Since, then, it is improper to regard God as the inventor of such names, lest the names even of these idol gods should seem to have had their origin from God, it will be well not to receive what has been said without inquiry, but to get to the meaning in this case also after the analogy of those things of which number informs us. Well, since it attests the accuracy of our knowledge, when we call one familiar to us by his name, we are here taught that He Who embraces the Universe in His knowledge not only comprehends the total of the aggregate quantity, but has an exact knowledge of the units also that compose it. And therefore the Scripture says not only that He “telleth the number of the stars,” but that “He calleth them all by their names,” which means that His accurate knowledge extends to the minutest of them, and that He knows each particular respecting them, just as a man knows one who is familiar to him by name. And if any one say that the names given to the stars by God are different ones, unknown to human language, he wanders far away from the truth. For if there were other names of stars, Holy Scripture would not have made mention of those which are in common use among the Greeks, Esaias saying113 The words here attributed to Isaiah are found in Job ix. 9 (LXX.): and Orion in Isaiah xiii. 10 (LXX.), with “the stars of heaven;” and in Amos v. 8 with “the seven stars.”, “Which maketh the Pleiads, and Hesperus, and Arcturus, and the Chambers of the South,” and Job making mention of Orion and Aseroth114 For Aseroth perhaps Mazaroth should be read. Cf. Job xxxviii. 32, “Canst thou lead forth the Mazaroth in their season?” (R.V.) and 2 Kings xxiii. 5, “to the planets (τοῖς μαζουρῶθ),” i.e. the twelve signs of the Zodiac.; so that from this it is clear that Holy Scripture employs for our instruction such words as are in common use. Thus we hear in Job of Amalthea’s horn115 ᾽Αμαλθείας κέρας. So LXX. for the name of Job’s third daughter, Keren-happuch, for which Symmachus and Aquila have Καρναφούκ, i.e. Horn of purple (fucus). The LXX. translator of Job was rather fond of classical allusions, and so brought in the Greek horn (of plenty). Amalthea’s goat, that suckled Jupiter, broke its horn. “Sustulit hoc Nymphe, cinctumque recentibus herbis Et plenum pomis ad Jovis ora tulit.”—Ovid, Fasti, v. 123., and in Esaias of the Sirens116 Isaiah xiii. 21. καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες, καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται, “and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there” (R.V.). The LXX. render the Hebrew (bath-jaana) by σειρῆνες also in Isaiah xxxiv. 13, xliii. 20: and in Micah i. 8: Jeremiah i. 39. Cyril of Alexandria has on the first passage, “Birds that have a sweet note: or, according to the Jewish interpretation, the owl.” And this is followed by the majority of commentators. Cf. Gray— “The moping owl doth to the moon complain.” But Bochart has many and strong arguments to prove that the ostrich, i.e. the στρουθο-κάμηλος, or “large sparrow with the long neck,” is meant by bath-jaana: it has a high sharp unpleasant note. Cf. Job xxx. 29, “I am a companion to ostriches” (R.V.), speaking of his bitter cry.—Jerome also translates “habitabunt ibi struthiones;” and the LXX. elsewhere than above by στρουθία. Gregory follows the traditional interpretation, of some pleasant note; and somehow identifies the Greek word with the Hebrew., the former thus naming plenty after the conceit of the Greeks, the latter representing the pleasure derived from hearing, by the figure of the Sirens. As, then, in these cases the inspired word has made use of names drawn from mythological fables, with a view to the advantage of the hearers, so here it freely makes use of the appellations given to the stars by human fancy, teaching us that all things whatsoever that are named among men have their origin from God—the things, not their names. For it does not say Who nameth, but “Who maketh Pleiad, and Hesperus, and Arcturus.” I think, then, it has been sufficiently shown in what I have said that David supports our opinion, in teaching us by this utterance, not that God gives the stars their names, but that He has an exact knowledge of them, after the fashion of men, who have the most certain knowledge of those whom they are able, through long familiarity, to call by their names.
Ἐπεὶ οὖν ἄτοπον τῶν τοιούτων ὀνομάτων τὸν θεὸν εὑρετὴν οἴεσθαι, ὡς ἂν μὴ καὶ τὰ τῶν εἰδώλων ὀνόματα ἐκεῖθεν τὴν ἀρχὴν ἐσχηκέναι δοκοίη, καλῶς ἂν ἔχοι μὴ ἀνεξετάστως τὸ ῥηθὲν παραδέξασθαι, ἀλλὰ καθ' ὁμοιότητα τῶν κατὰ τὸν ἀριθμὸν ἡμῖν νενοημένων καὶ τὸν ἐν τούτῳ νοῦν κατανοῆσαι. ἐπειδὴ γὰρ ἐν ἡμῖν μαρτύριον τῆς ἀκριβοῦς ἐστι γνώσεως τὸ ἐξ ὀνόματος παρ' ἡμῶν προσκαλεῖσθαι τὸν γνώριμον, διδάσκει διὰ τούτων ἡμᾶς ὅτι τῶν ἡμῖν ἀλήπτων οὐ μόνον τὸ πλήρωμα τῆς ἐν κεφαλαίῳ ἀθροιζομένης ποσότητος διαλαμβάνει τῇ γνώσει ὁ τὸ πᾶν περιέχων, ἀλλὰ καὶ τὰ καθ' ἕκαστον δι' ἀκριβείας ἐπίσταται. τούτου χάριν οὐ μόνον ἐξηριθμηκέναι τὰ πλήθη τῶν ἄστρων αὐτὸν ὁ λόγος φησίν, ἀλλὰ καὶ ἐξ ὀνόματος ἕκαστον προσκαλεῖσθαι, ὅπερ σημαίνει τὸ μέχρι τῶν λεπτοτέρων διήκειν αὐτοῦ τὴν ἀκρίβειαν καὶ οὕτως ἀκριβῶς ἐπιγινώσκειν τὰ καθ' ἕκαστον, ὡς ὁ ἄνθρωπος τὸν δι' ὀνόματος αὐτῷ γνωριζόμενον. εἰ δέ τις λέγοι ἄλλας εἶναι τὰς παρὰ τοῦ θεοῦ τοῖς ἄστροις ἐπικειμένας φωνάς, ἃς ἀγνοεῖν οἴεται τὴν ἀνθρωπίνην χρῆσιν, περὶ ὧν ὑπολαμβάνει τὸν Δαβὶδ εἰρηκέναι, πόρρω τῆς ἀληθείας ὁ τοιοῦτος ἀποπλανᾶται. εἰ γὰρ ἦν ἕτερα ἐπὶ τῶν ἄστρων ὀνόματα, οὐκ ἂν ἡ θεία γραφὴ τούτων ἐποιεῖτο μνήμην τῶν ὀνομάτων, ἃ ἐν τῇ καταχρήσει τῆς Ἑλληνικῆς συνηθείας ἐστίν, Ἠσαΐου μὲν λέγοντος Ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον καὶ ταμεῖα Νότου, τοῦ δὲ Ἰὼβ τὸν Ὠρίωνα καὶ τὴν Ἀσηρὼθ ὀνομάζοντος, ὡς ἐκ τούτου δῆλον εἶναι, ὅτι τοῖς ἐν τῷ βίῳ τετριμμένοις ὀνόμασι πρὸς διδασκαλίαν ἡμῶν συγκέχρηται ἡ θεία γραφή. οὕτω καὶ Ἀμαλθείας κέρας ἐν τῷ Ἰὼβ ἀκηκόαμεν καὶ παρὰ τῷ Ἠσαΐᾳ Σειρῆνας, τοῦ μὲν τὸ πάμφορον τῶν ἀγαθῶν ἐκ τῆς Ἑλληνικῆς ὑπονοίας οὕτω κατονομάζοντος, Ἠσαΐου δὲ τὴν ἐξ ἀκοῆς ἡδονὴν τῷ τῶν Σειρήνων παραδηλοῦντος ὀνόματι. ὥσπερ οὖν ἐνταῦθα τοῖς ἐκ τῶν μυθικῶν διηγημάτων ὀνόμασιν ὁ θεόπνευστος συνεχρήσατο λόγος, πρὸς τὸ τῶν ἀκουόντων χρήσιμον βλέπων, οὕτω κἀκεῖ τὰς ἐκ τῆς ἀνθρωπίνης ἐπινοίας τοῖς ἄστροις ἐπικληθείσας φωνὰς εἶπεν ἀνεπαισχύντως ὁ λόγος, διδάσκων ὅτι πᾶν πρᾶγμα τὸ ὁπωσοῦν παρὰ τοῖς ἀνθρώποις ὀνομαζόμενον ἐκ θεοῦ τὴν ὕπαρξιν ἔχει, τὸ πρᾶγμα, οὐχὶ τὸ ὄνομα. οὐ γὰρ ὁ ὀνομάζων, ἀλλ' ὁ ποιῶν, φησί, Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον. οὐκοῦν ἱκανῶς οἶμαι διὰ τῶν εἰρημένων καὶ τὸν Δαβὶδ τῆς ἡμετέρας ὑπολήψεως σύμμαχον ἀποδεδεῖχθαι, οὐ τὸ κατονομάζειν τὸν θεὸν τὰ ἄστρα διὰ τῆς προφητείας διδάσκοντα, ἀλλὰ τὸ ἀκριβῶς γινώσκειν κατὰ τὴν τῶν ἀνθρώπων συνήθειαν τῶν ἐκείνους μάλιστα δι' ἀκριβείας ἐπισταμένων, οὓς καὶ ὀνομαστὶ προσκαλεῖσθαι διὰ πολλὴν συνήθειαν δύνανται.