101
is established by knowledge, and it is reckoned only among immaterial and intelligible things. If then it is illumined by the light of Christ's commandments, it comes to be in the infinite light of His compassionate Divinity, finding an ineffable and unending gladness; but if it is encompassed by the darkness of sins, it likewise comes to be, alas, in unending darkness, mixed with a burning fire. Since these things are so, and you rightly confess them, why do we delay and why do we not flee the bitter darkness? Why do we say "woe" to lovers of the world and lovers of pleasure, and yet, being among them, we do not perceive it? Why do we proclaim: "Truly blessed are those who seek the Lord and place their hopes in Him," yet you do not comprehend your own, fleeing from it, wretchedness? Why do you think you confess and believe in God, (271) whom you do not wish to know and to serve? Where do you hope, abandoning the good things that are in your hands, and attaching yourselves to what is vain and fleeting?
How do you say, tell me, so that I may turn my discourse to each of those who cling to the vanity of the present things: "I know all things, and that I am mortal and the things that are seen are a shadow, and death is untimely, and the glory of the righteous is eternal, and the shame of sinners has no end," yet you yourself do not turn away from evil? For if you see, how is it that, stumbling like one who is blind, you have bruised your whole body and your whole soul? If you have seen the better things, how is it that, as though having no perception, you do the worse things? If you know that all things are a shadow and all things that are seen pass away, are you not ashamed to play with a shadow and to treasure up fleeting things? For like a child drawing water into a leaky vessel, do you not perceive, though you seem to be wise, most beloved, how very terrible it is to seem and to suppose—for has not being been taken away from these?
Man, do you believe that Christ is God? If then you believe, fear and keep His commandments. But if you disbelieve, at least ask the demons themselves, whom you perhaps consider more trustworthy. Learn from those by whom you have been enslaved and whom you follow, that there is no other God besides Him, to whom no one has been made like, nor can be made like. For He is the master of all, the judge of all, the king of all, the creator of light and Lord of life. He is the ineffable light, the unapproachable, the only One who is; He (272) will destroy at His appearing, from His presence, His enemies and those who did not do His commandments, in the way the rising sun drives away the gloom of the night, and the Lord our God will be uncontainable among the uncontainable and incomprehensible among the incomprehensible, appearing only to the worthy according to the measure of their faith in Him, but the sinners will be as if covered by darkness in the light, put to shame in joy, and in gladness they will be melting away and terribly burned and punished by the different forms of their own passions, just as indeed the righteous are crowned with different virtues.
Thus, then, I have found these things lying both bodily in the divinely inspired Scriptures and I was taught them spiritually by the Spirit, and for your assurance, out of much love not holding back, I have written. Behold, therefore, I have announced all things to you and have not hidden the talent and have not begrudged your salvation. From now on, let each of you choose what he wishes. For I am already absolved of the charge concerning you in Christ Jesus our Lord. Amen.
Discourse 20. (273)
Concerning renunciation and the cutting off of the will, to those who asked to write to them how one ought to complete the ascetic life. And that it is good for this purpose and beneficial to use an experienced guide, that is
101
καθίσταται γνώσεως, μόνοις δέ τοῖς ἀΰλοις καί νοουμένοις ἐγκαταλέγεται. Εἰ μέν οὖν τῷ φωτί τῶν ἐντολῶν τοῦ Χριστοῦ καταλάμπεται, καί ἐν φωτί γίνεται ἀπείρῳ τῆς αὐτοῦ εὐσπλάγχνου Θεότητος, ἄρρητον εὑροῦσα τήν εὐφροσύνην καί ἀτελεύτητον· εἰ δέ σκότει τῶν ἁμαρτιῶν περιέχεται, ἐν ἀτελευτήτῳ σκότει, φεῦ, ὁμοίως γίνεται, πυρί καυστικῷ ὄντι συμμίκτῳ. Τούτων οὖν οὕτως ἐχόντων, ὀρθῶς καί ὑμῶν ταῦτα ὁμολογούντων, τί βραδύνομεν καί τί τό πικρόν οὐ φεύγομεν σκότος; Τί δέ οὐαί λέγομεν τοῖς φιλοκόσμοις καί φιληδόνοις καί ἐν τούτοις ὄντες οὐκ αἰσθανόμεθα; Τί φθεγγόμεθα· "Μακάριοι ὄντως οἱ ἐκζητοῦντες τόν Κύριον καί ἐπ᾿ αὐτόν τάς ἐλπίδας τιθέμενοι", τήν δέ ὑμετέραν οὐ κατανοεῖτε, ἀποφεύγοντες, ἀθλιότητα; Τί δέ Θεόν ὁμολογεῖν καί πιστεύειν νομίζετε, (271) ὅν γνωρίζειν καί ᾧ δουλεύειν οὐ θέλετε; Ποῦ ἐλπίζετε τά ἐν χερσίν ὑμῶν ὄντα καταλιμπάνοντες ἀγαθά, τοῖς δέ ματαίοις καί ῥέουσι προστιθέμενοι;
Πῶς λέγεις, εἰπέ μοι, ἵνα καί πρός ἕκαστον τῶν ἀντεχομένων τῆς ματαιότητος τῶν παρόντων τρέψω τόν λόγον· " Πάντα ἐπίσταμαι, καί ὅτι θνητός ἐγώ καί σκιά τά ὁρώμενα καί ὁ θάνατος ἄωρος καί ἡ δόξα τῶν δικαίων αἰώνιος καί ἡ αἰσχύνη τῶν ἁμαρτωλῶν τέλος οὐκ ἔχουσα", αὐτός δέ σύ τῶν κακῶν οὐκ ἀφίστασαι; Εἰ γάρ βλέπεις, πῶς οἷα δή τυφλός προσκόπτων ὅλον τό σῶμα καί ὅλην τήν ψυχήν μεμελάνωσαι; Εἰ εἶδας τά κρείττονα, πῶς ὡς μηδέ αἴσθησιν ἔχων πράττεις τά χείρονα; Εἰ οἶδας ὅτι πάντα σκιά καί πάντα παρέρχονται τά ὁρώμενα, οὐκ αἰσχύνῃ σκιᾷ προσπαίζων καί θησαυρίζων τά ῥέοντα; Καθάπερ γάρ παῖς εἰς τετρημένον ἄγγος ἀντλῶν, οὐκ αἰσθάνῃ καί φρονεῖν δοκεῖς, προσφιλέστατε, ὡς λίαν δεινόν τό δοκεῖν καί τό οἴεσθαι - τό γάρ εἶναι τούτοις ἀφῄρηται;
Ἄνθρωπε, πιστεύεις ὅτι ἐστί Θεός ὁ Χριστός; Εἰ οὖν πιστεύεις, φοβοῦ καί τάς ἐντολάς αὐτοῦ φύλαττε. Εἰ δέ ἀπιστεῖς, κἄν τούς δαίμονας αὐτούς, οὕς τάχα καί ἀξιοπιστοτέρους ἡγῇ, ἐρώτησον. Μάθε παρ᾿ ὧν δεδούλωσαι καί οἷς ἐξακολουθεῖς, ὅτι οὐκ ἔστι Θεός ἕτερος πλήν αὐτοῦ, ᾧ οὐδείς ἐξωμοίωται, οὐδέ ὁμοιωθῆναι δύναται. Πάντων γάρ ἐξουσιαστής αὐτός ἐστιν, πάντων κριτής, πάντων βασιλεύς, ποιητής φωτός καί ζωῆς Κύριος. Αὐτός φῶς τό ἄρρητον, τό ἀπρόσιτον, ὁ ὤν μόνος, αὐτός (272) ἀφανιεῖ ἐν τῇ ἐπιφανείᾳ αὐτοῦ ἀπό προσώπου αὐτοῦ ἐχθρούς αὐτοῦ καί τούς μή ποιήσαντας τά προστάγματα αὐτοῦ, ὅν τρόπον ἀποδιώκει τόν ζόφον τῆς νυκτός ἀνατέλλων ὁ ἥλιος, καί ἔσται Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ἀχώρητος ἐν ἀχωρήτοις καί ἀκατάληπτος ἐν ἀκαταλήπτοις, μόνοις φαινόμενος τοῖς ἀξίοις κατά τό μέτρον τῆς εἰς αὐτόν πίστεως, οἱ δέ γε ἁμαρτωλοί ἔσονται ὡς ἐν φωτί καλυπτόμενοι σκότει, ἐν χαρᾷ αἰσχυνόμενοι καί ἐν εὐφροσύνῃ αὐτοί τηκόμενοι καί δεινῶς καιόμενοι καί διαφόροις εἴδεσι τῶν ἰδίων παθῶν κολαζόμενοι, καθά δή καί οἱ δίκαιοι ταῖς διαφόροις ἀρεταῖς στεφανούμενοι.
Οὕτω τοίνυν καί σωματικῶς ταῦτα ἐν ταῖς θεοπνεύστοις εὗρον ἐγκείμενα Γραφαῖς καί πνευματικῶς ἐδιδάχθην παρά τοῦ Πνεύματος καί πρός πληροφορία ὑμῶν, ἐξ ἀγάπης πολλῆς μή ὑποστειλάμενος, ἔγραψα. Ἰδού οὖν πάντα ὑμῖν ἀνήγγειλα καί τό τάλαντον οὐκ ἔκρυψα καί τῇ σωτηρίᾳ ὑμῶν οὐκ ἐφθόνησα. Ἕκαστος ὑμῶν τοῦ λοιποῦ ὅ θέλει ἐκλέξεται. Ἐγώ γάρ ἤδη τοῦ περί ὑμῶν ἐγκλήματος ἀπολέλυμαι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. Ἀμήν.
Λόγος Κ΄. (273)
Περί ἀποταγῆς καί ἐκκοπῆς θελήματος, πρός τούς αἰτήσαντας γράψαι αὐτοῖς πῶς ὀφείλει τις τόν ἀσκητικόν διανύσαι βίον. Καί ὅτι καλόν ἐπί τούτῳ καί ἐπωφελές ἐμπείρῳ χρήσασθαι ὁδηγῷ ἤγουν