Gregory Nazianzen's First Invective Against Julian The Emperor.
32. In reality it seems a harder matter to retain good things, than to obtain
66. Moreover he shows his audacity against the great symbol , solace to toil, king
71. But thou must admire at least what is here before thee, if thou dost not those just set forth, thou most philosophical and high-minded of men, that apest the Epaminondases and Scipios of old in the article of the endurance of hardship; thou that marchest on foot along with thy troops, and eatest whatever food is at hand, and praisest that kind of rulership which does everything for itself. For it is the mark of a philosophical and generous mind not to despise the virtue even of enemies, and to give more credit to the valour of foes than to the badness and cowardice of one's own side. Dost thou see these persons here without livelihood and without a home, all but without a body and without blood in their veins, and who in this respect approach near unto God? 49 These men,
"With feet unwashed, and with the earth for bed"
(as thy Homer hath it, in order that he may do honour to one of his demons by the fiction)----these men that are here below, and yet superior to things below? these that are amongst men, and yet above things human; these that are bound, and yet free; that are overcome, yet invincible; that have nothing in this world, and get all things in the world above; of whom the life is double----the one part despised, the other diligently sought after; who are through mortification of themselves immortal; through solitariness united with God; that are without desire, and with the Divinity, and without the passion of earthly love; whose is the Fountain of Light, and its irradiation even now; whose are the angelic chants, the station through the night, and the escape of the soul rapt up, before its time, unto God; to whom belong the power of purifying others, and the being purified themselves; who know no limit either in ascending or in deification; to whom belong the rocks 50 and the heavens; to whom belong the being cast out and the thrones; whose are nakedness and a vesture of incorruptibility; whose are solitude and a solemn assembly here; whose it is to have trampled upon all pleasures, and who have the everlasting and ineffable enjoyment of pleasure; whose is the tear, the bewailing of sin, that purifies one from the world; the stretching forth of whose hands quenches the fire, quells the rage of wild beasts, blunts the edge of the sword, routs legions, and will (be sure) muzzle even thy impiety, even though thou mayest be exalted for a little while, and play the comedy of thy impiousness with thy own demons to help thee!
ΟΑ. Σὺ δὲ, εἰ μὴ ἐκεῖνα, τά γε παρόντα θαύμασον, ὦ φιλοσοφώτατε καὶ γενναιότατε, καὶ τοὺς Ἐπαμινώνδας ἐκείνους καὶ Σκιπίωνας τῇ καρτερίᾳ βλέπων: ὁ συμβαδίζων τῷ στρατῷ, καὶ σῖτα αἱρούμενος σχέδια, καὶ τὴν αὐτουργὸν ἐπαινῶν στρατηγίαν. Ἔστι τοι γενναίου καὶ φιλοσόφου ψυχῆς μηδὲ πολεμίων ἀρετὴν ἀτιμάζειν, καὶ πλεῖον νέμειν ἐχθρῶν γενναιότητι ἢ κακίᾳ τῶν οἰκειοτάτων καὶ μαλακίᾳ. Ὁρᾷς τοὺς ἀβίους τούτους καὶ ἀνεστίους, καὶ ἀσάρκους μικροῦ καὶ ἀναίμονας, καὶ Θεῷ κατὰ τοῦτο πλησιάζοντας; τοὺς ἀνιπτόποδας καὶ χαμαιεύνας, ὅ φησιν ὁ σὸς Ὅμηρος, ἵνα τινὰ δαιμόνων τιμήσῃ τῷ πλάσματι, τοὺς κάτω καὶ ὑπὲρ τὰ κάτω; τοὺς ἐν ἀνθρώποις, καὶ ὑπὲρ τὰ ἀνθρώπινα; τοὺς δεδεμένους, καὶ ἐλευθέρους; τοὺς κεκρατημένους, καὶ ἀκρατήτους; ὧν οὐδὲν ἐν κόσμῳ, καὶ πάντα τὰ ὑπὲρ κόσμον; ὧν διπλοῦν τὸ ζῇν, τὸ μὲν ὑπερορώμενον, τὸ δὲ σπουδαζόμενον; τοὺς διὰ τὴν νέκρωσιν ἀθανάτους, τοὺς διὰ λύσιν Θεῷ συνημμένους; τοὺς ἔξω πόθου, καὶ μετὰ τοῦ θείου καὶ ἀπαθοῦς ἔρωτος; ὧν ἡ πηγὴ τοῦ φωτὸς, καὶ ὧν ἤδη τὰ ἀπαυγάσματα; ὧν αἱ ἀγγελικαὶ ψαλμῳδίαι, καὶ ἡ πάννυχος στάσις, καὶ ἡ τοῦ νοῦ πρὸς Θεὸν ἐκδημία προαρπαζομένου; ὧν ἡ κάθαρσις, καὶ ὧν τὸ καθαίρεσθαι, μηδὲν μέτρον εἰδότων ἀναβάσεως καὶ θεώσεως; ὧν αἱ πέτραι, καὶ ὧν οἱ οὐρανοί; ὧν τὸ ἐῤῥίφθαι, καὶ ὧν οἱ θρόνοι; ὧν ἡ γυμνότης, καὶ ὧν ἀφθαρσίας ἔνδυμα; ὧν ἡ ἐρημία, καὶ ὧν ἡ ἐκεῖθεν πανήγυρις; ὧν τὸ τυραννεῖσθαι τὰς ἡδονὰς, καὶ ὧν ἡ ἀπόλαυσις ἡ ἄλυτος καὶ ἀνέκφραστος; ὧν τὸ δάκρυον ἁμαρτίας κατακλυσμὸς, κόσμου καθάρσιον; ὧν ἔκτασις χειρῶν φλόγα σβέννυσι, θῆρας κοιμίζει, ἀμβλύνει ξίφη, κλίνει φάλαγγας, ἐπιστομίσει καὶ τὴν σὴν ἀσέβειαν, εὖ ἴσθι, κἂν πρὸς ὀλίγον ἀρθῇς, καὶ παίξῃς τὸ τῆς ἀσεβείας δρᾶμα μετὰ τῶν σῶν δαιμόνων;