101
the dawning of works of righteousness for the powers of the soul scattered among sensible things, according to which rational practice is constituted, not lacking gnostic contemplation, which leads the scattered powers back up toward intelligible things, and fifth, 'He is rest,' as one who has made all things peaceful, and has joined the practical to the good according to nature, and the contemplative to the truth according to nature. For all practice(1) is by nature for the sake of the good, and all contemplation seeks knowledge for the sake of truth alone. When these things have been accomplished, there will be nothing at all to strike the practical part of the soul, nor indeed its contemplative part, being pricked by strange theorems, it having become beyond all that is and is conceived, and having entered into God Himself, the only good and true One, who is beyond all being and thought.
Such a mind, having been formed by the various advancements of the virtues, when it comes forth after the victory from Darius the king, that is, from the natural law, having shown to him the power of love and of truth according(2) to the comparison of the virtues with the passions, and receives a vote legally, ratifying its own proposal and invalidating those of the others, discerning from whence the grace of victory has come to it, it lifts its face to heaven toward Jerusalem and blesses the king of heaven.
The face(3) then of such a mind is the disposition conceived in the hidden part of the soul, in which all the characteristics of the virtues exist; which it lifts up to heaven, that is, to the height of contemplation, toward Jerusalem, that is, toward dispassion according to habit, or again(4), to heaven toward Jerusalem, seeking the dwelling place in heaven and the city of those enrolled in heaven, about which David says glorious things were spoken. For it could not otherwise bless(5) God (14Γ_016>, without having lifted to the height of contemplation and knowledge, according to the habit of dispassion, that is, of the harmless and peaceful state, the face of the disposition in the soul, which is composed of many and various virtues, like characters.
And what does it say, lifting up its face? From you is the victory(6), indicating through victory the goal of the practical life against the passions and as it were a prize of the divine contests against sin, and from you is wisdom, the goal through contemplation, that is, according to knowledge, which removes all ignorance from the soul, and yours is the glory, calling the beauty of the divine loveliness revealed from these things glory, as is right, which is a union of victory and wisdom, and of practice and contemplation, of virtue and knowledge, of goodness and truth. For these, being united to one another, flash forth a single glory and radiance of God. Wherefore it suitably adds, saying and I am your servant, knowing that God accomplishes every practice and contemplation in us as in instruments, both virtue and knowledge and victory and wisdom and goodness and truth, while we contribute nothing at all except the disposition that wills what is good. Having this, the great Zerubbabel says in addition to what has been said: Blessed are you, saying to God, who gave me wisdom; and to you I give thanks, O Lord of the fathers. As a grateful servant he ascribed all things to God, who gave all things, from whom he had received wisdom, acknowledging to Him as Lord of the fathers the power of the goods with which he had been graced. And he calls God blessed as having infinite wisdom, or rather as being wisdom itself; having received from Him he acknowledges the grace. And he addresses Him as Lord of the fathers, wishing to show (14Γ_018> that all the achievements of the saints were manifestly gifts of God, with no one possessing anything at all except the good that was given, measured as from the Lord God according to the proportion of the gratitude and goodwill of the one receiving, and possessing only those things which are presented to the Lord who gives them. And he calls(7) fathers the saints from the beginning of time, whose faith
101
διασπαρείσαις περὶ τὰ αἰσθητὰ δυνάμεσι τῆς ψυχῆς ἔργων δικαιοσύνης ἀνατολήν, καθ᾽ ἣν ἡ μετὰ λόγου πρᾶξις συνέστηκεν οὐκ ἀμοιροῦσα γνωστικῆς θεωρίας, τῆς πρὸς τὰ νοητὰ ἐπαναγούσης τὰς διεσπαρμένας δυνάμεις, καὶ πέμπτον, 'αὐτὸς ἀνάπαυσις,' ὡς πᾶσαν ποιήσας εἰρήνην, καὶ συνάψας τὸ μὲν πρακτικὸν τῷ κατὰ φύσιν ἀγαθῷ, τὸ δὲ θεωρητικὸν τῇ κατὰ φύσιν ἀληθείᾳ. Πᾶσα γὰρ πρᾶξις(1) διὰ τὸ ἀγαθὸν γίνεσθαι πέφυκε, καὶ πᾶσα θεωρία τὴν γνῶσιν διὰ μόνην ἐπιζητεῖ τὴν ἀλήθειαν. Ὧν διανυσθέντων, οὐδὲν ἔσται τὸ σύνολον τὸ πλῆττον τῆς ψυχῆς τὸ πρακτικόν, οὔτε μὴν τὸ θεωρητικὸν αὐτῆς διὰ ξένων δριμύττον θεωρημάτων, παντὸς ἐπέκεινα γενομένης καὶ ὄντος καὶ νοουμένου, καὶ εἰς αὐτὸν εἰσδυσάσης τὸν Θεόν, τὸν μόνον ἀγαθὸν καὶ ἀληθινὸν καὶ ὑπὲρ πᾶσαν οὐσίαν ὄντα καὶ νόησιν.
Ὁ τοιοῦτος ταῖς διαφόροις προκοπαῖς τῶν ἀρετῶν γενόμενος νοῦς, ὅταν ἐξέλθῃ μετὰ τὴν νίκην ἀπὸ ∆αρείου τοῦ βασιλέως, τουτέστι τοῦ φυσικοῦ νόμου, δείξας αὐτῷ τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ἀληθείας τὴν δύναμιν κατὰ(2) τὴν τῶν ἀρετῶν πρὸς τὰ πάθη σύγκρισιν, καὶ λάβῃ ψῆφον νομίμως, τὴν μὲν αὐτοῦ προβολὴν ἐπικυροῦσαν, τὰς δὲ τῶν ἄλλων ἀκυροῦσαν, διαγινώσκων πόθεν τῆς νίκης αὐτῷ γέγονεν ἡ χάρις, αἴρει τὸ πρόσωπον εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Ἱερουσαλὴμ καὶ εὐλογεῖ τὸν βασιλέα τοῦ οὐρανοῦ.
Πρόσωπον(3) οὖν ἐστι τοῦ τοιούτου νοὸς ἡ κατὰ τὸ κρυπτὸν τῆς ψυχῆς νοουμένη διάθεσις, ἐν ᾗ τῶν ἀρετῶν πάντες ὑπάρχουσιν οἱ χαρακτῆρες· ἣν αἴρει πρὸς τὸν οὐρανόν, τὸ ὕψος δηλαδὴ τῆς θεωρίας, ἐναντίον Ἱερουσαλήμ, τουτέστι τῆς κατὰ τὴν ἕξιν ἀπαθείας, ἢ πάλιν(4), εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Ἱερουσαλήμ, τὸ οἰκητήριον τὸ ἐν οὐρανῷ ἐπιζητῶν καὶ τὴν πόλιν τῶν ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, περὶ ἧς τὰ δεδοξασμένα ἐλαλήθη φησὶν ὁ ∆αβίδ. Οὐ γὰρ ἄλλως ἠδύνατο τὸν (14Γ_016> Θεὸν εὐλογεῖν(5), μὴ ἄρας πρὸς ὕψος θεωρίας καὶ γνώσεως κατὰ τὴν ἕξιν τῆς ἀπαθείας, ἤγουν τῆς ἀπήμονος καὶ εἰρηνικῆς καταστάσεως, τὸ κατὰ ψυχὴν τῆς διαθέσεως πρόσωπον, τὸ ἐκ πολλῶν καὶ διαφόρων ἀρετῶν, χαρακτήρων δίκην, συγκείμενον.
Καὶ τί λέγων αἴρει τὸ πρόσωπον; Παρὰ σοῦ ἡ νίκη(6), τὸ κατὰ τῶν παθῶν τῆς πρακτικῆς τέλος διὰ τῆς νίκης δηλῶν καὶ οἷον ἔπαθλον τῶν κατὰ τῆς ἁμαρτίας θείων ἀγώνων, καὶ παρὰ σοῦ ἡ σοφία, τὸ διὰ θεωρίας, κατὰ τὴν γνῶσιν δηλαδή, τέλος, τὸ πᾶσαν τῆς ψυχῆς ἀφαιρούμενον ἄγνοιαν, καὶ σὴ ἡ δόξα, τὸ ἐκ τούτων ἀναδεικνύμενον κάλλος τῆς θείας κατὰ τὸ θεμιτὸν ὡραιότητος δόξαν καλέσας, ὅπέρ ἐστιν ἕνωσις νίκης καὶ σοφίας, καὶ πράξεως καὶ θεωρίας, ἀρετῆς τε καὶ γνώσεως, ἀγαθότητός τε καὶ ἀληθείας. Αὗται γὰρ ἀλλήλαις ἑνούμεναι μίαν ἀπαστράπτουσιν δόξαν καὶ αὐγὴν τοῦ Θεοῦ. ∆ιὸ προσφόρως ἐπάγει φάσκων καὶ ἐγὼ σὸς οἰκέτης, εἰδὼς ὅτι πᾶσαν ἐν ἡμῖν ὡς ὀργάνοις ὁ Θεὸς ἐπιτελεῖ πρᾶξιν καὶ θεωρίαν, ἀρετήν τε καὶ γνῶσιν καὶ νίκην καὶ σοφίαν καὶ ἀγαθότητα καὶ ἀλήθειαν, μηδὲν ἡμῶν συνεισφερόντων τὸ σύνολον πλὴν τῆς θελούσης τὰ καλὰ διαθέσεως. Ἣν ἔχων ὁ μέγας Ζοροβάβελ πρὸς τοῖς εἰρημένοις φησίν· εὐλογητὸς εἶ, πρὸς τὸν Θεὸν λέγων, ὃς ἔδωκάς μοι σοφίαν· καὶ σοὶ ὁμολογῶ, ∆έσποτα τῶν πατέρων. Ὡς εὐγνώμων οἰκέτης πάντα τῷ Θεῷ ἀνέθετο, τῷ πάντα δωρησαμένῳ, ἐξ οὗ λαβὼν εἶχε τὴν σοφίαν, αὐτῷ ὁμολογῶν ὡς ∆εσπότῃ πατέρων τῶν κεχαρισμένων ἀγαθῶν τὴν δύναμιν. Εὐλογητὸν δὲ καλεῖ τὸν Θεὸν ὡς ἄπειρον ἔχοντα τὴν σοφίαν, μᾶλλον δὲ αὐτοσοφίαν· ἐξ οὗ λαβὼν ὁμολογεῖ τὴν χάριν. ∆εσπότην δὲ πατέρων αὐτὸν προσαγορεύει, παραστῆσαι θέλων (14Γ_018> ὅτι πάντα τὰ τῶν ἁγίων κατορθώματα Θεοῦ προδήλως ὑπῆρχον χαρίσματα, μηδενὸς τὸ παράπαν ἔχοντος μηδὲν ἢ τὸ δοθὲν ἀγαθὸν ὡς παρὰ ∆εσπότου τοῦ Θεοῦ πρὸς ἀναλογίαν τῆς εὐγνωμοσύνης τε καὶ εὐνοίας τοῦ δεχομένου μετρούμενον, κἀκεῖνα μόνα κεκτημένου, ὅσα τῷ ∆εσπότῃ δωρουμένῳ παρίσταται. Πατέρας(7) δὲ καλεῖ τοὺς ἀπ᾽ αἰῶνος ἁγίους, ὧν τὴν πίστιν