107 {1FIFTH PSALM.} 1 Where does it come from? From pempō for it sends us to the tenth number.
1ELEVENTH PSALM.} another one and with the number ten, eleventh.
1PSALM 17.} from *stereō* this from *histēmi*, *stēsō*, second aorist
1PSALM 18.} omega, why? Because every simple Greek word with an acute accent on the last syllable
You have favored, Lord, your land. REDEEMER, from I redeem, this from ransom, this from I loose.
second. The first person plural eipaiēmen the third eipaiēsan, and by syncope eipaisan.
1[PSALM 110]}1 o in kratō, with the addition of S. For when the E adds two
PSALM 140.]} (INCENSE) this from `thuma` (sacrifice), for through the burning of sacrifices
̀Σ ΡΝʹ.]} IN POWERS, the nominative, power, from to rule, this from
ISIN, the nominative is mercy, it comes from helō, which means to take, elos e
1[PSALM 110.]} I have *kratô* [I hold], with the addition of S. For when the E is added
1 THEY WERE LIFTED UP, from `meteorizo`. Why were they not humble-minded as the
equal,
I lead, he who is led in speaking. There is a difference between a beard and a mustache, the hair on the lower lip, the chin, and down. And *mystax* (mustache) is said of the hair from the nose, from the liquid of the nostrils dripping upon it; and *hypēnē* (lower-lip hair) from being under the chin and lying beneath; and *geneion* (chin-beard) is the hair 183 appearing from the jaw; and *ioulos* (down) is the first sprouting and blooming of the beard, being the most dense and warmest of nature. *ŌA* (hem of a garment), that which extends to the feet, that is the part at the foot and lower, from *ois*, which is from *oikō*, meaning I carry; for from *ois* comes *oieion*, the possessive, the feminine *oieia*, and by syncope and lengthening of O to Ω, *ōa*; and *ois* is from *oiō*, meaning I carry. DEW, from *rheō* (I flow), *rhosos* and *drosos*; or from Zeus, Dios, and *deuō* meaning I rush and I wet, *diosos* and *drosos*, or from *drō* meaning I do, she who makes the fruits sound. {1[PSALM 133.]}1 IN THE COURT, from *auō*, meaning I shine and smooth, and from being smooth it shines. MAY HE BLESS, of the optative mood; for if it were an infinitive, it would have a circumflex on the penult. {1[PSALM 134.]}1 A PECULIAR PEOPLE, from *periousiazō*, this from the preposition *peri* and from *ousia*; this from *isia*, the I being usually turned into a U, and with the pleonasm of O. CLOUD, from *neiphō*, meaning I wet. UTMOST, from having the check and hindrance, being the last. SIHON KING OF THE AMORITES. *Amorrhaion* with a small O and two R's, but *Amōraion* from a metropolis with a large [O] and one R. OG according to tradition. LEVI with an I. {1[PSALM 135.]}1 ALONE from *menō* (I remain), *menos* and *monos*. There is a difference between *monos* (alone) and *monachos* (monk); for *monachos* is said from praying to God alone, or from having griefs or sorrows alone; we do not say, he alone has griefs, while others do not, but in his being alone he has griefs; but *monos* is simply he who is alone. 184 AUTHORITY from *echō*, *hexō*, the participle, *ho hexōn*, *tou hexontos*. TO HIM WHO SMOTE from *patassō*. From *is* *inos*, which signifies strength. {1[PSALM 136.]}1 BY THE RIVERS, the nominative is *potamos*, from having drinkable water, for the preposition *epi* is composed with the genitive and dative and accusative, but now with the genitive. BABYLON, a city of Syria. WILLOWS, from *itos*, which signifies that which can be gone through, for the plant is impetuous. WE HUNG UP, from *kremō*, of the second conjugation, and *kremēmi*, from which also *ekremō* from on high; and this comes from *ekremamēn* *ekremaso*, and with the loss of the S, *ekremao*, and by crasis, *ekremō*. INSTRUMENT, from *oregō*, I desire, or from *orō*, I arouse. For it prepares those who are being played the flute for to be gladdened and to rejoice. OF SONGS, the nominative is *ōdē*. IF I DO NOT SET BEFORE, subjunctive; the theme, *proanatassō*, this from *tassō*. EDOM, is a name, and signifies heat. IS EMPTIED, from *kenō*, and this from *cheō*, *chenos* and *kenos*. {1[PSALM 137.]}1 YOU WILL TAKE GREAT CARE, from *polyōrō*, this from *polis* and *hōra*, which signifies care. HIGH from *hypsos* (height), or from *hypsō* (I lift high). {1[PSALM 138.]}1 YOU HAVE PROVED, first aorist, the theme *dokimazō*, this from *dokimos*. PATH, from *tribō*, this from *trō*. 185 MEASURING LINE, from *schō*, I hold. YOU HAVE SEARCHED OUT from *exichniazō*, this from the preposition *ex*, and from *ichniazō*, this from *ichnos*, this from *hiknoumai*. DECEIT, from *delō*, I entice. YOU ARE PRESENT, *heō*, I go, the passive, *heomai*, *heei*, and by crasis *ei*, and with the preposition *para*, *parei*. The diphthong has prevailed also among us. WILL HOLD ME, from *echō*, now in the present it is unaspirated, but in the future it is aspirated. DELICACY, from *thryptō*, or from *tryphē*. KIDNEY from *neiphō*. CONTENTIOUS ONES, from *erizō*, the nominative *eristis* (sic) and *eristai*. {1[PSALM 139.]}1 DELIVER ME, from *helō*, I take, the future *helō*, the second aorist *heilon*, the middle *heilomēn*, the second person *heilou*, and the imperative, *helou* and *exelou*. POISON, from *ienai* (to go), for it is able to go. TO TRIP UP, from *hyposkelizō*, this from *skelos* (leg), from *skelō* meaning I
ι᾿῀σος,
α᾿´γω, ὁ ἐν τῷ λέγειν α᾿γο´μενος. ∆ιαφέρει δὲ πώγων καὶ μύσταξ, ὑπήνη, γένειον, καὶ ι᾿´ουλος. Καὶ μύσταξ μὲν λέγεται ἡ ἀπὸ τῆς ῥινὸς τρίχωσις, α᾿πο` τοῦ (τὸ) τῶν μυκτηρίων ὑγρῶν (ὑγρὸν) ε᾿π' αυ᾿τη`ν στάζειν· ὑπήνη δὲ ἀπὸ τοῦ ὑπεῖναι τὸ γένειον καὶ ὑποκεῖσθαι· γένειον δὲ ἡ ἐκ τῆς σιαγόνος ε᾿κφαινομένη τρί 183 χωσις· ι᾿´ουλος δὲ ἡ πρώτη τῶν γενειῶν ε᾿´κφυσις καὶ ἐξάνθησις, πυκνοτάτη ου᾿῀σα καὶ θερμοτάτη τῆς φύσεως. ὮΑ, τὸ μέχρι τῶν ποδῶν διῆκον, η᾿´τοι τὸ ποδιαῖον καὶ κατώτερον μέρος, παρὰ τὸ οι᾿῀ς, ο῾´περ α᾿πο` τοῦ οι᾿´κω, τὸ κομίζω· α᾿πο` γὰρ τοῦ οι᾿῀ς οι᾿´ειον, τὸ κτητικὸν, τὸ θηλυκὸν οι᾿ει´α, καὶ κατὰ συγκοπὴν καὶ αυ᾿´ξησιν τοῦ Ο ει᾿ς Ω ω᾿῀α· τὸ δὲ οι᾿῀ς παρὰ τὸ οι᾿´ω τὸ κομίζω. ∆ΡΌΣΟΣ, παρὰ τὸ ῥέω, ῥόσος καὶ δρόσος· η᾿` παρὰ τὸ Ζεὺς, ∆ιὸς, καὶ τὸ δεύω τὸ ὁρμῶ καὶ βρέχω, δίοσος καὶ δρό ασος, η᾿` παρὰ τὸ δρῶ τὸ πράττω, ἡ σώους δρόωσα τοὺς καρπούς. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΛΓʹ.]}1 ΑΥ᾿ΛΗ`, παρὰ τὸ αυ᾿´ω, τὸ λάμπω καὶ τὸ λεῖον, καὶ ἀπὸ τοῦ λεία ου᾿῀σα λάμπειν. ΕΥ᾿ΛΟΓΉΣΑΙ, ε᾿γκλίσεως ευ᾿κτικῆς· ει᾿ γὰρ η᾿῀ν α᾿παρέμφατον, προεπερισπᾶτο. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΛ∆ʹ.]}1 ΠΕΡΙΟΥΣΙΑΣΜῸΣ, ε᾿κ τοῦ περιουσιάζω, τοῦτο ε᾿κ τῆς περὶ προθέσεως καὶ τοῦ ου᾿σι´α· τοῦτο παρὰ τὸ ι᾿σι´α, τοῦ Ι συνήθως τραπέντος ει᾿ς Υ, καὶ πλεονασμῷ τοῦ Ο. ΝΕΦΈΛΗ, παρὰ τὸ νείφω τὸ βρέχω. ἜΣΧΑΤΟΣ, παρὰ τὸ τὴν σχέσιν καὶ κώλυσιν ὁ τελευ ταῖος ω᾿´ν. ΤῸΝ ΣΗῺΝ ΒΑΣΙΛΈΑ ΤΩ͂ΝἈΜΟΡΡΑΊΩΝ.Ἀμορραῖος διὰ τοῦ Ο μικροῦ καὶ διὰ δύο Ρ,Ἀμωραῖος δὲ ἀπὸ μητροπόλεως μέγα καὶ ε῾`ν Ρ. ὊΓ κατὰ παράδοσιν. ΛΕΥ῭Ι διὰ τοῦ Ι. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΛΕʹ.]}1 ΜΌΝΟΣ παρὰ τὸ μένω, μένος καὶ μόνος. ∆ιαφέρει μόνος καὶ μοναχός· μοναχὸς μὲν ει᾿´ρηται παρὰ τὸ μόνῳ τῷ θεῷ ευ᾿´χεσθαι, η᾿` παρὰ τὸ μόνος α᾿´χη ε᾿´χειν η᾿` λύπας· ου᾿κ ει᾿´ πομεν, μόνος α᾿´χη ε᾿´χει, τῶν α᾿´λλων μὴ ἐχόντων, α᾿λλ' ε᾿ν τῷ μόνον αυ᾿το`ν ει᾿῀ναι α᾿´χη ε᾿´χειν· μόνος δὲ ἁπλῶς ὁ μεμο νωμένος. 184 ἘΞΟΥΣΊΑ παρὰ τὸ ε᾿´χω, ε῾´ξω, ἡ μετοχὴ, ὁ ε῾´ξων, τοῦ ε῾´ξοντος. ΠΑΤΆΞΑΝΤΙ παρὰ τὸ πατάσσω. Παρὰ τὸ ι᾿`ς ι᾿νο`ς, ὁ ση μαίνει τὴν δύναμιν. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΛϛʹ.]}1 ἘΠῚ ΤΩ͂Ν ΠΟΤΑΜΩ͂Ν, ἡ ευ᾿θεῖα ποταμὸς, παρὰ τὸ πότιμον υ῾´δωρ ε᾿´χειν, ἡ γὰρ ε᾿πι` πρόθεσις μετὰ γενικῆς καὶ δοτικῆς καὶ αι᾿τιατικῆς συντίθεται, νῦν δὲ μετὰ γενικῆς. ΒΑΒΥΛῺΝ, πόλις Συρίας. ἸΤΈΑΙΣ, παρὰ τὸ ἰτὸς, ο῾` σημαίνει τὸ πορευτὸν, ὁρμητικὸν γὰρ τὸ φυτόν. ἘΚΡΕΜΆΣΑΜΕΝ, ε᾿κ τοῦ κρεμῶ, δευτέρας συζυγίας, καὶ κρέ μημι, ε᾿ξ ου῾῀ καὶ τὸ ε᾿κρέμω ὑψόθεν· γίνεται δὲ τοῦτο ε᾿κ τοῦ ἐκρεμάμην ε᾿κρέμασο, καὶ ἀποβολῇ τοῦ Σ ε᾿κρέμαο, καὶ κράσει ε᾿κρέμω. ὌΡΓΑΝΟΝ, παρὰ τὸ ὀρέγω, τὸ ἐπιθυμῶ, η᾿` παρὰ τὸ ὀρῶ τὸ διεγείρω. Γάννυσθαι γὰρ καὶ χαίρειν παρασκευάζει τοὺς καταυλουμένους. ὨΙ∆Ω͂Ν, ἡ ευ᾿θεῖα ᾠδη´. ἘΑ`Ν ΜῊ ΠΡΟΑΝΑΤΆΞΩΜΑΙ, ὑποτακτικόν· τὸ θέμα, προανα τάσσω, τοῦτο παρὰ τὸ τάσσω. Ἐ∆ῺΝ, ε᾿στὶν ο᾿´νομα, καὶ σημαίνει τὴν θερμασίαν. ἘΚΚΕΝΟΥ͂ΤΑΙ, ε᾿κ τοῦ κενῶ, τοῦτο δὲ παρὰ τὸ χέω χενὸς καὶ κενός. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΛΖʹ.]}1 ΠΟΛΥΩΡΉΣΕΙΣ, ε᾿κ τοῦ πολυωρῶ, τοῦτο ε᾿κ τοῦ πόλις καὶ τοῦ ω῾´ρα, ο῾` σημαίνει τὴν φροντίδα. ὙΨΗΛῸΣ παρὰ τὸ υ῾´ψος, η᾿` παρὰ τὸ ὑψῶ. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΛΗʹ.]}1 Ἐ∆ΟΚΊΜΑΣΑΣ, ἀόριστος πρῶτος, τὸ θέμα δοκιμάζω, τοῦτο παρὰ τὸ δόκιμος. ΤΡΊΒΟΣ, παρὰ τὸ τρίβω, τοῦτο παρὰ τὸ τρῶ. 185 ΣΧΟΙ͂ΝΟΣ, παρὰ τὸ σχῶ τὸ κρατῶ. ἘΞΙΧΝΊΑΣΑΣ ε᾿κ τοῦ ἐξιχνιάζω, τοῦτο ε᾿κ τῆς ε᾿ξ προθέ σεως, καὶ τοῦ ἰχνιάζω, τοῦτο παρὰ τὸ ι᾿´χνος, τοῦτο παρὰ τὸ ἱκνοῦμαι. ∆ΌΛΟΣ, παρὰ τὸ δέλω τὸ δελεάζω. ΠΆΡΕΙ, ε῾´ω τὸ πορεύομαι, τὸ παθητικὸν, ε῾´ομαι, ε῾´ει, καὶ κράσει ει᾿῀, καὶ μετὰ τῆς παρὰ προθέσεως, πάρει.Ἐπεκρά τησε καὶ παρ' ἡμῖν δίφθογγον. ΚΑΘΈΞΕΙ ΜΕ, ε᾿κ τοῦ ε᾿´χω, νυνὶ μὲν τοῦ ἐνεστῶτος ψιλοῦται, ε᾿πι` δὲ τοῦ μέλλοντος δασύνεται. ΤΡΥΦῊ, παρὰ τὸ θρύπτω, η᾿` παρὰ τὸ τρυφή. ΝΕΦΡῸΣ παρὰ τὸ νείφω. ἘΡΙΣΤΑῚ, ε᾿κ τοῦ ἐρίζω, ἡ ευ᾿θεῖα ε᾿ριστὶς sic) καὶ ἐρισταί. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΛΘʹ.]}1 ἘΞΕΛΟΥ͂ ΜΕ, παρὰ τὸ ἑλῶ τὸ λαμβάνω, ὁ μέλλων ἑλῶ, ὁ δεύτερος ἀόριστος ει῾῀λον, ὁ μέσος εἱλόμην, τὸ δεύτερον ει῾´λου, καὶ τὸ προστακτικὸν, ἑλοῦ καὶ ἐξελοῦ. ἸΟ`Σ, παρὰ τὸ ἰέναι, πορευτὸς γάρ ε᾿στιν. ὙΠΟΣΚΕΛΊΣΑΙ, ε᾿κ τοῦ ὑποσκελίζω, τοῦτο παρὰ τὸ σκέλος, παρὰ τὸ σκέλω τὸ