1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

95

Where are you gaping 6.11.14 to go forth?" And he said with great philosophy to Sesostris: "I am amazed at the movements of the wheels; it has an uneven motion. Therefore, their parts that are raised up become earthly again, and conversely, the parts around the edge are lifted up after this 6.11.15." Therefore, they say that Sesostris, having heard these things, was taught not to be proud and legislated that the royal necks be released from the yokes, and then to entrust the hauling to mules. "Let these things teach you, Chagan. Nothing is 6.11.16 more treacherous than good fortune." The Chagan, therefore, amazed at the man's fairness, chastises his arrogance, stops his audacity, and changes matters toward a peaceful state. Therefore, after being silent for many hours, he said to Theodore: 6.11.17 "I know how to tyrannize a swelling spirit, I also know how to campaign with anger, but when it is the time for harshness. I am reconciled with Priscus, Theodore. Let him also be a fair friend to me. Let the Chagan not remain without a share of the plunder. He has set foot on my land, he has sinned against my subjects. Let the things of good fortune 6.11.18 be common." Upon this, having treated Priscus with friendship, he sent Theodore. So Theodore, having gone to Priscus, related to him the words of the barbarian, and Priscus on the next day held an assembly and advised the Romans to make the barbarian also a partner in the spoils. 6.11.1 But the Romans, for the time being not agreeing to what was expedient, revolted against the general. But the general, using many, varied, and very complete arguments, persuaded the forces 6.11. to give some of the plunder to the barbarian. Therefore the Romans gave back the captured barbarians to the Chagan, and making him without a share of the remaining spoils, they resolve the dispute. Therefore the Chagan, pleased with the return of the barbarians, 6.11.21 gave way for the crossings. Thus, the Romans, having given five thousand barbarians to the Chagan as a gift, came to Drizipera. And the general arrived in Byzantium. Therefore Maurice found fault with Priscus and charged him with errors of foolishness for having senselessly given back the plunder to the barbarian.

7.t.1 HISTORY VII

7.1.1 Thus, then, Priscus was dismissed from office, and Peter was proclaimed commander-in-chief by the emperor, who also happened to be the brother of Maurice. Maurice therefore inscribed imperial letters, and having given these to the general, he prepared him to depart from the city and urged him to arrive at the camp. 7.1.2 One of the imperial letters, therefore, happened to be a decree for military donatives; and the decree willed that the donative be arranged in three parts, through clothing, arms, and stamped 7.1.3 gold. Therefore, the general, having departed from Perinthus, came to Drizipera, and leaving Drizipera, he approached Odessus. The army, then, received the commander-in-chief very officially as he entered Odessus. It was the fourth day, and the commander-in-chief attempted to publish to the multitude the imperial 7.1.4 missives. The multitude, therefore, was inclined to turmoil; for the imperial order had been heard beforehand. Therefore, as the general was hastening to make the forces into one assembly, and to make the emperor's decrees heard by those who had gathered, the army bolted, and leaving the general without honor, it encamped four miles away 7.1.5 in a state of turmoil. But Peter, facing sedition, conceals the more grievous of the imperial commands. But holding in his hand also some imperial decrees that would be advantageous to the hostile crowds, he thought it right that these be made manifest to the Roman 7.1.6

95

ποῖ διεξιέναι 6.11.14 κέχηνας;" τὸν δὲ φῆσαι μετὰ φιλοσοφίας πολλῆς πρὸς τὸν Σέσωστριν· "τεθαύμακα τῶν τροχῶν τὰ κινήματα· ἀνώμαλον ἔχει τὴν κίνησιν. τὰ τοίνυν τούτων μέρη μετεωρούμενα αὖθις καταχθόνια γίνεται, καὶ ἔμπαλιν τὰ περιπέζια μετὰ τοῦτο 6.11.15 ἀπαιωρίζεται." τούτων τοιγαροῦν λέγουσιν ἀκηκοότα τὸν Σέσωστριν παιδευθῆναι μὴ μέγα φρονεῖν νομοθετῆσαί τε τοὺς βασιλικοὺς αὐχένας τῶν ζυγῶν ἀφεθῆναι, εἶτα ἡμιόνοις τὴν ὁλκὴν ἐπιτρέψαι. "ταῦτα σὲ παιδευέτω, Χαγάνε. οὐδὲν 6.11.16 ἀπιστότερον εὐπραγίας." ὁ μὲν οὖν Χαγάνος ἀποθαυμάσας τὴν ἐπιείκειαν τοῦ ἀνδρὸς κολάζει τὸν τῦφον, καταπαύει τὸ θράσος, μεταβάλλει πρὸς εἰρηναίαν σχέσιν τὰ πράγματα. τοιγαροῦν ὥρας ἀποσιωπήσας πολλὰς ἔφησε πρὸς Θεόδωρον· 6.11.17 "οἶδα καὶ τυραννεῖν θυμὸν ἐξοιδαίνοντα, οἶδα καὶ στρατεύειν ὀργήν, ἀλλ' ὅτε καιρὸς χαλεπότητος. διαλέλυμαι τῷ Πρίσκῳ, Θεόδωρε. ἔστω δέ μοι καὶ αὐτὸς φίλος ἐπιεικής. ἀγέραστος τῆς λείας μὴ μενέτω Χαγάνος. ἐπὶ τῆς ἐμῆς γῆς ἐπιβέβηκεν, περὶ τοὺς ἐμοὺς ὑπηκόους ἐξήμαρτεν. ἔστω τὰ τῆς εὐπρα6.11.18 γίας κοινά." ἐπὶ τούτοις φιλοφρονησάμενος πρὸς τὸν Πρίσκον τὸν Θεόδωρον πέπομφεν. ὁ μὲν οὖν Θεόδωρος γεγονὼς πρὸς τὸν Πρίσκον διεξῆλθεν αὐτῷ τοῦ βαρβάρου τοὺς λόγους, ὁ δὲ Πρίσκος τῇ ὑστεραίᾳ ἐκκλησίαν ἐκάθισε παρῄνει τε ῾Ρωμαίοις κοινωνὸν τῶν λαφύρων ποιήσασθαι καὶ τὸν βάρ6.11.1 βαρον. οἱ δὲ ῾Ρωμαῖοι τέως πρὸς τὸ συνοίσειν μὴ ἐνδημήσαντες κατεστασίαζον τοῦ στρατηγοῦ. ὁ δὲ στρατηγὸς πολλοῖς καὶ ποικίλοις καὶ λίαν ἐντελέσι λόγοις χρησάμενος τὰς δυνά6.11. μεις ὑπέπεισε δοῦναί τι τῷ βαρβάρῳ τῆς λείας. ἀπέδοντο τοίνυν ῾Ρωμαῖοι τοὺς ἑαλωκότας τῷ Χαγάνῳ βαρβάρους, τῶν δὲ λοιπῶν λαφύρων ἀμέτοχον αὐτὸν ποιησάμενοι διαλύουσι τὸ ἀμφίβολον. ἀσμενίσας τοίνυν ὁ Χαγάνος τὴν τῶν βαρ6.11.21 βάρων ἀπόδοσιν χώραν ἐδίδου ταῖς διαβάσεσιν. οὕτω μὲν οὖν οἱ ῾Ρωμαῖοι πέντε χιλιάδας βαρβάρων τῷ Χαγάνῳ προῖκα καταβαλόμενοι ἐπὶ τὰ ∆ριζίπερα γίνονται. ὁ δὲ στρατηγὸς ἀφίκετο ἐς Βυζάντιον. τοιγαροῦν ὁ Μαυρίκιος τῷ Πρίσκῳ ἐμέμφετο σφάλμασί τε εὐηθείας αὐτὸν περιέβαλλεν ἀσυνέτως ἀποδεδωκότα τῷ βαρβάρῳ τὴν λείαν.

7.τ.1 ΙΣΤΟΡΙΑ Ζʹ

7.1.1 Οὕτω μὲν οὖν Πρίσκος ἀπεχειροτονεῖτο, πολέμαρχος δὲ ὑπὸ τοῦ

αὐτοκράτορος ὁ Πέτρος ἀναγορεύεται, ὃς καὶ αὐτάδελφος Μαυρικίου ἐτύγχανεν ὤν. ἐγχαράττει τοίνυν βασιλικὰς ἐπιστολὰς ὁ Μαυρίκιος, ταύτας τε τῷ στρατηγῷ ἐπιδοὺς τοῦτον ἀπεκδημεῖν τοῦ ἄστεος παρεσκεύαζε καὶ πρὸς 7.1.2 τὸ στρατόπεδον ἀφικέσθαι παρεκελεύετο. ἡ μία τοιγαροῦν τῶν βασιλικῶν ἐπιστολῶν στρατιωτικῆς ἐπιδόσεως τύπος ἐτύγχανεν· ὁ δὲ τύπος ἠβούλετο τριτταῖς μοίραις συντάττεσθαι τὴν ἐπίδοσιν, δι' ἐσθῆτος καὶ ὅπλων καὶ χαράγματος 7.1.3 χρυσίου. ἀποφοιτήσας τοίνυν τῆς Πειρίνθου ὁ στρατηγὸς ἐπὶ τὰ ∆ριζίπερα γίνεται, καὶ καταλιπὼν τὰ ∆ριζίπερα τῇ ᾿Οδησσῷ προσομιλεῖ. τὸ μὲν οὖν στρατόπεδον ἐπιβεβηκότα τῆς ᾿Οδησσοῦ τὸν πολέμαρχον ἐπισήμως ὑπεδέχετο λίαν. τετάρτη δὲ ἡμέρα, καὶ ὁ πολέμαρχος στηλιτεῦσαι τῷ πλήθει τὰς βασι7.1.4 λικὰς συλλαβὰς ἐνεχείρει. ἡ μὲν οὖν πληθὺς ἑώρα πρὸς τάραχον· προηκηκόει γὰρ τὸ βασιλικὸν πρόσταγμα. τοῦ τοίνυν στρατηγοῦ εἰς συνάθροισιν μίαν ἐπειγομένου τὰς δυνάμεις ποιήσασθαι, εἰς ὑπήκοον δὲ τῶν συνεληλυθότων τὰ τοῦ βασιλέως ποιήσασθαι λόγια, ἀποσκιρτᾷ τὸ στρατόπεδον, καὶ τὸν στρατηγὸν καταλιμπάνον ἀγέραστον ἀπὸ σημείων τεττάρων 7.1.5 μετὰ ταράχου στρατοπεδεύεται. ὁ δὲ Πέτρος καταστασιαζόμενος ἀποκρύπτει τῶν βασιλικῶν προσταγμάτων τὰ λυπηρότερα. ἔχων δὲ ἀνὰ χεῖρα καί τινα βασιλικῶν θεσπισμάτων τοῖς πολεμίοις ὄχλοις συνοίσοντα, ἠξίου ταῦτα ἐμφανῆ τῇ ῾Ρω7.1.6 μαϊκῇ