66
should converse and enter into the furnace of tribulations. For this is what the very word of our Lord implies, saying thus: "Sell your possessions and give to the poor, and take up your cross and come, follow me"(178) alluding to the temptations and the tribulations through the cross. Therefore, those who cast these things away and desert to the solitary life will gain nothing from the rejection of money and possessions alone, unless they persevere to the end in temptations and tribulations and sorrows according to God. For Christ did not say: "In the laying aside of your possessions you shall possess your souls," but "in your patience." For it is clear that the distribution of money to the poor and flight from the world is good and beneficial, but it alone by itself cannot make the man of God perfect without the endurance of temptations. And that this is so and seems so to God, hear him saying to the rich man: "If you wish," he says, "to be perfect, sell your possessions and give to the poor, and take up your cross and come, follow me" - alluding through the cross to the tribulations, as has been said, and the temptations.
For since the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force, and it is not otherwise possible for the faithful to enter into it, except through the narrow gate of temptations and tribulations, the divine oracle rightly commands us: "Strive," it says, "to enter through the narrow gate," and again: "In your patience you shall possess your souls," and: "It is necessary for you to enter the kingdom of heaven through many tribulations." For he who scatters (179) his own money to the needy and departs from the world and its affairs in hope of a reward, carries his conscience with great pleasure and at times even has his rewards stolen by vainglory. But he who, after giving everything to the poor, also endures grievous things with thanksgiving of soul and perseveres in terrible things, feels every bitterness and painful toil, but has his reasoning inviolate both now and for the future a great reward, as one who has imitated the sufferings of Christ and endured for him in the days of the onset of temptations and tribulations.
For this reason, I beseech you, brothers in Christ, let us strive according to the voice of our Lord and God and Savior Jesus Christ, since we have renounced the world and the things in the world, that we may enter through the narrow gate, which is the cutting off and avoidance of our carnal mind and will. For without being dead to the flesh and to its desires and to its wills, it is not possible to obtain rest and release from evils and the freedom that comes to us from the consolation of the Holy Spirit. And without this—I mean the visitation of the Spirit—no one will see the Lord, neither in the present age nor in the age to come. For that you did a good thing, having scattered all your money to the needy—provided indeed you left nothing for yourself like that Ananias—and in addition to these things you renounced the world and the things in the world, and fleeing this life and its cares (180) you ran to a harbor of life, putting on the form of piety, I too agree and I praise you for the undertaking. But you must also put off the mind of the flesh itself, just as you did the tunics, and according to the garment which you put on for Christ, acquire the dispositions of the soul and indeed your own spiritual mind; and not only this but also put on the luminous tunic through repentance, which is the Holy Spirit itself. And this does not happen otherwise, except through the persistent practice of the virtues and the endurance of tribulations. For the soul, being afflicted by temptations, is moved to tears, and the tears, cleansing the heart, make it a temple and a dwelling-place of the Holy Spirit.For the mere putting on of the habit and the outward adornment is not sufficient for us for salvation and perfection
66
προσομιλήσῃ καί ἐν τῇ χωνείᾳ εἰσέλθῃ τῶν θλίψεων. Τοῦτο γάρ ὑπεμφαίνει καί αὐτός ὁ λόγος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, οὕτω λέγων· "Πώλησόν σου τά ὑπάρχοντα καί δός πτωχοῖς καί ἆρον τόν σταυρόν σου καί δεῦρο ἀκολούθει μοι"(178) τούς πειρασμούς καί τάς θλίψεις διά τοῦ σταυροῦ αἰνιττόμενος.Οὐδέν οὖν ἀπό μόνης τῆς τῶν χρημάτων καί πραγμάτων ἀπορρίψεως κερδήσουσιν οἱ ταῦτα ἀποβαλλόμενοι καί πρός τόν μονήρη βίον αὐτομολοῦντες, ἐάν μή μέχρι τέλους τοῖς πειρασμοῖς καί ταῖς θλίψεσι καί ταῖς κατά Θεόν λύπαις ἐγκαρτερήσωσιν. Οὐ γάρ εἶπεν ὁ Χριστός· "Ἐν τῇ ἀποθέσει τῶν πραγμάτων ὑμῶν κτήσασθε τάς ψυχάς ὑμῶν", ἀλλ᾿ "ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν". Ὅτι μέν γάρ καί ἡ τῶν χρημάτων πρός τούς πένητας διανομή καί ἡ φυγή τοῦ κόσμου καλή καί ὠφέλιμος δῆλον, ἀλλ᾿ οὐ δύναται αὐτή καθ᾿ ἑαυτήν μόνη τέλειον τόν κατά Θεόν ἄνθρωπον ἀπεργάσασθαι ἄνευ τῆς τῶν πειρασμῶν ὑπομονῆς. Καί ὅτι τοῦτο οὕτως ἔχει καί οὕτω δοκεῖ τῷ Θεῷ, ἄκουσον αὐτοῦ πρός τόν πλούσιον λέγοντος" "Εἰ θέλεις, φησί, τέλειος εἶναι, πώλησόν σου τά ὑπάρχοντα καί δός πτωχοῖς καί ἆρον τόν σταυρόν σου καί δεῦρο ἀκολούθει μοι" - διά τοῦ σταυροῦ τάς θλίψεις, ὡς εἴρηται, καί τούς πειρασμούς αἰνιττόμενος.
Ἐπειδή γάρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιαστή ἐστι καί βιασταί ἁρπάζουσιν αὐτήν καί ἄλλως οὐκ ἔνι τοῖς πιστοῖς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, εἰ μή διά τῆς στενῆς πύλης τῶν πειρασμῶν τε καί θλίψεων, εἰκότως ἡμῖν τό θεῖον ἐντέλλεται λόγιον· "Ἀγωνίζεσθε, φησί, διά τῆς στενῆς πύλης εἰσελθεῖν", καί αὖθις· "Ἐν τῇ ὑπομονῇ κτήσασθε τάς ψυχάς ὑμῶν", καί· "∆εῖ ὑμᾶς διά πολλῶν θλίψεων εἰσελθεῖν εἰς τήν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν". Ὁ μέν γάρ σκορπίζων (179) τά ἑαυτοῦ χρήματα τοῖς δεομένοις καί ἀναχωρῶν ἐκ τοῦ κόσμου καί τῶν πραγμάτων αὐτοῦ ἐπ᾿ ἐλπίδι μισθοῦ, ἐν ἡδονῇ πολλῇ τήν συνείδησιν ἐπιφέρεται καί ἔσθ᾿ ὅτε καί ὑπό κενοδοξίας κλέπτεται τούς μισθούς. Ὁ δέ μετά τό πάντα δοῦναι τοῖς πένησι καί τά λυπηρά ὑπομένων ἐν εὐχαριστίᾳ ψυχῆς καί ἐγκαρτερῶν τοῖς δεινοῖς, πικρίας μέν πάσης καί πόνων ὀδυνηρῶν ἐπαισθάνεται, ἄσυλον δέ τόν λογισμόν ἔχει νῦν τε καί εἰς τό μέλλον μεγάλην τήν ἀνταπόδοσιν, ὡς τά πάθη μιμησάμενος τοῦ Χριστοῦ καί ὑπομένων αὐτόν ἐν ἡμέραις ἐπαγωγῆς τῶν πειρασμῶν τε καί θλίψεων.
∆ιά τοι τοῦτο παρακαλῶ ὑμᾶς, ἐν Χριστῷ ἀδελφοί, σπουδάσωμεν κατά τήν φωνήν τοῦ Κυρίου καί Θεοῦ καί Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπειδή κόσμῳ καί τοῖς ἐν κόσμῳ ἀπεταξάμεθα, ἵνα διά τῆς στενῆς εἰσέλθωμεν πύλης, ἥτις ἐστίν ἡ ἐκκοπή καί ἀποφυγή τοῦ σαρκικοῦ ἡμῶν φρονήματος καί θελήματος. Ἄνευ γάρ τοῦ νεκρωθῆναι ἡμᾶς τῇ σαρκί καί ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτῆς καί τοῖς θελήμασιν αὐτῆς οὐκ ἔνι τυχεῖν ἀνέσεως καί ἀπαλλαγῆς τῶν κακῶν καί ἐλευθερίας τῆς ἐπιγινομένης ἡμῖν ἀπό τῆς παρακλήσεως τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Ταύτης δέ χωρίς λέγω δή τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ Πνεύματος - οὐδείς ὄψεται τόν Κύριον, οὔτε ἐν τῷ νῦν αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. Ὅτι μέν γάρ καλόν εἰργάσω, πάντα σου τά χρήματα σκορπίσας τοῖς δεομένοις, εἴ γε καί οὐδέν ἑαυτῷ ὑπελείπω κατά τόν Ἀνανίαν ἐκεῖνον, καί πρός τούτοις κόσμῳ ἀπετάξω καί τοῖς ἐν κόσμῳ, καί φυγών τόν βίον καί τάς φροντίδας αὐτοῦ (180) ἔδραμες εἰς λιμένα ζωῆς, τήν μόρφωσιν τῆς εὐσεβείας περιβαλλόμενος, σύμφημι κἀγώ καί ἐπαινῶ σε τῆς πραγματείας. Χρή δέ σέ καί τό φρόνημα τῆς σαρκός, ὥσπερ τούς χιτῶνας ἄρτι, καί αὐτό ἀποδύσασθαι καί κατά τήν στολήν, ἥν ἐνεδύσω διά Χριστόν, κτήσασθαι τούς τρόπους τῆς ψυχῆς καί αὐτό δή πνευματικόν σου φρόνημα· οὐ μόνον δέ ἀλλά καί τόν φωτεινόν ἐπενδύσασθαι χιτῶνα διά μετανοίας, ὅπερ ἐστίν αὐτό τό Πνεῦμα τό Ἅγιον. Τοῦτο δέ ἄλλως οὐ γίνεται, εἰ μή διά τῆς ἐπιμόνου τῶν ἀρετῶν ἐργασίας καί τῆς ὑπομονῆς τῶν θλίψεων. Θλιβομένη γάρ ἡ ψυχή διά τῶν πειρασμῶν κινεῖται εἰς δάκρυα, τά δάκρυα δέ καθαίροντα τήν καρδίαν ποιοῦσιν αὐτήν ναόν καί καταγωγίον τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.Οὐδέ γάρ ἀρκεῖ ἡμῖν εἰς σωτηρίαν καί τελειότητα ἡ περιβολή μόνη τοῦ σχήματος καί ὁ ἔξω κόσμος