But I will pass over both this and their reading of Epicurus’ nature-system, which he says is equivalent to our conception, maintaining that the doctrine of atoms and empty space, and the fortuitous generation of things, is akin to what we mean by conception. What an understanding of Epicurus! If we ascribe words expressive of things to the logical faculty in our nature, we thereby stand convicted of holding the Epicurean doctrine of indivisible bodies, and combinations of atoms, and the collision and rebound of particles, and so on. I say nothing of Aristotle, whom he takes as his own patron, and the ally of his system, whose opinion, he says, in his subsequent remarks, coincides with our views about conception. For he says that that philosopher taught that Providence does not extend through all nature, nor penetrate into the region of terrestrial things, and this, Eunomius contends, corresponds to our discoveries in the field of conception. Such is his idea of determining a doctrine with accuracy! But he goes on to say that we must either deny the creation of things to God, or, if we concede it, we must not deprive Him of the imposition of names. And yet even in respect to the brute creation, as we have said already, we are taught the very opposite (of both these alternatives) by Holy Scripture—that neither did Adam make the animals, nor did God name them, but the creation was the work of God, and the naming of the things created was the work of man, as Moses has recorded. Then in his own speech he gives us an encomium of speech in general (as though some one wished to disparage it), and after his eminently abusive and bombastic conglomeration of words, he says that, by a law and rule of His providence, God has combined the transmission of words with our knowledge and use of things necessary for our service; and after pouring forth twaddle of this kind in the profundity of his slumbers, he passes on in his discourse to his irresistible and unanswerable argument. I will not state it in so many words, but simply give the drift of it. We are not, he says, to ascribe the invention of words to poets, who are much mistaken in their notions of God. What a generous concession does he make to God in investing Him with the inventions of the poetic faculty, so that God may thereby seem to men more sublime and august, when the disciples of Eunomius believe that such expressions as those used by Homer for “side-ways,” “rang out,” “aside,” “mix107 Reading κέραιρε, according to Oehler’s conjecture, from Iliad ix. 203. All the Codd. and Editt., read κέκαιρε, however. The Editt., in the Homeric words which follow, show a strange ignorance, which Gulonius has reproduced, viz. Phocheiri, Poudese, Ische! (for φῦ χειρὶ, Δούπησε, ῎Ιαχε),” “clung to his hand,” “hissed,” “thumped,” “rattled,” “clashed,” “rang terribly,” “twanged,” “shouted,” “pondered,” and many others, are not used by poets by a certain arbitrary licence, but that they introduce them into their poems by some mysterious initiation from God! Let this, too, be passed over, and withal that clever and irresistible attempt, that it is not in our power to quote Scriptural instances of holy men who have invented new terms. Now if human nature had been imperfect up to the time of such men’s appearance, and not as yet completed by the gift of reason, it would have been well for them to seek that the deficiency might be supplied. But if from the very first man’s nature existed self-sufficing and complete for all purposes of reason and thought, why should any one, in order to establish this doctrine of conception, humour them so far as to seek for instances where holy men initiated sounds or names? Or, if we cannot adduce any instances, why should any one regard it as a sufficient proof that such and such syllables and words were appointed by God Himself?
Ἀλλὰ παραδραμοῦμαι καὶ ταῦτα καὶ τὴν Ἐπικούρειον αὐτῶν φυσιολογίαν « τὴν » ἐφεξῆς κειμένην, ἣν ἰσοδυναμεῖν τῇ ἐπινοίᾳ φήσει ὁ τὸ κενὸν καὶ ἄτομον καὶ τὰς τυχαίας τῶν ὄντων γενέσεις συγγενῶς ἔχειν λέγων πρὸς τὸ διὰ τῆς ἐπινοίας δηλούμενον. ὢ πῶς ἐνόησε τὸν Ἐπίκουρον. εἰ τὰς σημαντικὰς τῶν πραγμάτων φωνὰς τῇ λογικῇ δυνάμει τῆς φύσεως ἡμῶν ἀνατίθεμεν, διὰ τοῦτο τὰ ἀμερῆ σώματα καὶ τὰς τῶν ἀτόμων ἀντεμπλοκὰς καὶ συγκρούσεις καὶ ἀποπάλσεις καὶ τὰ τοιαῦτα κατ' Ἐπίκουρον λέγοντες ἐλεγχόμεθα. σιγάσθω καὶ ὁ προστάτης αὐτοῦ καὶ σύμμαχος τῶν δογμάτων Ἀριστοτέλης, οὗ τὴν δόξαν ἐν τοῖς ἐφεξῆς φησι τοῖς τῆς ἐπινοίας λόγοις συμφέρεσθαι. « ἐκείνου γάρ » φησιν « εἶναι τὸ δόγμα τὸ μὴ διὰ πάντων τῶν ὄντων διήκειν τὴν πρόνοιαν μηδὲ μέχρι τῶν περιγείων διαβαίνειν πραγμάτων, ὅπερ οὗτος σύμφωνον τοῖς κατὰ τὴν ἐπίνοιαν ἐξητασμένοις εἶναι » διϊσχυρίζεται. οὕτως ἐστὶ κρίνειν ἐπεσκεμμένος δι' ἀκριβείας τὰ δόγματα. ἀλλὰ προϊὼν « χρῆναί » φησιν « ἢ μηδὲ τὴν γένεσιν τῶν ὄντων τῷ θεῷ συγχωρεῖν ἢ δόντας ταύτην μὴ παραιρεῖσθαι τὴν τῶν ὀνομάτων θέσιν ». καὶ μὴν καὶ περὶ τῶν ἀλόγων, καθὼς φθάσαντες εἰρήκαμεν, τὸ ἐναντίον παρὰ τῆς γραφῆς διδασκόμεθα, ὅτι οὔτε ἐποίησεν ὁ Ἀδὰμ τὰ ζῷα οὔτε ὠνόμασεν ὁ θεός, ἀλλὰ παρὰ τοῦ θεοῦ μὲν ἡ γένεσις, παρὰ δὲ τοῦ ἀνθρώπου τῶν γεγονότων ἡ κλῆσις, ὡς ὑπὸ τοῦ Μωϋσέως ἱστόρηται. εἶτα λόγων ἡμῖν ἐγκώμιον τῷ ἰδίῳ διέξεισι λόγῳ, ὥσπερ ἀτιμάζοντός τινος τοῦ λόγου τὴν δύναμιν, καί φησι μετὰ τὴν ἀσύφηλον ἐκείνην καὶ στομφώδη τῶν ῥημάτων συνθήκην « προνοίας νόμῳ καὶ μέτρῳ τελείῳ συνάψαι τῇ γνώσει καὶ τῇ χρήσει τῶν ἀναγκαίων τὴν μετάδοσιν τῶν ὀνομάτων »: καὶ πολλὰ τοιαῦτα ἐν βαθεῖ τῷ ὕπνῳ ληρήσας ἐπὶ τὴν ἄμαχόν τε καὶ ἀνανταγώνιστον ἀνάγκην μεταβαίνει τῷ λόγῳ. λέξω δὲ οὐκ ἐπὶ ῥημάτων, ἀλλ' ἐπὶ μόνης τῆς διανοίας τὸν παρ' ἐκείνου λόγον ἐκθέμενος. « οὐ ποιηταῖς », φησίν, « ἀναθετέον τὴν τῶν ῥημάτων εὕρεσιν τοῖς διαψευσθεῖσιν ἐν ταῖς περὶ θεοῦ ὑπολήψεσιν ». οἷα χαρίζεται τῷ θεῷ ὁ γεννάδας τὰ τῆς ποιητικῆς ἐξουσίας εὑρήματα τῷ θεῷ προσάπτων, ὥστε διὰ τούτου σεμνότερον τοῖς ἀνθρώποις καὶ ὑψηλότερον τὸν θεὸν δοκεῖν εἶναι, ὅταν πιστεύωσιν οἱ Εὐνομίῳ μαθητευόμενοι τὸ λικριφὶς καὶ τὸ κάρκαιρε καὶ τὸ εὐρὰξ καὶ τὸ κέραιρε καὶ τὸ φῦ χειρὶ καὶ σίζε καὶ δούπησε καὶ ἀράβησε καὶ κανάχιζε καὶ σμερδαλέον κονάβιζε καὶ λίγξε καὶ ἴαχε καὶ μερμήριξε καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα ὅτι οὐ κατ' ἐξουσίαν τινὰ πρὸς τὸ δοκοῦν οἱ ποιηταὶ διεξέρχονται, ἀλλὰ παρ' αὐτοῦ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα μυσταγωγούμενοι τοῖς μέτροις ἐνείρουσι. παρείσθω καὶ ταῦτα καὶ τὸ σοφὸν ἐκεῖνο καὶ ἄμαχον ἐπιχείρημα τὸ « τοὺς ἁγίους τῶν ἀνδρῶν μὴ ἔχειν ἡμᾶς ἐπιδεικνύναι κατὰ τὴν γραφικὴν ἱστορίαν καινὰς ἐπεξευρόντας φωνάς ». εἰ μὲν γὰρ ἀτελὴς ἦν μέχρι τῆς ἀναδείξεως τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἡ ἀνθρωπίνη φύσις καὶ οὔπω τῇ χάριτι τῇ λογικῇ συμπεπλήρωτο, καλῶς ἔδει παρ' αὐτῶν ἐπιζητεῖσθαι τὴν τοῦ λείποντος πλήρωσιν: εἰ δὲ εὐθὺς παρὰ τὴν πρώτην ἀπροσδεὴς καὶ τελεία κατὰ τὴν λογικήν τε καὶ διανοητικὴν ἐνέργειαν ἡ φύσις ὑπέστη, πῶς ἄν τις ἔτι κατὰ τὸ εὔκολον ἐπιζητοίη πρὸς σύστασιν τοῦ κατὰ τὴν ἐπίνοιαν λόγου τὸ τοὺς ἁγίους κατάρξαι φωνῶν ἢ ῥημάτων, ἢ εἰ μὴ τοῦτο ἔχοιμεν ἀποδεῖξαι, ἱκανὴν ἑαυτῷ κρίνειν ἀπόδειξιν τοῦ τὸν θεὸν ἡμῖν νενομοθετηκέναι τὰς τοιάσδε συλλαβὰς καὶ τὰ ῥήματα;