89. The aged priest was led in triumph through the city, a voluntary champion of the faith, venerable for his age, yet more venerable for his dignity, except in the eyes of his persecutors and tyrants! He was led along by every age and condition, with no exception, alike by men and women, old and young, by all who held public offices, and by all people of rank.72 All had but one object of emulation, how to surpass each other in atrocity towards the aged man; and it was considered by them a pious deed to do the most mischief, and to conquer the ancient champion who was fighting against the whole town. He was dragged through the streets, he was thrust into the sewers, he was pulled by the hairs, not only of the head, but of every part of the body without exception, shame being mingled with torment, at the hands of people who deservedly are thus tortured in the rites of Mithras,73 he was tossed in the air from one set of school-boys to another, who caught that noble body on the points of their writing-styles, and made a game out of a tragedy: he had his legs squeezed with slip-knots to the very bones, he had his ears cut through with twine, and that of the thinnest and sharpest sort, hoisted on high in a hamper, smeared over with honey and pickle, he was lacerated by bees and wasps 74 at noon-day, when the sun was darting his flames, and melting away the flesh of the victim, but making his assailant get more fierce in the devouring of that happy flesh, for I cannot call it wretched. In that situation it is said, that----let this also be deemed worthy of record----that this old man, youthful and bold to face his trials (for his cheerfulness never deserted him amidst these horrors, but on the contrary he exulted in his torments), uttered that memorable and often quoted expression "that he approved of the omen, beholding himself raised on high, and them humbled and lying below him." So greatly was he superior to those that had him in their power, and so much was he beyond the reach of their vexations, as though he were present at the danger of another, and considered the whole scene as a triumph, not a calamity.
ΠΘʹ. Ἤγετο γέρων ἱερεὺς, ἀθλητὴς ἐθελοντὴς διὰ μέσης τῆς πόλεως, αἰδέσιμος τὴν ἡλικίαν, τὴν πολιτείαν αἰδεσιμώτερος, πᾶσι πλὴν τῶν διωκόντων καὶ τυραννούντων: ἤγετο δὲ ἡλικίᾳ πάσῃ καὶ τύχῃ, οὐ τῷ μὲν, τῷ δ' οὔ: πᾶσι δὲ ὁμοίως, ἀνδράσι, γυναιξὶ, νέοις, πρεσβύταις, ὅσοι τε τὰ πολιτικὰ διῴκουν, καὶ ὅσοι τῶν ἐπ' ἀξίας. Ἀγὼν δὲ ἦν ἅπασιν εἷς, ἀλλήλους ὑπερβαλέσθαι τῇ περὶ τὸν πρεσβύτη θρασύτητι: καὶ μέρος εὐσεβείας ἅπασιν ἐνομίζετο, ὅτι πλεῖστα ἐκεῖνον δρᾶσαι κακὰ, καὶ γέροντα νικῆσαι ἀθλητὴν κατὰ πάσης ἀγωνιζόμενον τῆς πόλεως: εἵλκετο διὰ πλατειῶν, ὠθεῖτο καθ' ὑπονόμων: τῶν τριχῶν εἵλκετο, οὐκ ἔστιν ὅτου μὴ μέρους τοῦ σώματος, μιγνυμένης τῇ αἰκίᾳ τῆς ὕβρεως, παρὰ τῶν ἀξίως ἐν Μίθρου ταῦτα κολαζομένων: παισὶν ἐκ παίδων μετέωρος ἀντεπέμπετο, γραφίσιν ὑποδεχομένων τὸ γενναῖον σῶμα, καὶ παίγνιον ποιουμένων τὴν τραγῳδίαν: πιέσμασι τὰς κνήμας ἐθλίβετο μέχρις ὀστέων αὐτῶν: λίνοις τὰ ὦτα διετέμνετο, καὶ τούτων τοῖς στεῤῥοτάτοις καὶ λεπτοτάτοις: σαργάνῃ πρὸς ὕψος αἰρόμενος, μέλιτι καὶ γάρῳ διάβροχος, σφηξὶ καὶ μελίσσαις ἐξαίνετο μεσούσης ἡμέρας, ἡλίου τὸ φλογῶδες ἐλλάμποντος: καὶ τοῦ μὲν τὰς σάρκας ἐκτήκοντος, τοῖς δὲ θερμοτέραν ποιοῦντος τὴν βρῶσιν τῶν μακαρίων ἐκείνων σαρκῶν, οὐ γὰρ ἀθλίων ἂν εἴποιμι. Ἐνταῦθα δὴ λέγεται, ὡς ἂν καὶ τοῦτο ἀξιωθείη γραφῆς, ὁ πρεσβύτης ἐκεῖνος καὶ νέος πρὸς τοὺς ἀγῶνας, (μηδὲ γὰρ ἐν τοῖς δεινοῖς τὸ φαιδρὸν ἀπολιπεῖν, ἀλλὰ καὶ ἐντρυφᾷν ταῖς βασάνοις), τὸ μνημονευόμενον ἐκεῖνο καὶ ᾀδόμενον ἐπειπεῖν: ὡς ἐπαινοίη τὸ σύμβολον, ἑαυτὸν μὲν ὑψηλὸν ὁρῶν, ἐκείνους δὲ ταπεινοὺς καὶ κάτω κειμένους: τοσοῦτον περιῆν τῶν κρατούντων, καὶ οὕτως ἦν πόῤῥω τῶν λυπηρῶν, ὡς ἄλλῳ παρὼν κινδυνεύοντι, καὶ πομπὴν ἀλλ' οὐ συμφορὰν τὸ πρᾶγμα ποιούμενος.