92
"Having grown weary, therefore, by the assaults of torments through cruel ingenuity, "while all the peoples were lamenting in various ways with much wailing, the bitter "one, lacking all humanity, having again gathered the usual crowds "for disorder, calls them to judgment, or rather to a stale "condemnation, at the harbor of the sea, while as usual the shouts of hirelings "were let loose against them by the idolaters and the "Jews. And when the Arian-madmen were unwilling to yield to the manifest impiety, "he pronounces, while all the people were lamenting before the tribunal, "that they should move from Alexandria and dwell in Heliopolis of "Phoenicia, where none of the inhabitants can even bear to hear the "name of Christ; for they are all idolaters. Immediately ordering them to board a skiff, "while he himself stood at the harbor (for he had decreed their condemnation nearby in "a public bath), displaying his naked "sword, thinking by this to frighten those who with the two-edged sword "had often wounded the enemy demons, thus indeed then "he orders them to sail away, not being loaded with provisions, having no "consolation at all for their exile, and the marvelous and incredible thing, 257 "as the sea was foaming and, I think, for this very reason "was behaving badly and was unwilling, so to speak, to partake in an unjust command "by receiving the men; for it revealed even to the ignorant "the barbarian purpose of the one who judged. "So then it is true to say: 'the heaven was astonished at this.' "For the whole city groaned and to this very day mourns. And some "with successive blows of the hand sent forth a long sound from their breasts, while others "raised their hands and eyes together to heaven, protesting the violence, "all but saying: 'hear, O heaven, and give "ear, O earth,' because the things being done are unlawful. And in short the whole place "was filled with wailing, and dirges and lamentation were dancing in the whole city, "and a river of tears almost covering the sea with its flood "suddenly came upon them all. When, therefore, the aforementioned man, being present at the "harbor, ordered the rowers to raise the sails, then "a mixed wailing of virgins and women, of old and young, and "laments entwined with sharp tears, the shouts of all of the "foaming sea † the heap being dashed against the wave "covered the sound. "But as the aforementioned were sailing away to Heliopolis, "where every man is superstitious, where are the devil's practices for pleasure, "where are the fearsome lairs of beasts (for mountains on all sides round about "approach the sky), all the rest in the middle of the city, both publicly and 258 "each one privately lamenting and sending forth words of groaning, were not even "permitted to weep by the order of the prefect of the city, Palladius, "who was himself most superstitious. For many of those who were weeping "were seized and first imprisoned, then tortured, "scraped, tormented, and handed over to the mines of Phaeno and Proconnesus, "men who were defenders of the church through divine "zeal. For the majority were monks, dwelling in the desert for the sake "of asceticism; with whom, being twenty-three in number, a little later the "deacon, who had brought to us from our beloved Damasus, the bishop "of Rome, letters both of comfort and of communion, "was led publicly by executioners with his two hands bound behind his back, just like some "notorious criminal; who, having furthermore partaken of the torments of murderers, "being scourged for a long time on his very neck with stones and leaden balls, "boarded a skiff upon the sea just like the others, having traced the sign of the divine "cross on his forehead, receiving no care nor "treatment, to be handed over to the mines at Phaeno; and these are "copper mines. "While the judge was still torturing the tender bodies of young boys, "some have remained on the spot, not even having received a holy burial, of parents and "brothers and relatives and, so to speak, of the whole
92
"Ἀποκακήσας τοιγαροῦν ταῖς τῶν βασάνων δι' ἐπινοίας χαλεπῆς "προσβολαῖς, ἁπάντων τῶν λαῶν ὀδυρομένων ποικίλως διὰ πολλὰ τῷ "θρήνῳ, ὁ πικρὸς καὶ πάσης ἀποδέων φιλανθρωπίας, τὰ συνήθη πάλιν "πρὸς ἀταξίαν συναθροίσας πλήθη, ἐπὶ κρίσιν αὐτούς, μᾶλλον δὲ ἕωλον "κατάκρισιν, καλεῖ πρὸς τῷ τῆς θαλάσσης λιμένι, πολυωνήτων συνήθως "κατ' αὐτῶν ἐπαφιεμένων τῶν βοῶν παρὰ τῶν εἰδωλολατρῶν καὶ τῶν "Ἰουδαίων. καὶ μὴ θελησάντων εἶξαι τῇ προφανεῖ δυσσεβείᾳ τῶν "Ἀρειομανιτῶν, ἀποφαίνεται, τῶν λαῶν πρὸ τοῦ δικαστηρίου πάντων "ὀδυρομένων, τῆς Ἀλεξανδρείας μεταναστάντας τὴν Ἡλιούπολιν τῆς "Φοινίκης οἰκῆσαι, ἔνθα τῶν ἐνοικούντων οὐδεὶς κἂν ἀκοῦσαι τὸ τοῦ "Χριστοῦ ἀνέχεται ὄνομα· εἰδωλικοὶ γὰρ οἱ πάντες. παραυτὰ σκάφους "ἐπιβῆναι προστάξας, αὐτὸς ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ λιμένος (πλησίον γὰρ ἐν "δημοσίῳ λουτρῷ τὴν κατάκρισιν κατ' αὐτῶν ὥρισε) γυμνὸν ἐπιδεικνύ "μενος τὸ ξίφος, νομίσας ἐκ τούτου φοβεῖν τοὺς τῇ διστόμῳ μαχαίρᾳ "τοὺς πολεμίους δαίμονας πολλάκις κατατρώσαντας, οὕτω δὴ οὖν "ἀποπλεῖν αὐτοὺς κελεύει, οὐκ ἐμβαλλομένους ἐπιτήδεια, οὐ παραμύθιόν "τι τὸ σύνολον τῆς ἐξορίας ἔχοντας, καὶ τὸ θαυμαστὸν καὶ ἄπιστον, 257 "τῆς θαλάττης ἐπαφριζούσης καὶ δυσχερῶς οἶμαι δι' αὐτὸ τοῦτο "φερούσης καὶ μὴ βουλομένης, ἵν' οὕτως εἴπω, δι' ὑποδοχῆς τῶν "ἀνδρῶν ἀδίκῳ κοινωνῆσαι κελεύσματι· ἐνέφαινε γὰρ καὶ τοῖς ἀγνοοῦσι "καὶ τοῦ κρίναντος τὴν βάρβαρον προαίρεσιν. "Ἔστι γοῦν ἀληθῶς εἰπεῖν· " ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ ". "ἐστέναξε γὰρ ἡ πόλις ἅπασα καὶ μέχρι δὲ νῦν θρηνεῖ. καὶ οἱ μὲν "ἀλλεπάλλῃ τῇ χειρὶ κτύπον ἐκ στηθῶν μακρὸν ἀπέπεμπον, οἱ δὲ "τὰς χεῖρας ὁμοῦ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς οὐρανὸν ἀνέτεινον τὴν βίαν "διαμαρτυρόμενοι, μόνον οὐχὶ λέγοντες· " ἄκουε, οὐρανέ, καὶ ἐνω "τίζου, γῆ ", ὅτι παράνομα τὰ γιγνόμενα. καὶ ὅλως οἰμωγῆς τὸ πᾶν "ἐπεπλήρωτο, καὶ μέλη καὶ θρῆνος ἦν ἐν πάσῃ τῇ πόλει χορεύων, "καὶ ποταμὸς ἐκ δακρύων σχεδὸν καλύπτων πλημμύρᾳ τὴν θάλατταν "τοῖς ἅπασιν ἄφνω προσεγίνετο. ὅτε τοίνυν ὁ προειρημένος ἐπὶ τοῦ "λιμένος παρὼν τοῖς ἐρέσσουσιν ὑψοῦν τὰ ἱστία προσέταττε, τότε "σύμμικτος οἰμωγὴ παρθένων καὶ γυναικῶν, πρεσβυτῶν καὶ νέων, καὶ "θρῆνοι προσπεπλεγμένοι δάκρυσιν ὀξέσιν, αἱ τῶν ἁπάντων βοαὶ τῆς "ἐπαφριζούσης θαλάσσης † τὸν προσρησσόμενον σωρὸν τῷ κύματι κτύ "πον ἐκάλυπτον. "Ἀλλ' οὕτω τῶν προειρημένων ἀποπλεόντων εἰς τὴν Ἡλιούπολιν, "ἔνθα δεισιδαιμονῶν πᾶς, ἔνθα τοῦ διαβόλου τὰ πρὸς ἡδονὴν ἐπιτη "δεύματα, ἔνθα θηρίων ἐφέστια φοβερά (ὄρη γὰρ κύκλῳ πανταχόθεν "οὐρανῷ προσπελάζοντα), οἱ πάντες λοιπὸν μέσῃ τῇ πόλει, κοινῇ καὶ 258 "ἕκαστος ἰδίᾳ ὀλοφυρόμενοι καὶ στεναγμῶν ἐπιπέμποντες ῥήματα, οὐδὲ "δακρύειν ἐπετρέποντο κελεύσει τοῦ τῆς πόλεως ἐπάρχου Παλλαδίου, "δεισιδαιμονεστάτου καὶ αὐτοῦ τυγχάνοντος. πολλοὶ γὰρ τῶν κλαι "όντων ἁρπαζόμενοι καὶ φυλακιζόμενοι πρότερον, εἶτ' αἰκιζόμενοι, "ξεόμενοι, βασανιζόμενοι, τοῖς Φεννησίοις καὶ Προκονησίοις παρεδί "δοντο μετάλλοις, ἄνθρωποι τῆς ἐκκλησίας δι' ἔνθεον ζῆλον ὑπέρμα "χοι. οἱ πλείους γὰρ ἦσαν μονάζοντες, ἐρημίαν οἰκοῦντες δι' ἄσκη "σιν· μεθ' ὧν, εἴκοσι καὶ τριῶν τυγχανόντων, μικρὸν ὕστερον ὁ δι "άκονος, ὁ παρὰ τοῦ ἀγαπητοῦ ἡμῶν ∆αμάσου τοῦ τῆς Ῥώμης ἐπι "σκόπου κομίσας ἡμῖν ὁμοῦ παρακλητικὰ καὶ κοινωνικὰ γράμματα, "ὀπίσω τὼ χεῖρε δεθεὶς ὑπὸ δημίων δημοσίᾳ ἤγετο, ὥσπερ τις τῶν "κακούργων περιβόητος· ὃς φονέων βασάνοις ἐπέκεινα κοινωνήσας, "λίθοις καὶ μολιβδίσι κατ' αὐτῶν τῶν αὐχένων ἐπὶ πολὺ μαστιζόμενος "ἐπέβαινε σκάφους ἐπὶ θαλάττης παραπλησίως τοῖς ἄλλοις, τοῦ θείου "σταυροῦ τὸ σημεῖον ἐπὶ μετώπου χαρακτηρίσας, οὐ τημελείας οὐ θε "ραπείας τυχών, τοῖς κατὰ Φέννησον παραδοθῆναι μετάλλοις· ἔστι δὲ "ταῦτα τοῦ χαλκοῦ. "Ἔτι γοῦν βασανίζοντος τοῦ δικαστοῦ ἁπαλὰ παιδαρίων σώματα, "τινὲς παραυτὰ μεμενήκασιν, οὐδ' ὁσίᾳ κοινωνήσαντες, γονέων καὶ "ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ πάσης ὡς ἔπος εἰπεῖν τῆς