστι ψυχή: ἐπειδὴ δὲ εὗρον, καὶ διέστησαν ἀπὸ τοῦ σώματος αὐτὴν, πάλιν τὸ αὐτὸ ἔπαθον, οἱ μὲν ἀσώματον εἰπόντες εἶναι αὐτὴν, οἱ δὲ σῶμα, καὶ αὐτῷ τῷ σώματι συνδιαλύεσθαι. Περὶ οὐρανοῦ πάλιν οἱ μὲν εἶπον, ὅτι ἔμψυχος καὶ θεός: οἱ δὲ ἁλιεῖς, ὅτι ἔργον Θεοῦ καὶ τέχνημα, καὶ ἐδίδαξαν καὶ ἔπεισαν. Ἀλλὰ τὸ μὲν Ἕλληνας λογισμοῖς κεχρῆσθαι θαυμαστὸν οὐδέν: τὸ δὲ τοὺς δοκοῦντας εἶναι πιστοὺς, τούτους εὑρίσκεσθαι ψυχικοὺς, τοῦτό ἐστι τὸ θρήνων ἄξιον. Διὰ τοῦτο καὶ οὗτοι ἐπλανήθησαν, ὅτι οἱ μὲν οὕτως ἔλεγον εἰδέναι Θεὸν ὡς αὐτὸς ἑαυτὸν οἶδεν, ὅπερ οὐδεὶς οὐδὲ ἐκείνων ἐτόλμησεν εἰπεῖν: οἱ δὲ ἔλεγον μὴ δύνασθαι τὸν Θεὸν ἀπαθῶς γεννᾷν, μηδὲ συγχωροῦντες αὐτῷ πλέον τι τῶν ἀνθρώπων ἔχειν: οἱ δὲ λέγοντες ὅτι οὔτε δὴ βίος ὀρθὸς οὐδὲν ὠφελεῖ, οὔτε πολιτεία ἀκριβής. Ἀλλ' οὐ καιρὸς ταῦτα ἐλέγχειν νῦν. δʹ. Ὅτι μὲν γὰρ οὐδὲν ὠφελεῖ πίστις ὀρθὴ, βίου ὄντος διεφθαρμένου, καὶ ὁ Χριστὸς καὶ ὁ Παῦλος δηλοῦσι, τὸ πλεῖον τούτου τοῦ μέρους φροντίσαντες: ὁ μὲν Χριστὸς, ὅταν διδάσκῃ: Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν: καὶ πάλιν, Πολλοὶ ἐροῦσί μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ: Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι προεφητεύσαμεν; Καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. Οἱ γὰρ μὴ προσέχοντες ἑαυτοῖς, εὐκόλως εἰς πονηρίαν ἐξολισθαίνουσι, κἂν πίστιν ἔχωσιν ὀρθήν. Ὁ δὲ Παῦλος, ὅταν Ἑβραίοις ἐπιστέλλων οὕτω λέγῃ καὶ παραινῇ: Εἰρήνην μετὰ πάντων διώκετε, καὶ τὸν ἁγιασμὸν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον: ἁγιασμὸν καλῶν τὴν σωφροσύνην, ὥστε ἕκαστον ἀρκεῖσθαι τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ χρὴ, καὶ μὴ περιπίπτειν ἑτέρᾳ. Τὸν γὰρ μὴ ἀρκούμενον, ἀμήχανον σωθῆναι: ἀλλ' ἀνάγκη πάντως ἀπολέσθαι, κἂν μυρία ἔχῃ κατορθώματα. Μετὰ γὰρ πορνείας ἀδύνατον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν: μᾶλλον δὲ οὐ πορνεία τοῦτο λοιπὸν, ἀλλὰ μοιχεία. Ὥσπερ γὰρ ἡ δεδεμένη ἀνδρὶ, ἂν ἑτέρῳ συνέλθῃ, λοιπὸν μεμοίχευται: οὕτως ὁ δεδεμένος γυναικὶ, ἂν ἑτέραν ἔχῃ, ἐμοίχευσεν. Ὁ δὲ τοιοῦτος οὐ κληρονομήσει βασιλείαν, ἀλλ' εἰς γέενναν ἐμπεσεῖται. Ἄκουσον ἃ περὶ τούτων φησὶν ὁ Χριστός: Ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβεσθήσεται. Οὐδεμίαν γὰρ ἔχει συγγνώμην ὁ μετὰ γυναῖκα καὶ παραμυθίαν τοσαύτην ἐξυβρίζων εἰς ἑτέραν: τοῦτο γὰρ ἀκρασία λοιπόν. Εἰ δὲ καὶ αὐτῆς ἀπέχονται οἱ πολλοὶ, ὅταν νηστείας καιρὸς ᾖ, ὅταν προσευχῆς: ὁ μηδὲ ταύτῃ ἀρκούμενος, ἀλλὰ καὶ ἑτέρᾳ μιγνύμενος, πόσον οὗτος σωρεύει πῦρ ἑαυτῷ; Εἰ τὸν ἀπολύσαντα τὴν ἑαυτοῦ καὶ ἐκβαλόντα, ἑτέρᾳ μίγνυσθαι οὐκ ἔνι: μοιχεία γὰρ τοῦτό ἐστιν: ὁ ἔνδον αὐτῆς ἑτέραν ἐπεισάγων, πόσον ἐργάζεται κακόν; Μηδεὶς τοίνυν τοῦτο τὸ νόσημα συγχωρείτω μένειν ἐν τῇ ψυχῇ, ἀλλὰ πρόῤῥιζον ἀνασπάτω. Οὐχ οὕτως ἀδικεῖ τὴν γυναῖκα, ὡς ἑαυτόν. Οὕτω γὰρ τὸ ἁμάρτημα τοῦτο χαλεπὸν καὶ ἀσύγγνωστον, ὅτι, ἂν μὲν εἰδωλολάτρου χωρισθῇ, μὴ βουλομένου ἐκείνου, κολάζει τὴν γυναῖκα ὁ Θεός: πόρνου δὲ ἐὰν χωρισθῇ, οὐκέτι Ὁρᾷς ὅσον ἐστὶ τοῦτο κακόν; Ἐὰν γάρ τις, φησὶ, πιστὴ ἄνδρα ἔχῃ ἄπιστον, καὶ αὐτὸς εὐδοκῇ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν. Περὶ δὲ πόρνης οὐχ οὕτως: ἀλλὰ τί; Ἐάν τις ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι. Εἰ γὰρ ἡ συνουσία σῶμα ἓν ποιεῖ, τὸν συγγινόμενον πόρνῃ ἀνάγκη ἓν σῶμα γίνεσθαι. Πῶς οὖν δέξεται ἡ κοσμία τοῦτον, Χριστοῦ μέλος οὖσα; ἢ πῶς ἑαυτῇ συνάψει τὸ μέλος τῆς πόρνης; Καὶ ὅρα τὴν ὑπερβολήν: Ἡ μὲν τῷ ἀπίστῳ συνοικοῦσα, οὐκ ἔστιν ἀκάθαρτος (Ἡγίασται γὰρ, φησὶν ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί): ἐπὶ δὲ τῆς πόρνης οὐχ οὕτως: ἀλλὰ τί; Ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω μέλη πόρνης; Ἐκεῖ μὲν γὰρ ὁ ἁγιασμὸς μένει κἀκείνου συνοικοῦντος, καὶ οὐκ ἐξίσταται: ἐνταῦθα δὲ ἀναχωρεῖ. Δεινὸν γὰρ ἡ πορνεία, δεινὸν, καὶ ἀθάνατον προξενοῦσα κόλασιν. Καὶ ἐνταῦθα δὲ μυρία ἐπισπᾶται κακά. Βίον γὰρ ταλαίπωρον καὶ μοχθηρὸν ἀναγκάζεται ζῇν ὁ τοιοῦτος, καὶ τῶν κολαζομένων οὐδὲν ἄμεινον διάκειται, εἰς τὴν ἀλλοτρίαν οἰκίαν ὑπεισιὼν μετὰ δέους καὶ τρόμου πολλοῦ, καὶ πάντας ὁμοῦ ὑποπτεύων, καὶ οἰκέτας, καὶ ἐλευθέρους. Διὸ, παρακαλῶ, σπουδάσατε ἀπηλλάχθαι τοῦ νοσήματος τούτου. Εἰ δὲ μὴ πείθεσθε, τῶν προθύρων μὴ ἐπιβαίνετε τῶν ἱερῶν. Καὶ γὰρ τὰ ψώρας ἐμπεπλησμένα πρόβατα, καὶ νόσου γέμοντα, οὐ δεῖ μετὰ τῶν ὑγιαινόντων ἀγελάζεσθαι, ἀλλ' ἀπελαύνειν τῆς ποίμνης, ἕως ἂν τὴν νόσον ἀποθῶνται. Μέλη γὰρ Χριστοῦ γεγόναμεν: μὴ δὴ μέλη πόρνης γενώμεθα. Οὐκ ἔστι τὰ ἐνταῦθα πορνεῖον, ἀλλ' ἐκκλησία. Τὰ δὲ μέλη τῆς πόρνης ἂν ἔχῃς, μὴ στῇς ἐν ἐκκλησίᾳ, ἵνα μὴ ἐξυβρίσῃς τὸν τόπον. Εἰ γὰρ μὴ γέεννα ἦν, εἰ γὰρ μὴ κόλασις ἦν, μετὰ τὰς συνθήκας ἐκείνας καὶ τὰς γαμηλίους λαμπάδας, μετὰ τὴν εὐνὴν τὴν δικαίαν, μετὰ τὴν παιδοποιίαν, μετὰ τὴν κοινωνίαν, πῶς ἀνέξῃ προσκολλᾶσθαι ἑτέρᾳ; πῶς οὐκ αἰσχύνῃ οὐδὲ ἐρυθριᾷς; Οὐκ οἶδας ὅτι οἱ μετὰ τὴν τελευτὴν τῆς ἑαυτῶν ἑτέραν ἐπεισαγόμενοι, παρὰ πολλῶν καταγινώσκονται, καίτοι οὐ κόλασιν ἔχει τὸ πρᾶγμα; Σὺ δὲ καὶ ζώσης ἑτέραν ἐπεισάγεις. Καὶ πόσης οὐχὶ ταῦτα λαγνείας, Μάθε τί περὶ τῶν τοιούτων εἴρηται: Ὁ σκώληξ, φησὶν, αὐτῶν οὐ τελευτήσει, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβεσθήσεται. Φρίξον τὴν ἀπειλὴν, φοβήθητι τὴν κόλασιν. Οὐκ ἔστιν ἐνταῦθα τοσαύτη ἡ ἡδονὴ, ὅση ἐκεῖ τιμωρία. Ἀλλὰ μὴ γένοιτό τινα ὑπεύθυνον γενέσθαι τῆς κολάσεως ἐκείνης: ἀλλὰ τὴν ἁγιωσύνην ἀσκοῦντας ἰδεῖν τὸν Χριστὸν, καὶ τῶν ἐπηγγελμένων τυχεῖν ἀγαθῶν: ὧν γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἀπολαῦσαι, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ ἡ δόξα ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.