1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

80

accomplished through symbols, such as the cup of blessing, as the Apostle says, and the bread which we break, and the rest.

Uncovered: That is, well-known, and of what things and mysteries they are indicative.

You will not impart to another: That it is necessary to speak the secrets securely.

ON CHAPTER II § 1. a'. But of this: That is, of the assimilation to and union with God. (14E_342> b'. What then is the beginning: The beginning, he says, and the pathmaking to God

appropriation and of the heavenly inheritance is the divine baptism; for “unless one is born of water and the Spirit, he cannot see the kingdom of God.” Whence the inner man is formed to a better and saving state, and to the pursuit of the words and things according to God.

c'. The toward that of the others: He says that three things are needed for the beginning of the commandments: the reception of the divine oracles, the catechesis of the divine faith, and the regeneration through divine baptism. Well, then, has he demonstrated that the most honorable and preeminent movement of the mind is the love for God; and that a certain beginning of the love for God is our divine creation, that is, the regeneration through baptism, according to which we begin to be divinely. For our creation from seed, even if it is from God who creates, is nevertheless natural, but that from baptism is divine; for it is not of blood, nor of the will of man. Just as, therefore, in natural birth it is necessary first to exist in order to be, and then to do what is appropriate, and to experience—for example, for humans their own things, and likewise for irrational creatures what is suitable—so also in the divine regeneration of baptism, it is necessary first to exist for God, and then to activate His love and the rest for a good life.

For as the renowned: He means the blessed Hierotheus, as he has often indicated in the preceding treatises.

First movement: What is the preeminent movement of the mind. That of being divinely: That is, the regeneration through baptism. Most ineffable: That is, to be reformed and

to be reborn, as he indicates next. It is necessary to exist: That to act according to it follows existence according to nature. (14E_344> Of divine birth: That is, of baptism. Sun-wrought: By the gleams which the sun fashions; but it means the rays. § 2. Uzziah indeed: Note the things concerning Uzziah and Korah and

Nadab. Gospels: What are truly gospels. Philanthropy: Note concerning the economy. To assimilate: That is, through faith, as he indicates next. a'. The one who loved these things: He means the one who has newly believed and wishes to be illumined

he says; but one who has been initiated, that is, a Christian, and a perfect believer. b'. But he himself wholly: Concerning the one now called the sponsor of the newly illumined. c'. To follow: According to what was said in the law: "in all things

we will hear the voice of the Lord." d'. To receive: To receive the one who asked; whence also he is called a sponsor. Having the name of a hierarchy: a hierarch, that is. § 3. e'. Of the two men. That it is necessary to compose the saying thus: Of the two men, as upon

shoulders receiving the sheep, so that it might be from the two men, I mean of the sponsor

80

συμβόλων τελούμενα, οἷον τοῦ ποτηρίου τῆς εὐλογίας, ὥς φησιν ὁ Ἀπόστολος, καί τοῦ ἄρτου ὅν κλῶμεν, καί τῶν λοιπῶν.

Ἀνακεκαλυμμένοι: Τουτέστι γνώριμοι, καί ὧντινων πραγμάτων καί μυστηρίων εἰσίν ἐνδεικτικοί.

Οὐ μεταδώσεις ἑτέρῳ: Ὅτι ἀσφαλῶς δεῖ λαλεῖν τά μυστικά.

ΕΙΣ ΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β' § 1. α'. Ταύτης δέ: Τῆς πρός Θεόν ἀφομοιώσεώς τε καί ἑνώσεως δηλονότι. (14Ε_342> β'. Τίς οὖν ἐστιν ἀρχή: Ἀρχή, φησί, καί ὁδοποίησις τῆς πρός Θεόν

οἰκειώσεως καί τῆς ἐπουρανίου κληρονομίας τό θεῖον ὑπάρχει βάπτισμα· καί γάρ «ἐάν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καί Πνεύματος, οὐ μή ἴδῃ τήν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ». Ὅθεν μορφοῦται ὁ ἔσω ἄνθρωπος πρός κρείττονα ἕξιν καί σωτήριον, καί τῶν κατά Θεόν λόγων τε καί πραγμάτων τήν ἐπιτήδευσιν.

γ'. Ἡ πρός τήν τῶν ἄλλων: Τρία τινά φησι δεῖσθαι πρός τήν ἀρχήν τῶν ἐντολῶν· τήν ὑποδοχήν τῶν θείων λογίων, τήν κατήχησιν τῆς θείας πίστεως, καί τήν ἀναγέννησιν τήν διά τοῦ θείου βαπτίσματος. Καλῶς οὖν ἀπέδειξεν, ὅτι ἡ προτιμοτάτη καί ἐξαίρετος κίνησις τοῦ νοῦ ἡ περί Θεόν ἀγάπη ἐστί· καί ὅτι ἀρχή τίς ἐστι τῆς πρός Θεόν ἀγάπης ἡ θεία ἡμῶν δημιουργία, τουτέστιν ἡ διά τοῦ βαπτίσματος ἀναγέννησις, καθ' ἥν θείως εἶναι ἀρχόμεθα· ἡ μέν γάρ ἐκ σπέρματος ἡμῶν δημιουργία, κἄν ἐκ Θεοῦ δημιουργοῦντος ᾖ, ἀλλ' οὖν φυσική ἐστιν, ἡ δέ ἐκ βαπτίσματος θεία· οὐ γάρ ἐξ αἱμάτων ἐστίν, οὐδέ ἐκ θελήματος ἀνδρός. Ὥσπερ οὖν ἐν τῇ φυσικῆ γεννήσει δεῖ πρῶτον ὑπάρξαι εἰς τό εἶναι, καί τότε ἐνεργῆσαι τά κατάλληλα, καί παθεῖν, οἷον ἀνθρώπους μέν τά οἰκεῖα, ἄλογα δέ ὁμοίως τά πρόσφορα, οὕτω καί ἐν τῇ θείᾳ τοῦ βαπτίσματος ἀναγεννήσει δεῖ πρῶτον Θεῷ ὑπάρξαι, καί τότε ἐνεργῆσαι τήν ἀγάπην αὐτοῦ καί τά λοιπά πρός εὐζωίαν.

Ὡς γάρ ὁ κλεινός: Τόν μακάριον Ἱερόθεον λέγει, ὡς πολλάκις ἐδήλωσεν ἐν τοῖς πρόσθεν λόγοις.

Πρωτίστη κίνησις: Τίς ἡ ἐξαίρετός ἐστι κίνησις τοῦ νοῦ. Ἡ τοῦ εἶναι θείως: Τουτέστιν ἡ διά τοῦ βαπτίσματος ἀναγέννησις. Ἀρρητοτάτη: Τουτέστι τό διά βαπτίσματος ἀναπλασθῆναι καί

ἀναγεννηθῆναι, ὡς δηλοῖ ἐφεξῆς. Ὑπάρξαι δεῖ: Ὅτι ἀκολουθεῖ τῇ κατά φύσιν ὑπάρξει, τό κατ' αὐτήν ἐνεργεῖν. (14Ε_344> Θεογενεσίας: Τουτέστι τοῦ βαπτίσματος. Ἡλιοτεύκτοις: Ταῖς αὐγαῖς ἅς ὁ ἥλιος τεύχει· δηλοῖ δέ τάς ἀκτῖνας. § 2. Τόν μέν Ὀζίαν: Σημείωσαι τά κατά τόν Ὀζιαν καί τόν Κορέ καί τόν

Ναδάβ. Εὐαγγέλια: Τίνα εὐαγγέλια ἀληθῶς. Φιλανθρωπίαν: Σημείωσαι περί τῆς οἰκονομίας. Ἀφομοιῶσαι: ∆ιά τῆς πίστεως δηλονότι, ὡς ἐφεξῆς δηλοῖ. α'. Ὁ τούτων ἀγαπήσας: Τόν νεωστί πιστεύσαντα καί θέλοντα φωτισθῆναί

φησι· μεμυημένον δέ, τουτέστι Χριστιανόν, καί τελείως πιστόν. β'. Αὐτός δέ ὁλικῶς: Περί τοῦ νυνί λεγομένου ἀναδόχου τῶν νεοφωτίστων. γ'. Ἐπακολουθήσειν: Κατά τό εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ· «κατά πάντα

ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς Κυρίου». δ'. Ἀναδέξασθαι: Τόν αἰτηθέντα ἀναδέξασθαι· ὅθεν καί ἀνάδοχος λέγεται. Ἱεραρχίας ἐπώνυμον: Ἱεράρχην δηλαδή. § 3. ε'. Τοῖν ἀνδροῖν. Ὅτι οὕτω δεῖ συνθεῖναι τήν ρῆσιν· Τοῖν ἀνδροῖν, ὡς ἐπ'

ὤμων τό πρόβατον εἰσδεξάμενος, ἵνα ἦ ἐκ τῶν δύο ἀνδρῶν, τοῦ τε ἀναδόχου φημί