But, like some viscous and sticky clay, the nonsense he has concocted in contravention of our teaching of conception seems to hold us back, and prevent us from applying ourselves to more important matters. For how can one pass over his solemn and profound philosophy, as when he says that God’s greatness is seen not only in the works of His hands, but that His wisdom is displayed in their names also, adapted as they are with such peculiar fitness to the nature of each work of His creation106 Compare with this view of Eunomius on the sacredness of names, this striking passage from Origen (c. Cels. v. 43). “We hold, then, that the origin of names is not to be found in any formal agreements on the part of those who gave them, as Aristotle thinks. Human language, in fact, did not have its beginning from man. Any one can see this who reflects upon the real nature of the incantations which in the different languages are associated with the patriarchal names of those languages. The names which have their native power in such and such a language cease to have this influence of their peculiar sound when they are changed into another language. This has been often observed in the names given even to living men: one who from his birth has been called so and so in Greek will never, if we change his name into Egyptian or Roman, be made to feel or act as he can when called by the first name given.…If this is true in the case of names given to men, what are we to think of the names connected in some way or other with the Deity? For instance, there must be some change in translating Abraham’s name into Greek: some new expression given to ‘Isaac,’ and ‘Jacob’: and, while he who repeats the incantation or the oath names the ‘God of Abraham, of Isaac, and of Jacob,’ he produces those particular effects by the mere force and working of those names: because the dæmons are mustered by him who utters them: but if on the other hand he says, ‘God of the chosen Father of the Crowd,’ ‘of the Laughter,’ ‘of the Supplanter,’ he can do nothing with the names so expressed, any more than with any other powerless instrument.…We can say the same of ‘Sabaoth,’ which is used in many exorcisms: if we change it to ‘Lord of Powers,’ or, ‘Lord of Hosts,’ or, ‘Almighty,’ we can do nothing …”—and (46), “This, too, is the reason why we ourselves prefer any degradation to that of owning Zeus to be Deity. We cannot conceive of Zeus as the same as Sabaoth: or as Divine in any of all possible meanings.…If the Egyptians offer us ‘Ammon,’ or death, we shall take the latter, rather than pronounce the divinity of ‘Ammon.’ The Scythians may tell us that their Papœus is the God of the Universe, we shall not listen: we firmly believe in the God of the Universe, but we must not call him Papœus, making that a name for absolute Deity, as the Being who occupies the desert, the nation, and the language of the Scythians would desire: although, indeed, it cannot be sin for any to use the appellation of the Deity in his own mother tongue, whether it be the Scythian way or the Egyptian.”? Having perchance fallen in with Plato’s Cratylus, or hearing from some one who had met with it, by reason, I suppose, of his own poverty of ideas, he attached that nonsense patchwise to his own, acting like those who get their bread by begging. For just as they, receiving some trifle from each who bestows it on them, collect their bread from many and various sources, so the discourse of Eunomius, by reason of his scanty store of the true bread, assiduously collects scraps of phrases and notions from all quarters. And thus, being struck by the beauty of the Platonic style, he thinks it not unseemly to make Plato’s theory a doctrine of the Church. For by how many appellations, say, is the created firmament called according to the varieties of language? For we call it Heaven, the Hebrew calls it Samaim, the Roman cœlum, other names are given to it by the Syrian, the Mede, the Cappadocian, the African, the Scythian, the Thracian the Egyptian: nor would it be easy to enumerate the multiplicity of names which are applied to Heaven and other objects by the different nations that employ them. Which of these, then, tell me, is the appropriate word wherein the great wisdom of God is manifested? If you prefer the Greek to the rest, the Egyptian haply will confront you with his own. And if you give the first place to the Hebrew, there is the Syrian to claim precedence for his own word, nor will the Roman yield the supremacy, nor the Mede allow himself to be outdone; while of the other nations each will claim the prize. What, then, will be the fate of his dogma when torn to pieces by the claimants for so many different languages? But by these, says he, as by laws publicly promulgated, it is shown that God made names exactly suited to the nature of the things which they represent. What a grand doctrine! What grand views our theologian allows to the Divine teachings, such indeed as men do not grudge even to bathing-attendants! For we allow them to give names to the operations they engage in, and yet no one invests them with Divine honours for the invention of such names as foot-baths, depilatories, towels, and the like—words which appropriately designate the articles in question.
Ἀλλ' ἔοικε καθάπερ τις γλοιώδης πηλὸς καὶ ἐχέκολλος ὁ κατὰ τῆς ἐπινοίας αὐτῷ συντεθεὶς λῆρος παρακατέχειν ἡμᾶς καὶ μὴ ἐᾶν τῶν χρησιμωτέρων προσάψασθαι. πῶς γὰρ ἄν τις παραδράμοι τὴν σπουδαίαν ἐκείνην καὶ πεφροντισμένην φιλοσοφίαν, ἐν οἷς φησι « μὴ μόνον τοῖς ποιήμασιν ἐμφαίνεσθαι τὴν τοῦ δημιουργοῦ μεγαλοπρέπειαν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὀνόμασι διαδείκνυσθαι τὴν τοῦ θεοῦ σοφίαν οἰκείως καὶ προσφυῶς ἑκάστῳ τῶν γενομένων τὰς προσηγορίας ἁρμόσαντος »; ταῦτα Κρατύλῳ τάχα τῷ Πλατωνικῷ διαλόγῳ ἢ αὐτὸς ἐντυχὼν ἤ τινος τῶν ἐντετυχηκότων ἀκούσας διὰ τὴν πολλήν, οἶμαι, πτωχείαν τῶν νοημάτων ἐρράπτει τοῖς ἰδίοις λήροις τὰς ἐκεῖ φλυαρίας, ὅμοιόν τι ποιῶν τοῖς τὴν τροφὴν ἐκ προσαιτήσεως ἑαυτοῖς συναγείρουσιν. ὡς γὰρ ἐκεῖνοι βραχύ τι παρ' ἑκάστου τῶν ὀρεγόντων δεχόμενοι ἐκ ποικίλων τε καὶ πολυειδῶν τὴν τροφὴν ἑαυτοῖς ἐρανίζουσιν, οὕτω καὶ ὁ τοῦ Εὐνομίου λόγος διὰ τὴν τοῦ ἀληθινοῦ ἄρτου πενίαν τὰς πανταχόθεν ψίχας ῥημάτων τε καὶ ὀνομάτων τῷ ἰδίῳ συνερανίζει πόνῳ καὶ τούτου χάριν περικτυπηθεὶς τῇ καλλιφωνίᾳ τῆς Πλατωνικῆς λέξεως πρέπειν οἴεται δόγμα τῆς ἐκκλησίας τὴν ἐκείνου φιλοσοφίαν ποιήσασθαι. πόσαις γάρ, εἰπέ μοι, φωναῖς κατὰ τὰς τῶν ἐθνῶν διαφορὰς ἡ τοῦ στερεώματος κατονομάζεται κτίσις; ἡμεῖς οὐρανὸν τοῦτο λέγομεν, σαμαεὶμ ὁ Ἑβραῖος, ὁ Ῥωμαῖος καίλουμ καὶ ἄλλως ὁ Σύρος ὁ Μῆδος ὁ Καππαδόκης ὁ Μαυρούσιος ὁ Θρᾷξ ὁ Αἰγύπτιος, οὐδὲ ἀριθμῆσαι ῥᾴδιον τὰς τῶν ὀνομάτων διαφοράς, ὅσαι κατὰ ἔθνος περί τε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν λοιπῶν πραγμάτων οὖσαι τυγχάνουσιν. ποῖον οὖν, εἰπέ, τούτων τὸ προσφυές ἐστιν ὄνομα, ᾧ ἡ μεγαλοπρεπὴς σοφία τοῦ θεοῦ διαδείκνυται; ἂν τὸ Ἑλληνικὸν τῶν λοιπῶν προτιμήσῃς, ἀντιστήσεταί σοι τυχὸν ὁ Αἰγύπτιος τὸ ἑαυτοῦ προβαλλόμενος: κἂν τῷ Ἑβραϊκῷ τὰ πρωτεῖα νείμῃς, ἀντιπαρεξάγει ὁ Σύρος τὴν ἰδίαν φωνήν: οὐδὲ ὁ Ῥωμαῖος τούτοις τῶν πρωτείων ὑφήσεται καὶ ὁ Μῆδος οὐ δέξεται μὴ τὰ ἑαυτοῦ προτερεύειν καὶ ἐκ τῶν λοιπῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὰ ἑαυτοῦ πρὸ τῶν ἄλλων ἀξιώσει πρωτεύειν. τί οὖν οὐ πείσεται τὸ δόγμα πρὸς τοσαύτας φωνῶν διαφορὰς ὑπὸ τῶν ἀμφισβητούντων διασχιζόμενον; « ἀλλ' ἐκ τούτων », φησί, « καθάπερ νόμων ἐμφανῶς κειμένων δηλοῦται τὸ τὸν θεὸν ταῖς φύσεσι πρεπούσας καὶ καταλλήλους ποιεῖσθαι τὰς κλήσεις ». ὢ τῆς μεγαλοφυΐας τοῦ δόγματος. οἵας ὑπολήψεις ταῖς θείαις διδασκαλίαις ὁ θεολόγος χαρίζεται, ὧν οὐδὲ τοῖς βαλανεῦσι φθονοῦσιν οἱ ἄνθρωποι. καὶ γὰρ ἐκείνοις συγχωροῦμεν ὀνοματοποιεῖν τὰς ἐνεργείας περὶ ἃς πονοῦντες τυγχάνουσι, καὶ οὐδεὶς αὐτοὺς ταῖς ἰσοθέοις τιμαῖς ἀπεσέμνυνεν, ὅτε ποδάνιπτρα καὶ ψιλέθειρα καὶ χειρόμακτρα καὶ τοιαῦτα πολλὰ τοῖς γινομένοις παρ' αὐτῶν ὀνόματα τίθενται, « προσφυῶς » δηλοῦντα τῇ ἐμφάσει τῶν ῥημάτων τὸ ὑποκείμενον.