85
he makes them to mount and stand upon it, so that each of these may be shown excelling the many and be conspicuous. So, such men as Christians, what Christian, then, will name them?
But these things we have shown, as on a pillar by our discourse, to those who attempt to know and say everything, and think they are something when they are nothing, what kind and sort of men Christians are, so that by comparing themselves to the archetype, they may know how far short they fall of Christians in truth. But to you, the servants of Christ who are eager to learn and have prepared your hearing, the Master (229) of all cries out through His holy Gospels, saying: "While you have the light, run to the light, that darkness may not overtake you." Run through repentance in the way of His commandments, run, run until the time of His illumination, before the night of death overtakes you and you are consigned to eternal darkness. Run, seek, knock, that the gate of the kingdom of heaven may be opened to you, and you may be within it and possess it within you. For those who depart from this life before possessing it, where will they ever find it when they have gone there? Here, then, we were commanded to ask and seek and knock in repentance and tears, and to those who do so, the Master promised to give it to us. If, then, we are unwilling to do this and obey the Master Christ, so that while still remaining in this life we may hasten to receive the kingdom within us, shall we not, when we have departed there, justly hear Him say to us: "What do you now seek, which you refused to receive from Me when it was given? Did you not, when I exhorted you many times to labor and receive it from Me, refuse, but instead scorned it and preferred the enjoyment of corruptible and earthly things? By what works or words, then, will you be able to find it from now on?"
For this reason, therefore, fathers and brothers, I beseech you, let us keep the commandments of our God with all diligence, that we may attain both eternal life and kingdom, and that we may not hear now: "He who does not obey the Son will not see life, but the wrath (230) of God remains on him," and in the age to come: "Depart from me, I do not know you, where you are from," but that we may hear that blessed voice saying, "Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you, because you fed me, who was hungering for your salvation, by the working of my commandments; you gave me drink, you clothed me, you gathered me and came to me, having cleansed your hearts from every stain and filth of sin; henceforth enjoy my goods, the enjoyment of which is ineffable and life eternal and immortal" -, which may we all attain by the grace of our Lord Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
Discourse 16. (231)
Concerning the energies of the Holy Spirit. And what is the contemplation of His mysteries. And how to the pure in heart
they are revealed. And a profitable narrative from the beginning concerning a certain subordinate, who received the Holy Spirit through the prayers of his spiritual
father. Brothers and fathers and children, a certain younger man narrated to me, saying that:
Being a subordinate to an honored father, equal in station to the great and lofty saints, hearing from him often of divine things happening from heaven among the
85
ἐπιβαίνειν αὐτούς ποιεῖ καί ἵστασθαι ἐπ᾿ αὐτήν, ἵν᾿ ἕκαστος τούτων τοῖς πολλοῖς ὑπερέχων δείκνυται καί περίβλεπτος. Χριστιανούς οὖν τούς τοιούτους, ποῖος ἄρα χριστιανός ὀνομάσει;
Ἀλλά ταῦτα μέν πρός τούς πάντα εἰδέναι καί λέγειν ἐπιχειροῦντας καί οἰομένους εἶναί τι, μηδέν ὄντας, ὡς ἐν στήλῃ τῷ λόγῳ, ὁποῖοι καί ποταποί εἰσιν οἱ χριστιανοί ὑπεδείξαμεν, ἵνα ἑαυτούς τῷ ἀρχετύπῳ συγκρίνοντες, γνώσωνται ὁπόσον τῶν ἐν ἀληθείᾳ χριστιανῶν ἀπολείπονται. Πρός δέ γε ὑμᾶς, τούς τοῦ Χριστοῦ δούλους καί τοῦ μανθάνειν ἐφιεμένους καί ηὐτρεπισμένους τήν ἀκοήν, αὐτός ὁ ∆εσπότης (229) τῶν ὅλων διά τῶν ἁγίων αὐτοῦ Εὐαγγελίων βοᾷ λέγων· "Ἕως τό φῶς ἔχετε, τρέχετε πρός τό φῶς, ἵνα μή σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ". Τρέχετε διά μετανοίας ἐν τῇ ὁδῷ τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ, τρέχετε, τρέχετε ἕως ὁ καιρός τῆς ἐπιλάμψεως αὐτοῦ, πρίν ἤ ἡ τοῦ θανάτου νύξ καταλάβῃ ὑμᾶς καί τῷ αἰωνίῳ σκότει παραπεμφθήσεσθε. Τρέχετε, ζητεῖτε, κρούετε, ἵνα ἀνοιγῇ ὑμῖν ἡ πύλη τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν καί ἔνδοθεν γενήσησθε αὐτῆς καί αὐτήν ἐντός ὑμῶν κτήσησθε. Οἱ γάρ πρό τοῦ κτήσασθαι ταύτην τοῦ τῇδε βίου ὑπεξερχόμενοι, ποῦ ποτε ταύτην ἐκεῖ ἀπελθόντες εὑρήσουσιν; Ἐνταῦθα τοίνυν αἰτεῖσθαι καί ζητεῖν καί κρούειν ἐν μετανοίᾳ καί δάκρυσι προσετάγημεν, καί οὕτω ποιοῦσιν ὁ ∆εσπότης ταύτην ὑπέσχετο δώσειν ἡμῖν. Εἰ οὖν τοῦτο ποιῆσαι καί ὑπακοῦσαι τῷ ∆εσπότῃ Χριστῷ οὐ θελήσομεν, ἵνα ἔτι τῷ βίῳ περιόντες σπεύσωμεν λαβεῖν τήν βασιλείαν ἐντός ἡμῶν, οὐχί ἀπελθόντες ἐκεῖ δικαίως ἀκούσομεν λέγοντος αὐτοῦ πρός ἡμᾶς· "Τί ζητεῖτε νῦν, ἥν διδομένην ὑμῖν παρ᾿ ἐμοῦ λαβεῖν παρῃτήσασθε; Οὐχί πολλά παρακαλοῦντός μου ὑμᾶς κοπιᾶσαι καί λαβεῖν αὐτήν παρ᾿ ἐμοῦ, οὐκ ἠβουλήθητε, ἀλλά κατεφρονήσατε ταύτης καί τήν ἀπόλαυσιν τῶν φθαρτῶν καί γηΐνων προετιμήσασθε; Ποίοις οὖν ἔργοις ἤ λόγοις ταύτην εὑρεῖν ἀπό γε τοῦ νῦν ἐξισχύσητε;"
∆ιά τοῦτο τοίνυν, πατέρες καί ἀδελφοί, παρακαλῶ ὑμᾶς, πάσῃ σπουδῇ τάς ἐντολάς τοῦ Θεοῦ ἡμῶν φυλαξώμεθα, ἵνα καί ζωῆς καί βασιλείας ἐπιτευξώμεθα αἰωνίου καί μή ἀκούσωμεν νῦν μέν· "Ὁ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ οὐκ ὄψεται τήν ζωήν, ἀλλ᾿ ἡ ὀργή (230) τοῦ Θεοῦ μενεῖ ἐπ᾿ αὐτόν", ἐν δέ τῷ μέλλοντι αἰῶνι· "Ἀπέλθατε ἀπ᾿ ἐμοῦ, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ", ἀλλά τῆς εὐλογημένης ἐνωτισθῶμεν ἐκείνης φωνῆς "∆εῦτε"λεγούσης, "οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τήν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν, ὅτι ἐθρέψατέ με, πεινῶντα τήν σωτηρίαν ὑμῶν, διά τῆς ἐργασίας τῶν ἐμῶν ἐντολῶν, ἐποτίσατε, ἐνεδύσατε, συνηγάγετέ με καί ἤλθετε πρός με, καθάραντες τάς καρδίας ὑμῶν ἀπό παντός σπίλου καί ῥύπου τῆς ἁμαρτίας· λοιπόν ἀπολαύσατέ μου τῶν ἀγαθῶν, ὧν ἡ ἀπόλαυσις ἄρρητος καί ζωή αἰώνιος καί ἀθάνατος" -, ἧς γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν χάριτι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας. Ἀμήν.
Λόγος Ιστ΄. (231)
Περί τῶν ἐνεργειῶν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου. Καί τίς ἡ θεωρία τῶν μυστηρίων αὐτοῦ. Καί ὅπως τοῖς καθαροῖς τήν καρδίαν
ἀποκαλύπτονται. Καί διήγησις ἐκ προοιμίων ἐπωφελής περί τινος ὑποτακτικοῦ, λαβόντος Πνεῦμα Ἅγιον ταῖς εὐχαῖς τοῦ πνευματικοῦ
αὐτοῦ πατρός. Ἀδελφοί καί πατέρες καί τέκνα, νεώτερός τις διηγήσατό μοι λέγων ὅτι·
Ὑποτακτικός τυγχάνων πατρός τιμίου καί ἰσοστασίου τῶν μεγάλων καί ὑψηλῶν ἁγίων, ἀκούων παρ᾿ αὐτοῦ πολλάκις θείας οὐρανόθεν γινομένας ἐν τοῖς