On martyrdom the Lord hath spoken explicitly, and what is written in different places we bring together. “But I say unto you, Whosoever shall confess in Me before men, the Son of man also shall confess before the angels of God; but whosoever shall deny Me before men, him will I deny before the angels.”966 Luke xii. 8. “Whosoever shall be ashamed of Me or of My words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when He cometh in the glory of His Father with His angels. Whosoever therefore shall confess in Me before men, him will I also confess before my Father in heaven.967 Matt. x. 32. “And when they bring you before synagogues, and rulers, and powers, think not beforehand how ye shall make your defence, or what ye shall say. For the Holy Spirit shall teach you in the same hour what ye must say.”968 Luke xii. 11, 12. In explanation of this passage, Heracleon, the most distinguished of the school of Valentinians, says expressly, “that there is a confession by faith and conduct, and one with the voice. The confession that is made with the voice, and before the authorities, is what the most reckon the only confession. Not soundly: and hypocrites also can confess with this confession. But neither will this utterance be found to be spoken universally; for all the saved have confessed with the confession made by the voice, and departed.969 [Rom. x. 10. The indifference of our times is based on an abuse of the principle that God sees the heart, and needs no public (sacramental) profession of faith. Had this been Christ’s teaching, there would have been no martyrs and no visible Church to hand down the faith.] Of whom are Matthew, Philip, Thomas, Levi, and many others. And confession by the lip is not universal, but partial. But that which He specifies now is universal, that which is by deeds and actions corresponding to faith in Him. This confession is followed by that which is partial, that before the authorities, if necessary, and reason dictate. For he will confess rightly with his voice who has first confessed by his disposition.970 [Rom. x. 10. The indifference of our times is based on an abuse of the principle that God sees the heart, and needs no public (sacramental) profession of faith. Had this been Christ’s teaching, there would have been no martyrs and no visible Church to hand down the faith.] And he has well used, with regard to those who confess, the expression ‘in Me,’ and applied to those who deny the expression ‘Me.’ For those, though they confess Him with the voice, yet deny Him, not confessing Him in their conduct. But those alone confess ‘in Him,’ who live in the confession and conduct according to Him, in which He also confesses, who is contained in them and held by them. Wherefore ‘He never can deny Himself.’ And those deny Him who are not in Him. For He said not, ‘Whosoever shall deny’ in Me, but ‘Me.’ For no one who is in Him will ever deny Him. And the expression ‘before men’ applies both to the saved and the heathen similarly by conduct before the one, and by voice before the other. Wherefore they never can deny Him. But those deny Him who are not in Him.” So far Heracleon. And in other things he seems to be of the same sentiments with us in this section; but he has not adverted to this, that if some have not by conduct and in their life “confessed Christ before men,” they are manifested to have believed with the heart; by confessing Him with the mouth at the tribunals, and not denying Him when tortured to the death. And the disposition being confessed, and especially not being changed by death at any time, cuts away all passions which were engendered by corporeal desire. For there is, so to speak, at the close of life a sudden repentance in action, and a true confession toward Christ, in the testimony of the voice. But if the Spirit of the Father testifies in us, how can we be any more hypocrites, who are said to bear testimony with the voice alone? But it will be given to some, if expedient, to make a defence, that by their witness and confession all may be benefited—those in the Church being confirmed, and those of the heathen who have devoted themselves to the search after salvation wondering and being led to the faith; and the rest seized with amazement. So that confession is by all means necessary.971 [Absolutely necessary (i.e., open profession of Chirst) to the conversion of others, and the perpetuation of the Christian Church.] For it is in our power. But to make a defence for our faith is not universally necessary. For that does not depend on us. “But he that endureth to the end shall be saved.” For who of those who are wise would not choose to reign in God, and even to serve? So some “confess that they know God,” according to the apostle; “but in works they deny Him, being abominable and disobedient, and to every good work reprobate.”972 Tit. i. 16. And these, though they confess nothing but this, will have done at the end one good work. Their witness, then, appears to be the cleansing away of sins with glory. For instance, the Shepherd973 [See p. 18, this volume.] says: “You will escape the energy of the wild beast, if your heart become pure and blameless.” Also the Lord Himself says: “Satan hath desired to sift you; but I have prayed.”974 Luke xxii. 31, 32. Alone, therefore, the Lord, for the purification of the men who plotted against Him and disbelieved Him, “drank the cup;” in imitation of whom the apostles, that they might be in reality Gnostics, and perfect, suffered for the Churches which they founded. So, then, also the Gnostics who tread in the footsteps of the apostles ought to be sinless, and, out of love to the Lord, to love also their brother; so that, if occasion call, enduring without stumbling, afflictions for the Church, “they may drink the cup.” Those who witness in their life by deed, and at the tribunal by word, whether entertaining hope or surmising fear, are better than those who confess salvation by their mouth alone. But if one ascend also to love, he is a really blessed and true martyr, having confessed perfectly both to the commandments and to God, by the Lord; whom having loved, he acknowledged a brother, giving himself up wholly for God, resigning pleasantly and lovingly the man when asked, like a deposit.975 [As a reflection of the condition and fidelity of Christians, still “sheep for the slaughter.” At such a period the tone and argument of this touching chapter are suggestive.]
Περὶ δὲ τοῦ μαρτυρίου διαρρήδην ὁ κύριος εἴρηκεν, καὶ τὰ διαφόρως γεγραμμένα συντάξωμεν· λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ· τὸν δὲ ἀρνησάμενόν με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνήσομαι αὐτὸν ἔμπρο σθεν τῶν ἀγγέλων. ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με ἢ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. πᾶς οὖν ὅστις ἐὰν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. ὅταν δὲ φέρωσιν ὑμᾶς εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ προμεριμνᾶτε πῶς ἀπολογηθῆτε ἢ τί εἴπητε· τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ τί δεῖ εἰπεῖν. Τοῦτον ἐξηγούμενος τὸν τόπον Ἡρακλέων ὁ τῆς Οὐαλεντίνου σχολῆς δοκιμώτατος κατὰ λέξιν φησὶν ὁμολογίαν εἶναι τὴν μὲν ἐν πίστει καὶ πολιτείᾳ, τὴν δὲ ἐν φωνῇ. ἡ μὲν οὖν ἐν φωνῇ ὁμολογία καὶ ἐπὶ τῶν ἐξουσιῶν γίνεται, ἣν μόνην, φησίν, ὁμολογίαν ἡγοῦνται εἶναι οἱ πολλοὶ οὐχ ὑγιῶς, δύνανται δὲ ταύτην τὴν ὁμολογίαν καὶ οἱ ὑποκριταὶ ὁμολογεῖν. ἀλλ' οὐδ' εὑρεθήσεται οὗτος ὁ λόγος καθολικῶς εἰρημένος· οὐ γὰρ πάντες οἱ σῳζόμενοι ὡμολόγησαν τὴν διὰ τῆς φωνῆς ὁμολογίαν καὶ ἐξῆλθον, ἐξ ὧν Ματθαῖος, Φίλιππος, Θωμᾶς, Λευῒς καὶ ἄλλοι πολλοί. καὶ ἔστιν ἡ διὰ τῆς φωνῆς ὁμολογία οὐ καθολική, ἀλλὰ μερική. καθολικὴ δὲ ἣν νῦν λέγει, ἡ ἐν ἔργοις καὶ πράξεσι καταλλήλοις τῆς εἰς αὐτὸν πίστεως. ἕπεται δὲ ταύτῃ τῇ ὁμολογίᾳ καὶ ἡ μερικὴ ἡ ἐπὶ τῶν ἐξουσιῶν, ἐὰν δέῃ καὶ ὁ λόγος αἱρῇ. ὁμολογήσει γὰρ οὗτος καὶ τῇ φωνῇ, ὀρθῶς προομολογήσας πρότερον τῇ διαθέσει. καὶ καλῶς ἐπὶ μὲν τῶν ὁμολογούντων "ἐν ἐμοὶ" εἶπεν, ἐπὶ δὲ τῶν ἀρνουμένων τὸ "ἐμὲ" προσέθηκεν. οὗτοι γάρ, κἂν τῇ φωνῇ ὁμολογήσωσιν αὐτόν, ἀρνοῦνται αὐτόν, τῇ πράξει μὴ ὁμολογοῦντες. μόνοι δ' ἐν αὐτῷ ὁμολογοῦσιν οἱ ἐν τῇ κατ' αὐτὸν πολιτείᾳ καὶ πράξει βιοῦντες, ἐν οἷς καὶ αὐτὸς ὁμολογεῖ ἐνειλημμένος αὐτοὺς καὶ ἐχόμενος ὑπὸ τούτων. διόπερ ἀρνήσασθαι αὐτὸν οὐδέποτε δύνανται· ἀρνοῦνται δὲ αὐτὸν οἱ μὴ ὄντες ἐν αὐτῷ. οὐ γὰρ εἶπεν "ὃς ἀρνήσηται ἐν ἐμοί", ἀλλ' "ἐμέ"· οὐδεὶς γάρ ποτε ὢν ἐν αὐτῷ ἀρνεῖται αὐτόν. τὸ δὲ "ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων," καὶ τῶν σῳζομένων καὶ τῶν ἐθνικῶν δὲ ὁμοίως παρ' οἷς μὲν καὶ τῇ πολιτείᾳ, παρ' οἷς δὲ καὶ τῇ φωνῇ. διόπερ ἀρνήσασθαι αὐτὸν οὐδέποτε δύνανται· ἀρνοῦνται δὲ αὐτὸν οἱ μὴ ὄντες ἐν αὐτῷ. Ταῦτα μὲν ὁ Ἡρακλέων· καὶ τὰ μὲν ἄλλα φαίνεται ὁμοδοξεῖν ἡμῖν κατὰ τὴν περικοπὴν ταύτην, ἐκεῖνο δὲ οὐκ ἐπέστησεν ὅτι εἰ καὶ μὴ πράξει τινὲς καὶ τῷ βίῳ ὡμολόγησαν τὸν Χριστὸν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, τῷ μέντοι κατὰ φωνὴν ὁμολογεῖν ἐν δικαστηρίοις καὶ μέχρι θανάτου βασανιζομένους μὴ ἀρνεῖσθαι ἀπὸ διαθέσεως πεπιστευκέναι φαίνονται· διάθεσις δὲ ὁμολογουμένη καὶ μάλιστα ἡ μηδὲ θανάτῳ τρεπομένη ὑφ' ἓν ἁπάντων τῶν παθῶν, ἃ δὴ διὰ τῆς σωματικῆς ἐπιθυμίας ἐγεννᾶτο, ἀποκοπὴν ποιεῖται· ἔστι γὰρ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἐπὶ τέλει τοῦ βίου ἀθρόα κατὰ τὴν πρᾶξιν μετάνοια καὶ ἀληθὴς εἰς Χριστὸν ὁμολογία ἐπιμαρτυρούσης τῆς φωνῆς. εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ἐν ἡμῖν μαρτυρεῖ, πῶς ἔτι ὑποκριταί, οὓς φωνῇ μόνῃ μαρτυρεῖν εἴρηκεν; δοθήσεται δέ τισιν, ἐὰν συμφέρῃ, ἀπολογήσασθαι, ἵνα διά τε τῆς μαρτυρίας διά τε τῆς ὁμολογίας ὠφελῶνται οἱ πάντες, ἰσχυροποιούμενοι μὲν οἱ κατ' ἐκκλησίαν, θαυμάζοντες δὲ καὶ εἰς πίστιν ὑπαγόμενοι οἱ ἐξ ἐθνῶν τὴν σωτηρίαν πολυπραγμονήσαντες, οἱ λοιποὶ δὲ ὑπ' ἐκπλήξεως κατεχόμενοι. ὥστε τὸ ὁμολογεῖν ἐκ παντὸς δεῖ, ἐφ' ἡμῖν γάρ, ἀπολογεῖσθαι δὲ οὐκ ἐκ παντός, οὐ γὰρ καὶ τοῦτο ἐφ' ἡμῖν. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται· ἐπεὶ τίς οὐκ ἂν τῶν εὖ φρονούντων βασιλεύειν ἐν θεῷ, ἀλλ' οὐ δουλεύειν ἕλοιτο; θεὸν οὖν ὁμολογοῦσί τινες εἰδέναι κατὰ τὸν ἀπόστολον, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι, οἳ δέ, κἂν τοῦτο μόνον ὁμολογήσωσιν, ἕν τι κατεπράξαντο ἐπὶ τέλει ἔργον ἀγαθόν. ἔοικεν οὖν τὸ μαρτύριον ἀποκάθαρσις εἶναι ἁμαρτιῶν μετὰ δόξης. αὐτίκα ὁ Ποιμήν φησιν· ἐκφεύξεσθε τὴν ἐνέργειαν τοῦ ἀγρίου θηρίου, ἐὰν ἡ καρδία ὑμῶν γένηται καθαρὰ καὶ ἄμωμος. ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὁ κύριος ἐξῃτήσατο ὑμᾶς ὁ σατανᾶς λέγει σινιάσαι· ἐγὼ δὲ παρῃτησάμην. μόνος τοίνυν ὁ κύριος διὰ τὴν τῶν ἐπιβουλευόντων αὐτῷ ἄνοιαν καὶ τὴν τῶν ἀπίστων ἀποκάθαρσιν ἔπιεν τὸ ποτήριον· ὃν μιμούμενοι οἱ ἀπόστολοι ὡς ἂν τῷ ὄντι γνωστικοὶ καὶ τέλειοι ὑπὲρ τῶν ἐκκλησιῶν ἃς ἔπηξαν ἔπαθον. οὕτως οὖν καὶ οἱ κατ' ἴχνος τὸ ἀποστολικὸν πορευόμενοι γνωστικοὶ ἀναμάρτητοί τε εἶναι ὀφείλουσι καὶ δι' ἀγάπην τὴν πρὸς τὸν κύριον ἀγαπᾶν καὶ τὸν πλησίον, ἵν', εἰ καλοίη περίστασις, ὑπὲρ ἐκκλησίας ἀσκανδάλιστοι τὰς θλίψεις ὑπομένοντες τὸ ποτήριον πίωσιν. ὅσοι δὲ ἔργῳ μὲν παρὰ τὸν βίον, λόγῳ δὲ ἐν δικαστηρίῳ μαρτυροῦσι κἂν ἐλπίδα ἐκδεχόμενοι, κἂν φόβον ὑφορώμενοι, βελτίους οὗτοι τῶν στόματι μόνον ὁμολογούντων τὴν σωτηρίαν. ἀλλ' εἰ καὶ ὑπερβαίη τις ἐπὶ τὴν ἀγάπην, τῷ ὄντι μακάριος οὗτος καὶ γνήσιος μάρτυς, τελείως ὁμολογήσας καὶ ταῖς ἐντολαῖς καὶ τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου, ὃν ἀγαπήσας ἀδελφὸν ἐγνώρισεν, ὅλον ἑαυτὸν ἐπιδοὺς διὰ [τὴν ἀγάπην τὴν πρὸς] τὸν θεόν, οἷον παρακαταθήκην εὐγνωμόνως καὶ ἀγαπητικῶς ἀποδιδοὺς τὸν ἀπαιτούμενον ἄνθρωπον.