1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

85

of construction 6.1.2 in no way lacking for a royal procession. Therefore, as the emperor was beginning his voyage, an extraordinary amount of water came down, and movements of uncontrollable winds followed, so that the rowers and the bow-oarsmen, bidding farewell to the oar, ceased to row, and entrusted the ships to fortune; and the emperor together with his penteconter, by a miraculous deliverance, was saved at Daonius, having escaped the shipwreck. 6.1.3 In this very place, the emperor, spending the entire night, when the weather had become clear from dawn, mounting the royal horse, comes to Heracleia. He then enters the sanctuary of Glyceria, the martyr, having honored the sacred precinct as was possible and having given money, on the condition that the parts of the church that had fallen in the fire caused by the Avars should be restored to a newer beauty, and 6.1.4 having drawn up his forces, he departed from the city. Therefore, having made four parasangs, as the sun was setting he encamped at a certain place with a sloping position, both populous and overflowing with an abundance of provisions. In this very area 6.1.5 the emperor marked out a trench. While the emperor's bodyguards were placing the curtains around the royal tent for the sake of order, a woman cried out, and the cry echoed and came more frequently; for birth pangs were 6.1.6 troubling the woman. So one of the emperor's shield-bearers went out to stop the person from the unpleasant noise. And when he was in the small house and was inquiring about the cause of the cry, the woman gives birth. And the offspring happened to be a transgression 6.1.7 of nature. For it was a child without eyes and eyelids and eyebrows, and foreign to and unformed of hands and arms; and at its hip the tail of a fish was attached to it. But the shield-bearer, having inquired into the manner of this spectacle, brought down to the emperor both the 6.1.8 father and the mother and the child. So the emperor, having come to the sight of the monster, and having examined the monster's parents as to how this had come about, having learned nothing from the parents, dismisses the spectacle, and orders the monster to be killed. So the mother of the monster was released, but the child embraced the sword. 6.2.1 On the second day the emperor moved on and encamped at the so-called Enaton, and having traveled two parasangs he built a trench. In this very place, the most notable of the royal horses, gleaming with golden ornament 6.2.2, having fallen, stiffened, having suddenly burst apart. And the emperor, taking all these symbols as an omen of ill-omened and exceedingly terrible things that would happen to him, was deeply grieved, being pre-disturbed by the present events with fear of the future. On the next day, as the emperor was passing by, there meets him 6.2.3 a multitude of deer. So those around the emperor were shooting at the animals with bows and arrows. At any rate, the largest of the herding deer is struck, and naturally a strong pursuit 6.2.4 was made by those hunting. And as the sun was setting, and the deer leaping away and with the speed of its feet avoiding the hunt, the others stopped, but a certain one of the emperor's spearmen and a man of Gepid race held to 6.2.5 the pursuit. So when that deer itself had gone towards a certain oak-wood, with the speed of its running and being hidden by the thick foliage of the thicket, the men also went forward, being urged on by the competitiveness of the hunt more towards 6.2.6 success. So the Gepid, seeing the youth clothed in splendid raiment and having buckled on a golden belt that was not ungraceful, and his horse golden-bridled, killed the 6.2.7 wretched one, having murdered him beneath a certain ravine. So the spearman, instead of the deer, became the evil prey of a most evil desire, bringing the plot from home and from himself; for to him the golden ornament became flax and snares and nets, an ornate fellow-traveler and a treacherous traveling-companion. 6.2.8 But of the first

85

κατασκευῆς 6.1.2 μηδὲν πρὸς βασίλειον ἐκπομπὴν ἀποδέουσαι. τοῦ ἀπόπλου τοιγαροῦν ἀπαρχομένου τοῦ αὐτοκράτορος, κατηνέχθη ὕδωρ ἐξαίσιον, ἀνέμων τε ἀκαθέκτων ἐπηκολούθει κινήματα, ὡς τοὺς ἐρέτας τούς τε προσκώπους χαίρειν φράσαντας τῇ κώπῃ ἐρέττειν παύεσθαι, τύχῃ δὲ ἐπιτρέψαι τὰ σκάφη, τὸν δὲ αὐτοκράτορα ἅμα τῇ περὶ αὐτὸν πεντηκοντόρῳ παραδόξῳ σωτηρίᾳ ἐν τῷ ∆αονίῳ διασωθῆναι τὴν ναυαγίαν ἐκκλίναντα. 6.1.3 ἐν τούτῳ δῆτα τῷ χωρίῳ καταπαννυχιζόμενος ὁ αὐτοκράτωρ, ἐξ ἑωθινοῦ αἰθρίας γενομένης, ἀναβὰς ἐπὶ τὸν βασίλειον ἵππον ἐς ῾Ηράκλειαν γίνεται. ἐπὶ τὸν τοίνυν Γλυκερίας, τῆς μάρτυρος νεὼν ἐντεμενίζεται, ὡς οἷόν τε ἦν τιμήσας τὸ τέμενος χρήματά τε ἐπιδούς, ἐφ' ᾧ τὰ πυρὶ καταπεπτωκότα τοῦ ναοῦ ὑπὸ τῶν ᾿Αβάρων πρὸς νεώτερον κάλλος μεταχωρεῖν, τὰς 6.1.4 δυνάμεις ἐκτάξας ἀπεφοίτα τοῦ ἄστεος. ποιήσας τοίνυν παρασάγγας τέσσαρας, ἡλίου κεκλικότος στρατοπεδεύεται ἐπί τι ὕπτιον χωρίον τὴν θέσιν, πολύανδρόν τε καὶ ἀφθονίᾳ τῶν εἰς ἐπισιτισμὸν περιρρεόμενον. κατὰ τοῦτον δὴ τὸν χῶρον 6.1.5 τάφρον ὁ βασιλεὺς διεγράψατο. τῶν δὲ περιπόλων τοῦ αὐτοκράτορος τὰς αὐλαίας τῇ βασιλικῇ σκηνῇ περιβαλλομένων δορυφορίας πρὸς κοσμιότητα, ἐκεκράγει γύναιον, ἡ δὲ βοὴ διήχει καὶ ἐς τὸ πυκνότερον κατεφέρετο· ὠδῖνες γὰρ παρε6.1.6 λύπουν τὸ γύναιον. τῶν μὲν οὖν περὶ τὸν αὐτοκράτορά τις ὑπασπιστὴς ἐξεχώρει κωλύσων τῆς δυσφωνίας τὴν ἄνθρωπον. ἐπεὶ δὲ ἐν τῷ οἰκίσκῳ ἐγίγνετο τήν τε τῆς βοῆς αἰτίαν διεπυνθάνετο, τίκτει τὸ γύναιον. ὁ δὲ τόκος πλημμέλημα 6.1.7 φύσεως ἐτύγχανεν ὄν. παιδίον γὰρ ἦν ὀφθαλμῶν τε καὶ βλεφαρίδων καὶ ὀφρύων ἀμέτοχον, χειρῶν τε καὶ βραχιόνων ἀλλότριόν τε καὶ ἀδιατύπωτον· πρὸς δὲ τῷ ἰσχίῳ ἰχθύος αὐτῷ οὔραιον ἦν προσφυές. ἀτὰρ τούτου δῆτα τοῦ θεάματος ὁ ὑπασπιστὴς ἱστορήσας τὸν τρόπον ὡς τὸν βασιλέα τόν τε 6.1.8 πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ τὸ παιδίον καθείλκυσεν. ὁ μὲν οὖν αὐτοκράτωρ ἐς θέαν τοῦ τέρατος γεγονώς, καὶ ὅπως τοῦτο ἐπηκολουθήκει τοὺς γονεῖς τοῦ τέρατος ἐξετάσας, μηδέν τι διαγνοὺς ὑπὸ τῶν τεκόντων καταλύει τὸ θέατρον, τὸ δὲ τέρας ἀναιρεῖσθαι κελεύει. ἡ μὲν οὖν τερατοτόκος ἀφέθη, τὸ δὲ παιδίον τὸ ξίφος ἠσπάζετο. 6.2.1 ∆ευτέρᾳ δὲ ἡμέρᾳ μετεφοίτησεν ὁ βασιλεὺς καὶ πρὸς τὸ λεγόμενον ῎Ενατον στρατοπεδεύεται, ὁδοιπορήσας τε παρασάγγας δύο τάφρον ἐδείματο. κατὰ τοῦτον δῆτα τὸν χῶρον ἐκ τῶν βασιλείων ἵππων ὁ ἐπισημότερος, τῷ χρυσέῳ κόσμῳ 6.2.2 καταλαμπόμενος, πεσὼν ἀπέσκλη ἀθρόον διαρραγείς. ὁ δὲ βασιλεὺς οἰωνισάμενος ἐπὶ τούτοις πᾶσι τοῖς συμβόλοις ἀπαισίων καὶ λίαν δεινῶν ἐσομένων πραγμάτων αὐτῷ περίλυπος ἦν, δέει τοῦ μέλλοντος ἐπὶ τοῖς παροῦσι προταραττόμενος. τῇ δὲ ὑστεραίᾳ παροδευομένῳ τῷ βασιλεῖ ἐντυγχάνει αὐτῷ 6.2.3 ἐλάφων πληθύς. οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν αὐτοκράτορα τόξοις καὶ βέλεσι τῶν ζώων ἐπετοξάζοντο. πλήττεται γοῦν τὸ μέγιστον τῶν ἀγελαζομένων ἐλάφων, καὶ εἰκότως ἐπιδίωξις καρτερὰ 6.2.4 ὑπὸ τῶν κυνηγετούντων ἐγίνετο. ἡλίου τε δυομένου, καὶ τῆς ἐλάφου ἐξαλλομένης καὶ τῷ τάχει τῶν ποδῶν ἀποκλινούσης τὴν θήραν, οἱ μὲν ἄλλοι ἐπαύοντο, τῶν δὲ τῷ βασιλεῖ τις δορυφόρων καὶ Γήπαις τὸ γένος ἀνὴρ εἴχοντο 6.2.5 τῆς διώξεως. ἐπί τινα τοίνυν δρυμὸν χωρησάσης ἐκείνης αὐτῆς τῆς ἐλάφου τῇ τοῦ δρόμου ὠκύτητι ἐγκρυπτομένης τε τῷ κατακόμῳ τῆς λόχμης, καὶ οἱ ἄνδρες ἐς τὸ πρόσω ἐχώρουν τῷ φιλονίκῳ τῆς θήρας παροτρυνόμενοι μᾶλλον πρὸς τὴν 6.2.6 ἐπίτευξιν. ὁ μὲν οὖν Γήπαις τὸν νεανίαν ὁρῶν ἐσθῆτα περιβεβλημένον λαμπρὰν ζώνην τε χρυσῆν ἐμπορπησάμενον οὐκ ἄκομψον, τόν τε ἵππον αὐτοῦ χρυσοχάλινον, ἀνεῖλε τὸν 6.2.7 δείλαιον δολοφονήσας αὐτὸν ὑπό τινα φάραγγα. ὁ μὲν οὖν δορυφόρος ἀντὶ τῆς ἐλάφου κακὸν κακίστης ἐφέσεως γέγονε θήραμα οἴκοθεν καὶ ἀφ' ἑαυτοῦ τὴν ἐπιβουλὴν ἐνεγκάμενος· λίνα γὰρ αὐτῷ καὶ ἄρκυς καὶ δίκτυα ὁ χρύσεος κόσμος ἐγίγνετο, συνέκδημος κατάκοσμος καὶ συνοδοιπόρος ἐπίβουλος. 6.2.8 πρώτης δὲ