78
The virgin attending her, as they say, died, and having become king of Thessaly, he took Phaedra as his wife. She was slandered as having had intercourse in fornication with Hippolytus, the son of Theseus by a concubine and her own stepson. Hippolytus, then, while pursuing a wild boar on horseback, was thrown from his horse; and as the strap of the bridle became entangled around his fingers, he was dragged by the horse, and on the sixth day he died. At this, Theseus, being exceedingly grieved, also reviled Phaedra, even though she swore many oaths, and banished her from his sight. But she, suffering terribly from the excess of her grief, had died. At that time also Eurystheus ruled the Lacedaemonians 1.216 for 42 years, and 8 others after him. And their rule held for 325 years in all.
That in the time of Saul the Pisans instituted the first contest in Olympia and celebrated the first worldly festival to Olympian Zeus. From then on, celebrating the contest and the festival every four years, they numbered the four-year periods consecutively as Olympiads. In these times also the Corinthians, after the Lacedaemonians, being rulers of the Greeks, reigned for 318 years in all. And after Dardanus, the son of Ilus, and Laomedon, the son of Dardanus, Priam son of Laomedon was proclaimed king of the land of the Phrygians. At that time both Dardanus and Ilium and Troy and the whole land of Phrygia were sacked in the days of Priam. And the cause of the devastation was Alexander, also called Paris. For when he was born to Priam, an oracle was delivered to him of this sort: "To you is born Paris, ill-omened Paris; for when he becomes thirty years old, he will destroy the kingdom of the Phrygians." Immediately, therefore, Priam, renaming him Alexander, sent him to a field called Mandro, to be nursed on milk and raised by a certain farmer, until the thirty years of the oracle should pass. And he also made a great wall in the field, which he named Parion. Paris, living there, having become quick to learn in letters and having partaken of no ordinary education, composed an encomiastic speech and a hymn to Aphrodite, saying that she herself is desire, from whom are born both children and 1.217 wisdom and skills in both rational and irrational beings, and in comparison he preferred Aphrodite herself to Pallas and Hera. For this reason they also invented the myth that he, having become the judge of the three, awarded the apple, that is, the victory, to Aphrodite as being better than the others. And after the thirty years, Priam, reckoning that the oracle concerning him had passed, slighted it and brought him to himself. Giving him letters and gifts and sacrifices, with one hundred Phrygian youths he ordered him to cross over to the rulers of Europe and to sacrifice to Daphnaean Apollo, and to come first to Sparta, a city of Greece, at that time ruled by Menelaus, who was truly the son of Plisthenes, but having been raised under Atreus, king of the Argives, along with his son Agamemnon, he was called an Atreid and the brother of Agamemnon. This man, receiving Paris very kindly, attended to him with every kind of service in his palace, having instructed him to rest as long as he wished, and so to depart for the sacrifice. But Menelaus himself, with his relatives, immediately sailed away to Crete to sacrifice to Asterian Zeus in the city of Gortyn. One day, then, Paris, having stooped to look into Helen's garden, saw that she was of an impossible beauty; for she was well-robed, full-breasted, white as snow, with fine eyebrows, a fine nose, curly, somewhat fair hair, having large eyes. And wounded by love for her, through Aethra, who was a relative of Menelaus, having corrupted Helen he seized her along with much wealth 1.218 and adornment and five servant girls. And having neglected the sacrifices, for which he had come, he crossed over to Sidon to Proteus, the king of Egypt. But those appointed to guard the house of Menelaus, seeing the abduction of Helen, immediately reported everything to him in Crete. At which Menelaus, suffering terribly, sails down...
78
παρεδρεύουσα παρθένος, ὥς φασι, τε λευτᾷ, τῆς Θεσσαλίας βασιλεύσας ἠγάγετο γυναῖκα Φαίδραν. ἣ καὶ ἐσυκοφαντήθη ὡς Ἱππολύτῳ, υἱῷ μὲν Θησέως ἐκ παλλακῆς αὐτῆς δὲ προγονῷ, πορνικῶς μιγεῖσα. ὁ μὲν οὖν Ἱππόλυτος ἔφιπ πος σύαγρον διώκων τοῦ ἵππου ἐξετινάχθη, τοῦ δὲ λώρου τοῦ χαλινοῦ περιελιχθέντος τοῖς δακτύλοις αὐτοῦ ἐσύρη ὑπὸ τοῦ ἵππου, καὶ τῇ ἕκτῃ ἡμέρᾳ τελευτᾷ. ἐφ' ᾧ ὁ Θησεὺς σφοδρῶς ἀνιαθείς, ἀλλὰ καὶ τὴν Φαίδραν καίτοι πολλὰ ἐξομνυμένην λοιδορήσας ἀπὸ ὄψεως ἐποίησεν. αὐτὴ δὲ τῇ ὑπερβολῇ τῆς θλίψεως δεινοπαθή σασα ἐτεθνήκει. τότε καὶ Εὐρυσθεὺς ἐκράτει τῶν Λακεδαιμονίων 1.216 ἔτη μβʹ καὶ ἄλλοι μετ' αὐτὸν ηʹ. τὰ δὲ πάντα ἔτη κατέσχεν ἡ αὐτῶν ἀρχὴ τκεʹ.
Ὅτι ἐν τοῖς χρόνοις Σαοὺλ πρῶτον ἀγῶνα οἱ Πισαῖοι ἐν Ὀλυμπίᾳ κατεβάλοντο καὶ ∆ιὶ Ὀλυμπίῳ κοσμικὴν πρώτην ἐπετέλεσαν ἑορτήν. ἐντεῦθεν κατὰ τέσσαρα ἔτη τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ἑορτὴν ἐπιτελοῦντες, Ὀλυμπιάδας τὰς τετραετηρίδας καθεξῆς ἠρίθμουν. ἐν οἷς χρόνοις καὶ Κορίνθιοι μετὰ τοὺς Λακεδαιμο νίους τοπαρχοῦντες Ἑλλήνων ἐβασίλευσαν τὰ πάντα ἔτη τιηʹ. καὶ μετὰ ∆άρδανον τὸν Ἴλου υἱὸν καὶ τὸν ∆αρδάνου υἱὸν Λαομέδοντα Πρίαμος ὁ Λαομέδοντος τῆς Φρυγῶν χώρας ἀνηγορεύετο βασι λεύς. τότε καὶ τὸ ∆άρδανον καὶ τὸ Ἴλιον καὶ ἡ Τροία καὶ ἡ πᾶσα χώρα Φρυγίας ἐπὶ τῶν ἡμερῶν ἐκπεπολιόρκηται Πριάμου. ἡ δὲ αἰτία τῆς καταδηώσεως Ἀλέξανδρος ὁ καὶ Πάρις. τούτου γὰρ γεννηθέντος ὑπὸ Πριάμου χρησμὸς αὐτῷ ἀναδέδοται τοιοῦτος "ἐτέχθη σοι Πάρις δύσπαρις· τριακοντούτης γὰρ γενόμενος ὀλέσει βασιλείαν Φρυγῶν." εὐθὺς οὖν ὁ Πρίαμος Ἀλέξανδρον μετονο μάσας ἔπεμψεν εἰς ἀγρόν, Μανδρῶ λεγόμενον, γαλακτοτροφη θῆναι καὶ αὐξηθῆναι παρὰ γηπόνῳ τινί, ἄχρις οὗ τὰ τριάκοντα ἔτη τοῦ χρησμοῦ παρέλθῃ. ἐποίησε δὲ καὶ τεῖχος μέγα ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃ καὶ Πάριον ὠνόμασεν. ἐκεῖ ὁ Πάρις διάγων, εὐμαθής τε περὶ τὰ γράμματα γενόμενος καὶ παιδείας οὐ τῆς τυχούσης μετασχών, ἐγκωμιαστικὸν λόγον καὶ ὕμνον εἰς τὴν Ἀφροδίτην διετάξατο, τὴν ἐπιθυμίαν αὐτὴν λέγων εἶναι ἐξ ἧς καὶ τέκνα καὶ 1.217 σοφίαν καὶ τέχνας ἐν λογικοῖς καὶ ἀλόγοις ἀποτίκτεσθαι, καὶ αὐτὴν ἐν συγκρίσει τὴν Ἀφροδίτην Παλλάδος προέκρινε καὶ Ἥρας. διὸ καὶ ἐμυθεύσαντο τοῦτον κριτὴν τῶν τριῶν γενόμενον τῇ Ἀφροδίτῃ τὸ μῆλον ἤγουν τὴν νίκην ὡς τῶν ἄλλων κρείττονι βραβεῦσαι. μετὰ δὲ τοὺς τριάκοντα χρόνους λογισάμενος ὁ Πρίαμος τὸν περὶ αὐτοῦ χρησμὸν παρελθεῖν, καταφρονήσας προσηγάγετο αὐτόν. γράμματά τε καὶ δῶρα καὶ θυσίας ἐπιδοὺς μετὰ καὶ ἑκατὸν νεανί σκων Φρυγῶν πρὸς τοὺς τοπάρχας Εὐρώπης διαβῆναι κελεύει καὶ τῷ ∆αφναίῳ Ἀπόλλωνι θῦσαι, καὶ πρῶτον ἐν τῇ Σπάρτῃ πόλει τῆς Ἑλλάδος ἐλθεῖν, ὑπὸ Μενελάῳ τότε βασιλευομένῃ, ὃς υἱὸς μὲν Πλεισθένους ἦν ἀληθῶς, ὑπὸ δὲ Ἀτρεῖ βασιλεῖ τῶν Ἀργείων ἅμα τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἀγαμέμνονι ἀνατραφεὶς Ἀτρείδης ἐλέγετο καὶ σύγγονος Ἀγαμέμνονος. οὗτος φιλοφρόνως ἄγαν τὸν Πάριν προσ δεξάμενος παντοδαπῇ θεραπείᾳ τοῦτον ἐν τῷ παλατίῳ αὐτοῦ ἐθε ράπευσεν, ἀναπαυθῆναι ἐντειλάμενος ὅσον καὶ βούλοιτο, καὶ οὕ τως ἐπὶ τὴν θυσίαν ἀπελθεῖν. αὐτὸς δὲ ὁ Μενέλαος ἅμα τοῖς συγγενέσιν εὐθὺς ἐπὶ Κρήτην ἀπέπλει ὡς Ἀστερίῳ ∆ιὶ ἐν Γορτύνῃ πόλει θυσιάσων. ἐν μιᾷ τοίνυν ὁ Πάρις εἰς τὸν τῆς Ἑλένης πα ράδεισον ἐγκύψας ὁρᾷ αὐτὴν τῷ κάλλει ἀμήχανον οὖσαν· ἦν γὰρ εὔστολος εὔμαστος λευκὴ ὡσεὶ χιών, εὔοφρυς εὔρινος οὐλό θριξ ὑπόξανθος ὀφθαλμοὺς ἔχουσα μεγάλους. καὶ τρωθεὶς τῷ ταύτης ἔρωτι διὰ τῆς Αἴθρας, ἥτις ἦν συγγενὴς Μενελάου, ὑπονοθεύσας τὴν Ἑλένην ἥρπασεν αὐτὴν μετὰ καὶ πλούτου πολλοῦ 1.218 καὶ κόσμου καὶ πέντε δουλίδων κορασίων. καὶ τῶν θυσιῶν, δι' ἃς καὶ παρῆν, ἠμεληκὼς εἰς Σιδῶνα πρὸς Πρωτέα τὸν Αἰγύπτου βασιλέα διεπέρασεν. οἱ δὲ τὸν οἶκον Μενελάου φυλάσσειν τετα γμένοι, τὴν ἁρπαγὴν τῆς Ἑλένης ἰδόντες, εὐθὺς ἅπαντα ἐν τῇ Κρήτῃ αὐτῷ μηνύουσι. ἐφ' οἷς ὁ Μενέλαος δεινοπαθῶν κατα πλέει μὲν