85
the celebrated mysteries. But these things happened not long after; but then he was led away into inner Armenia. The divine Eusebius was living near the Ister, as the Goths were plundering Thrace and besieging the cities, as his own writings show. But Barses, whose fame is great even now not only in Edessa, which he governed, and its neighboring cities, but also in Phoenicia and Egypt and the Thebaid (for he had traveled through all these nations, 238 carrying about the splendor of his virtue), Valens first ordered him to live on the island of Aradus; but when he learned that countless multitudes were flocking to him from all sides (for, being full of apostolic grace, he drove out diseases with his word), he sent him away to the Egyptian city of Oxyrhynchus. And when his fame gathered everyone there as well, the presbyter, worthy of the heavens, was led away to a remote fortress neighboring the barbarians there (its name was Pheno). They say that in Aradus his bed has remained to this very day, being held in the greatest honor. For many of the sick, lying down upon it, reap health through their faith. Then Valens, having stripped the flock of its shepherd, appointed a wolf instead of a shepherd. And when they all left the city and gathered before the town, he himself came to Edessa and ordered the prefect (who was Modestus at that time) to assemble the soldiers under him who were accustomed to collect the taxes, and to take with him those of the armed force who were present, and to disperse the assembled crowd, striking them with rods and clubs and using other weapons of war if necessary. At dawn, therefore, the prefect did what he was commanded. And passing through the marketplace, he saw a woman carrying an infant in her arms and hurrying very much; 239 for she even broke through the line of the leaders, despising them all. For a soul set on fire by divine zeal admits no human fear, but considers such terrors a joke and child's play. Then indeed the prefect, seeing her and understanding what was happening, brought her to him and asked where she was going. And she said: "I have learned," she said, "of the plots contrived against the divine servants and I wish to join my fellow believers, desiring to receive with them the slaughter inflicted by you." "But the infant," said the prefect, "why on earth are you carrying it?" And she said: "So that it too may share with me in this much-desired end." The prefect, having learned these things from the woman and through her having understood the zeal of all, reported it to the emperor and showed that the intended slaughter would be in vain; "for," he said, "we shall only reap dishonor from the deed, but we will not extinguish their zeal." But having said these things, he did not allow the crowd to experience the expected woes; but he was ordered to bring their leaders, I mean presbyters and deacons, and one of two things, either persuade them to have communion with the wolf, or drive them out of the city and send them to some remote regions. And when he had gathered them all, using gentle words he tried to persuade them to follow the emperor's laws; for he said it was full of madness for a few men to oppose the emperor, the ruler of so many and so great peoples. But when they all stood silent, the prefect said to their leader (who was Eulogius, a praiseworthy man): "Why on earth do you not answer what has been said by us?" But he said: "I did not think," he said, 240 "that I should answer when nothing was asked." "And yet," said the prefect, "I have gone through many words advising you on what is expedient." But Eulogius said that those things had been said to all, and he considered it improper to answer having pushed aside the others. "But if you were to ask me alone, I will declare my own opinion." "Therefore," said the prefect, "have communion with the emperor." But he, ironically and very wittily, said: "Does he also," he said, "partake of the priesthood in addition to his imperial power?" But the prefect of the irony
85
τελεσθέντα μυστήρια. ἀλλὰ ταῦτα μὲν μετ' οὐ πολὺν χρόνον ἐγένετο· τότε δὲ εἰς τὴν Ἀρμενίαν τὴν ἐνδοτέραν ἀπήχθη. ὁ δὲ θεῖος Εὐσέβιος παρὰ τὸν Ἴστρον διῆγε, τῶν Γότθων τὴν Θρᾴκην ληϊζομένων καὶ τὰς πόλεις πολιορκούντων, ὡς τὰ παρ' ἐκείνου γραφέντα δηλοῖ. Βάρσην δέ, οὗ καὶ νῦν πολὺ τὸ κλέος οὐκ ἐν Ἐδέσσῃ μόνον ἣν ἴθυνε καὶ ταῖς ταύτης πλησιοχώροις πόλεσιν, ἀλλὰ καὶ ἐν Φοινίκῃ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ Θηβαΐδι (ταῦτα γὰρ πάντα διελήλυθε τὰ ἔθνη 238 διὰ τὴν τῆς ἀρετῆς περιφερόμενος λαμπηδόνα), πρῶτον μὲν αὐτὸν ὁ Βάλης Ἄραδον οἰκεῖν τὴν νῆσον προσέταξεν· ἐπειδὴ δὲ ἔγνω μυρία πάντοθεν πρὸς αὐτὸν συρρέοντα πλήθη (ἀποστολικῆς γὰρ χάριτος ἀνάπλεως ὢν λόγῳ τὰς νόσους ἐξήλαυνεν), εἰς Ὀξύρυγχον αὐτὸν τὴν Αἰγυπτίαν ἐξέπεμψε πόλιν. ὡς δὲ κἀκεῖ τὸ τούτου κλέος συνή γειρεν ἅπαντας, εἰς φρούριον ἔσχατον τοῖς ἐκεῖ γειτονεῦον βαρβάροις (Φηνὼ δὲ τούτῳ ὄνομα) ὁ τῶν οὐρανῶν ἄξιος ἀπήχθη πρεσβύτης. ἐν δὲ τῇ Ἀράδῳ φασὶ τὴν ἐκείνου μέχρι καὶ τήμερον μεμενηκέναι κλίνην, πλείστης ἀξιουμένην τιμῆς. πολλοὶ γὰρ τῶν ἀρρωστούν των ἐπ' ἐκείνης κατακλινόμενοι τὴν ὑγείαν διὰ τῆς πίστεως δρέ πονται. Πάλιν τοίνυν ὁ Βάλης, τὴν ποίμνην τοῦ ποιμένος γυμνώσας, λύκον ἀντὶ ποιμένος ἐπέστησεν. ἐπειδὴ δὲ ἅπαντες τὴν πόλιν κατα λιπόντες πρὸ τοῦ ἄστεως συνηθροίζοντο, ἀφίκετο μὲν αὐτὸς εἰς τὴν Ἔδεσσαν, τῷ δὲ ὑπάρχῳ προσέταξε (Μόδεστος δὲ τηνικαῦτα ἦν) τούς τε ὑπ' αὐτὸν στρατιώτας ἀθροῖσαι οἳ τὰς εἰσφορὰς εἰσπράττειν εἰώθασι, καὶ τῆς ὁπλιτικῆς δυνάμεως τοὺς παρόντας παραλαβεῖν καὶ τὸ συναθροιζόμενον σκεδάσαι πλῆθος, καὶ ῥάβδοις παίοντας καὶ ῥοπάλοις καὶ τοῖς ἄλλοις πολεμικοῖς ὀργάνοις εἰ δεήσοι χρωμένους. ὑπὸ τὴν ἕω τοίνυν ὁ ὕπαρχος τὸ κελευόμενον ἔδρα. διιὼν δὲ τὴν ἀγορὰν εἶδε γύναιον βρέφος φέρον ἐν ταῖς χερσὶ καὶ μάλα γε ἐπειγό 239 μενον· καὶ γὰρ καὶ τὴν τῶν ἡγουμένων διέκοψε τάξιν, πάντων ἐκεί νων καταφρονήσασα. ψυχὴ γὰρ ὑπὸ θείου ζήλου πυρπολουμένη οὐδὲν ἀνθρώπινον εἰσδέχεται δέος, ἀλλὰ τὰ τοιαῦτα δείματα γέλωτα νομίζει καὶ παιδιάν. τότε δὴ ταύτην ὁ ὕπαρχος θεασάμενος καὶ συνεὶς τὸ γιγνόμενον, ἤγαγέ τε καὶ ἤρετο ὅποι βαδίζοι. ἡ δέ· "μεμά θηκα", ἔφη, "τὰς κατὰ τῶν θείων θεραπόντων τυρευθείσας ἐπιβου λὰς καὶ θέλω τοὺς ὁμοπίστους καταλαβεῖν, ὀριγνωμένη ἵνα σὺν ἐκεί νοις δέξωμαι τὰς ὑφ' ὑμῶν ἐπιφερομένας σφαγάς". "τὸ δὲ βρέφος", ἔφη ὁ ὕπαρχος, "τί δή ποτε φέρεις;" ἡ δὲ ἔφη· "ἵνα καὶ τοῦτό μοι τῆς ἀξιεράστου τελευτῆς κοινωνήσῃ". ταῦτα ὁ ὕπαρχος παρὰ τῆς ἀνθρώπου μαθὼν καὶ διὰ ταύτης τὴν ἁπάντων ἐγνωκὼς προθυμίαν, ἀπήγγειλέ τε τῷ βασιλεῖ καὶ τὸν ἐσόμενον μάτην ἐδήλωσε φόνον· "δύσκλειαν γάρ", ἔφη, "μόνον ἐκ τοῦ δρωμένου δρεψόμεθα, ἐκείνων δὲ τὴν προθυμίαν οὐ σβέσομεν". Ἀλλὰ ταῦτα εἰπὼν τὸ μὲν πλῆθος πεῖραν λαβεῖν τῶν προσδοκη θέντων οὐκ εἴασε λυπηρῶν· τοὺς δὲ τούτων ἡγουμένους, πρεσβυτέ ρους φημὶ καὶ διακόνους, ἀγαγεῖν τε προσετάχθη καὶ δυοῖν θάτερον, ἢ πεῖσαι κοινωνῆσαι τῷ λύκῳ, ἢ τοῦ ἄστεως ἐξελάσαι καὶ εἴς τινας ἐσχατιὰς παραπέμψαι. ἐπειδὴ δὲ συνήθροισεν ἅπαντας, ἠπίοις χρώ μενος λόγοις πείθειν ἐπειρᾶτο ταῖς βασιλέως νομοθεσίαις ἀκολουθεῖν· παραπληξίας γὰρ ἔλεγεν εἶναι μεστὸν τῷ βασιλεῖ τηλικούτων καὶ τοσούτων ἡγουμένῳ εὐαριθμήτους ἀντιτείνειν ἀνθρώπους. ἐπειδὴ δὲ σιγῶντες εἱστήκεισαν ἅπαντες, πρὸς τὸν τούτων ἡγούμενον (Εὐ λόγιος δὲ ἦν, ἀνὴρ ἀξιέπαινος,) εἶπεν ὁ ὕπαρχος· "τί δή ποτε οὐκ ἀποκρίνῃ πρὸς τὰ παρ' ἡμῶν εἰρημένα;" ὁ δέ· "οὐκ ᾠήθην", ἔφη, 240 "χρῆναι μηδὲν ἐρωτηθεὶς ἀποκρίνεσθαι". "καὶ μήν", ὁ ὕπαρχος ἔφη, "πολλοὺς διεξελήλυθα λόγους παραινῶν ὑμῖν τὰ συνοίσοντα". ὁ δὲ Εὐλόγιος πρὸς ἅπαντας ἔφη ἐκεῖνα εἰρῆσθαι, καὶ ἄτοπον ὑπειληφέναι τοὺς ἄλλους παρωσάμενον ἀποκρίνασθαι. "εἰ δὲ ἐμὲ μόνον ἔροιο, τὴν γνώμην δηλώσω τὴν ἐμαυτοῦ". "Τοιγάρτοι", ἔφη ὁ ὕπαρχος, "κοινώνησον τῷ βασιλεῖ". ὁ δὲ εἰρωνικῶς τε καὶ μάλα χαριέντως· "προσφέρει γάρ", ἔφη, "καὶ μετὰ τῆς βασιλείας καὶ τῆς ἱερωσύνης μετέλαχεν;" ὁ δὲ ὕπαρχος τῆς εἰρωνείας