96
He killed Briscus and delivered the city from disaster. Therefore, Malius alone was voted to govern the affairs of the Romans. And immediately seizing his enemy Februarius, on whose account he had also been banished, and casting him 1.264 naked out of the city, clothed in a rush mat and girded around the loins with a rope like a plaything, and being beaten with rods, he ordered him to be given as a sacrifice to the chthonic gods. It was then the month of Sextilius, which Malius renamed Februarius, as it was curtailed. From this, the Romans also every year place a rush mat in the forum and beat it with rods, shouting "Depart, Februarius, from the city."
In the times of the republic, the king of Egypt, Nectenabo, not bearing the attack of Artaxerxes, who had then seized Egypt, cutting his hair and changing his royal attire, came to Pella, a city of Macedonia lying near Thessalonica, demonstrating certain Egyptian phantasms and magics and foretelling the future. From there, having become known to Philip and Olympias, it was rumored that through some sorcery he had intercourse with Olympias and had a son by her, Alexander. But Diodorus says that Alexander drew his lineage on his father's side from Heracles, and on his mother's from the Aeacidae. Some tell the tale that he was conceived by Ammon-Zeus. At that time Rhodes was also destroyed by an earthquake, and the statue of the colossus. And Philip, having reigned over Macedonia for 21 years, after subjugating a great part of Greece, in the war against the Athenians and Demosthenes, had his right eye 1.265 put out, and is killed by Pausanias his own guardsman. And the rule remains vacant for four years. But just as Philip's son Alexander came to the prime of his age, the chief men of the Macedonians choose him as king. And when Alexander came to power, he prided himself on both his lineages. For it is not possible to find in all the world a man excelling in so many achievements. For as Dexippus recounts, he was trained in every physical exercise, having become a most genuine student of Aristotle, and was found to be best in words and praised in deeds. And having wonderfully undertaken matters of war, he accomplished deeds worthy of belief. For having reigned for eight years, he subdued the Macedonians and Illyrians and Thracians, he conquered Greece, and having punished his father's murderers and subdued the Paeonians, he crosses over into Asia. And having subdued the city of Priam and Sardis in Lydia, he arrives in Cilicia, and having fought against and defeated Darius, he works unspeakable slaughter. He takes the coastal cities of Phoenicia. There he also sees a Satyr in his sleep, during the siege of Tyre, with the dream interpreter saying to him, "Tyre is yours, Alexander." which, having laid waste along with Sidon, coming to Judaea and taking this as well, being honored by the high priest Addo, having sacrificed to God as one who had received the inhabited world from him, he appointed Andromachus as governor of the region; whom the Samaritans later killed and paid the penalty. After this, having taken Gaza and Cyrene and 1.266 Galilee, he arrived in Egypt. There, having seen the waterless land and the most bitter lake and the temple of Ammon and all the things that are told in stories throughout Egypt, and having honored them with sacred offerings, he founds the city named after himself, Alexandria, at the mouth of the sea, in the seventh year of his reign. And through the canal of the Nile he comes to the land of the Assyrians, and having fought Darius, he destroys one hundred and thirty thousand Assyrians. But Darius himself, while fleeing, has his head taken off by his own satrap (his name was Bessus) and dies. But the satrap paid the penalty, and the body of Darius is honorably buried. And having crossed to Persepolis, where the Persian palaces were, he took it and Susa and the daughters of Darius along with his mother and grandmother. And having destroyed the Persian empire
96
Βρίσου ἀπέκτεινε καὶ τὴν πόλιν τῆς συμφορᾶς ἐλυτρώσατο. διὸ καὶ Μάλιος μόνος ἐψηφίσθη τὰ τῶν Ῥωμαίων διοικεῖν. καὶ εὐθὺς τὸν ἐχθρὸν Φεβρουάριον κατασχών, δι' ὃν καὶ ἐπεφυγάδευτο, καὶ ἐκβαλὼν 1.264 ἔξω τῆς πόλεως γυμνόν, ψιάθῳ θρυΐνῳ περιβεβλημένον καὶ σχοινίῳ τὴν ὀσφὺν περιεζωσμένον ὡς παίγνιον, καὶ ῥάβδοις τυ πτόμενον, τοῖς καταχθονίοις αὐτὸν θεοῖς δοθῆναι θυσίαν προσέ ταξε. Σεξτίλιος ἦν τότε μήν, ὃν ὡς κολοβὸν ὁ Μάλιος Φεβρουά ριον ἐπωνόμασεν. ὅθεν καὶ κατ' ἔτος ψίαθον ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς προτιθέντες Ῥωμαῖοι τύπτουσι ῥάβδοις, ἐπιφωνοῦντες "ἔξελθε Φεβρουάριε τῆς πόλεως."
Ἐπὶ τοῖς τῆς δημοκρατίας χρόνοις ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου Νεκτεναβὼ μὴ φέρων τὴν ἔφοδον τοῦ Ἀρταξέρξου, παραλαβόντος τότε τὴν Αἴγυπτον, κειράμενος τὴν κόμην καὶ τὸ σχῆμα τῆς βασιλείας ἀμείψας κατέλαβε τὴν Πέλλην, πόλιν Μακεδονίας ἀγχοῦ Θεσσαλονίκης κειμένην, φαντασίας τινὰς καὶ μαγείας Αἰγυπτια κὰς ἐνδεικνύμενος καὶ προαγορεύων τὰ μέλλοντα. γνώριμός τε ἐντεῦθεν Φιλίππῳ καὶ Ὀλυμπιάδι γενόμενος ἐθρυλλήθη ὡς διά τινος μαγγανείας τῇ Ὀλυμπιάδι ἐμίγνυτο καὶ υἱὸν ἔσχεν ἐξ αὐτῆς τὸν Ἀλέξανδρον. ∆ιόδωρος δέ φησιν ὅτι Ἀλέξανδρος ἐξ Ἡρακλέος τὸ πρὸς πατρὸς εἷλκε γένος, πρὸς μητρὸς δὲ Αἰακιδῶν. ἔνιοι δὲ τοῦτον ὑπὸ Ἄμμωνος τοῦ ∆ιὸς συλληφθῆναι μυθεύονται. τότε καὶ ἡ Ῥόδος ὑπὸ σεισμοῦ κατηνέχθη καὶ ἡ στήλη τοῦ κο λοσσοῦ. Φίλιππος δὲ τῆς Μακεδονίας βασιλεύσας χρόνους καʹ, πολ λὴν τῆς Ἑλλάδος καταστρεψάμενος μοῖραν, ἐπὶ τοῦ πρὸς Ἀθηναίους καὶ τὸν ∆ημοσθένην πολέμου τὸν δεξιὸν τῶν ὀφθαλμῶν 1.265 ἐκκοπείς, ὑπὸ Παυσανίου τοῦ ἰδίου ὑπασπιστοῦ διαφθείρεται. καὶ μένει ἡ ἀρχὴ ἐπὶ τετραετίαν γυμνή. Ἄρτι δὲ τοῦ Φιλίππου [τοῦ] παιδὸς Ἀλεξάνδρου ἐπὶ τὴν ἀκμὴν τῆς ἡλικίας προελθόντος, οἱ πρῶτοι τῶν Μακεδόνων αὐ τὸν αἱροῦνται εἰς βασιλέα. ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν ἀρχὴν προῆλθεν Ἀλέ ξανδρος, κατ' ἀμφοῖν τὸ γένος ἐσέμνυνεν. οὐδὲ γὰρ ἔστιν εὑρεῖν ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἄνδρα τοσούτοις κατορθώμασι πλεονεκτοῦντα. ὡς γὰρ ∆έξιππος ἱστορεῖ, πᾶσαν ἄσκησιν ἠσκήθη σωματικήν, Ἀριστοτέλους γνησιώτατος γεγονὼς φοιτητής, εἴς τε λόγους ἄρι στος καὶ εἰς ἔργα ἐπαινούμενος εὑρέθη. τὰ δὲ πολεμικὰ θαυμα στῶς ὑπελθὼν πειθοῦς ἄξια διεπράξατο. βασιλεύσας γὰρ χρό νους ὀκτὼ τοὺς Μακεδόνας καὶ Ἰλλυριοὺς καὶ Θρᾷκας ὑπέταξε, τὴν Ἑλλάδα κατέστρεψε, καὶ τοὺς τοῦ πατρὸς φονέας τιμωρη σάμενος καὶ τοὺς Παίονας ὑποτάξας ἐπὶ τὴν Ἀσίαν διαπερᾷ. καὶ τὴν Πριάμου πόλιν καὶ τὰς ἐν Λυδίᾳ Σάρδεις ὑποτάξας ἐπὶ Κιλι κίαν ἀφικνεῖται, καὶ τὸν ∆αρεῖον καταπολεμήσας καὶ ἡττήσας ἀμύθητον φόνον ἐργάζεται. τὰς παραλίους Φοινίκης παραλαμ βάνει πόλεις. ἔνθα καὶ Σάτυρον βλέπει καθ' ὕπνους, ἐν τῇ πορ θήσει Τύρου, φήσαντος αὐτῷ τοῦ ὀνειροκρίτου "σὰ Τύρος, Ἀλέ ξανδρε." ἣν ἅμα Σιδῶνι δῃώσας, ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν ἐλθὼν καὶ ταύτην ἑλών, ὑπὸ τοῦ ἀρχιερέως Ἀδδὼ τιμηθείς, θύσας τῷ θεῷ ὡς παρ' αὐτοῦ τὴν οἰκουμένην προσειληφώς, Ἀνδρόμαχον τῶν τόπων ἐπιμελητὴν κατέστησεν· ὃν ὕστερον Σαμαρεῖται ἀποκτεί ναντες δίκας ἔτισαν. ἐπὶ τούτοις Γάζαν καὶ Κυρήνην καὶ τὴν 1.266 Γαλιλαίαν ἑλὼν εἰς τὴν Αἴγυπτον ἀφίκετο. ἔνθα τήν τε ἄνυδρον χώραν καὶ τὴν πικροτάτην λίμνην τό τε ἱερὸν Ἄμμωνος καὶ ὅσα παρ' Αἴγυπτον μυθεύεται θεασάμενος, καὶ ἱεροῖς ἀναθήμασι τιμήσας, πρὸς τῷ τῆς θαλάσσης στόματι πόλιν ἐπώνυμον ἑαυτῷ τὴν Ἀλεξάνδρειαν κτίζει, τῷ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ. καὶ διὰ τῆς τοῦ Νείλου διώρυγος ἐπὶ τὴν τῶν Ἀσσυρίων γῆν ἔρ χεται, καὶ πολεμήσας ∆αρεῖον ἑκατὸν λʹ χιλιάδας Ἀσσυρίων δια φθείρει. αὐτὸς δὲ ∆αρεῖος φεύγων ὑπὸ ἰδίου σατράπου (ὄνομα τούτῳ Βέσος) τὴν κεφαλὴν ἀφαιρεθεὶς τελευτᾷ. ἀλλ' ὁ μὲν σα τράπης δίκας ἔτισε, τὸ δὲ ∆αρείου σῶμα ἐντίμως κηδεύεται. τήν τε Περσέπολιν διαβάς, ἔνθα τὰ Περσῶν βασίλεια, αὐτήν τε εἷλε καὶ Σοῦσαν καὶ τὰς ∆αρείου θυγατέρας ἅμα τῇ μητρὶ καὶ μάμμῃ. καὶ καταλύσας τὴν Περσῶν ἀρχὴν