Gregory Nazianzen's First Invective Against Julian The Emperor.
32. In reality it seems a harder matter to retain good things, than to obtain
66. Moreover he shows his audacity against the great symbol , solace to toil, king
99. And then how comes it that thou dost not consider this circumstance, thou wisest and most knowing of men, thou that confinest the Christians within the strictest limit of virtue, that in our code of laws 86 some rules carry with them the necessity of obedience to their injunctions; and which, if not observed, punishment follows; whereas others do not carry with them obligation, but voluntary obedience; whilst for such as do not observe them, no punishment whatever follows. Now if it were possible for all to be very good, and attain to the extreme point of virtue, this certainly would be best and most perfect: and since things divine are distinct from things human, and whilst the former have in themselves all that is good, it is a great thing if the latter attain even to mediocrity----what is the meaning of thy prescribing rules that are not meant for all, or else that they are condemned who do not keep them; just as though those not deserving of capital punishment were ipso facto deserving of commendation: and, on the other hand, those not worthy of commendation deserved capital punishment; but rather the right thing is so long as we remain within the limits of our own system and of human capability, then to demand of us correctness of conduct.
ϞΘ. Ἔπειτα πῶς ἐκεῖνο οὐ λογίζῃ, ὦ σοφώτατε πάντων καὶ συνετώτατε, ὁ πρὸς τὸ τῆς ἀρετῆς ἄκρον συγκλείων Χριστιανοὺς, ὅτι τῆς ἡμετέρας νομοθεσίας τὰ μὲν ἀνάγκην ἔχει τοῖς ἐπιταττομένοις, ἃ καὶ μὴ φυλάττουσι κίνδυνος: τὰ δὲ οὐκ ἀνάγκην, αἵρεσιν δέ: ἃ φυλάττουσι μὲν, τιμὴν καὶ ἀντίδοσιν, μὴ φυλάττουσι δὲ, οὐδ' ὅντιν' οὖν κίνδυνον; Εἰ μὲν γὰρ οἷόν τε ἦν ἅπαντας ἀρίστους εἶναι, καὶ τοῦ ἄκρου τῆς ἀρετῆς ἐπιβαίνειν, τοῦτ' ἂν ἦν κράτιστόν τε καὶ τελεώτατον: ἐπεὶ δὲ χωρὶς τὰ θεῖα τῶν ἀνθρωπίνων, καὶ τοῖς μὲν οὐκ ἔστιν ὅτου μὴ τῶν καλῶν μέτεστι, τοῖς δὲ μέγα, κἂν εἰ τοῦ μέσου τυγχάνοιεν, τί σοι βούλεται τὸ ταῦτα νομοθετεῖν, ἃ μὴ τῶν πάντων ἐστὶν, ἢ κατακρίτους εἶναι τοὺς οὐ φυλάσσοντας; Ὥσπερ γὰρ ὅστις οὐ κολάσεως ἄξιος, ἤδη καὶ ἀναῤῥήσεως: οὕτως ὅστις οὐκ ἀναῤῥήσεως, ἤδη καὶ τιμωρίας: ἀλλ' ἐν ὅροις δεῖ μένοντας τῆς ἡμετέρας φιλοσοφίας, καὶ τῆς ἀνθρωπίνης δυνάμεως, οὕτως ἀπαιτεῖν καὶ τὸ κατορθούμενον.