1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

102

According to the divine life: That is, whatever the righteous bishop shall ask lawfully and consistently, he shall receive, but for the righteous; for it was said to the holy Peter: "whatever you bind on earth," and so forth; and bishops are in imitation of the holy Peter, as he says a little later. Note the greatness of the hierarchy and its height and purity.

Therefore to the unholy: Note that he does not pray these things for sinners. Of the initiator: That is, of the divine Spirit. You ask and: The saying is from the Epistle of James, teaching us that one must not

pray concerning any evil person or thing. They have the powers of excommunication: Concerning the excommunications and separations by

the hierarch; for he calls "powers" the gnostic tests and judgments given to them by God, through which they separate the sinners from the righteous, or the opposite.

By irrational impulses: Note that if the hierarch excommunicates contrary to the purpose of God, the divine judgment does not follow him; for he ought to impose these things according to divine judgment and not through his own will.

(14Ε_432> The Spirit. Note what the Holy Spirit, given to the apostles after the resurrection through the breathing of the Lord, provided to them.

To the one enlightened: To the holy Peter. He of that one and of every: How one must take the saying of the Gospel, "whatever

you shall bind" and so forth. And of the sacred: He calls "sacred theology" the phrase, "You are the Christ, the Son of the

living God," which must be noted against the Basilidians and Nestorians and Paulianists and the like.

So that: As, Hierarchically: He spoke most securely on these matters "hierarchically." § 8. Divine birth, before the: That for those being baptized, first is the

holy oil, but for the departed, it is last. And then indeed: Why the anointing with oil is for those being baptized, and why for

the departed. § 9. With its own: That each soul has its own body, with which also

it receives its recompense; for which reason both partake of the sanctifications; but the gift to both is granted in common.

Divine communions: a divine ordinance, evidently. The whole man: Note that he calls "whole man" the one who is of the intellectual

soul and body, as is shown by "in pure contemplation and knowledge"; and that he speaks of a total salvation of the soul and of the body; and for this reason these things must be noted, so that, when he says in other discourses, "the superessential Jesus was wholly substantiated according to us," you may understand the incarnation to be of an intellectual soul and a body.

§ 10. Consecratory invocations. He calls the prayers at an ordination "consecratory invocations." And note why he was silent about these, that is, the holy invocations and their effects.

(14Ε_434> § 11. Children not yet: Note what the Father says about infants being baptized. And he wrote these things as if to the holy Timothy who had asked, so that it is clear that he also wrote the former things and the other discourses to those asking questions.

The sacred traditions: That even then there were those who mocked our mysteries, such as the things concerning baptized children, who, being unable to speak, those who bring them make the renunciations on their behalf, and the symbols are recited; concerning the

102

Κατά θείαν ζωήν: Τουτέστιν ὅσα νομίμως καί ἀκολούθως ὁ δίκαιος ἐπίσκοπος αἰτήσει, λήψεται, ἀλλ' ἐπί δικαίων· εἴρηται γάρ τῷ ἁγίῳ Πέτρῳ· «ὅσα ἄν δήσῃς ἐπί τῆς γῆς», καί τά ἑξῆς· κατά μίμησιν δέ τοῦ ἁγίου Πέτρου εἰσίν οἱ ἐπίσκοποι, ὡς μετά μικρόν λέγει. Σημείωσαι δέ μέγεθος ἱεραρχίας καί ὕψος καί καθαρότητα.

∆ιό τοῖς ἀνιέροις: Σημείωσαι ὅτι ταῦτα τοῖς ἁμαρτωλοῖς οὐκ ἐπεύχεται. Τελετάρχου: Τουτέστι τοῦ θείου Πνεύματος. Αἰτεῖτε καί: Ἐκ τῆς Ἰακώβου Ἐπιστολῆς τό ρητόν, διδάσκον ἡμᾶς, ὡς οὐ δεῖ

προσεύχεσθαι περί κακοῦ τινος προσώπου ἤ πράγματος. Τάς ἀφοριστικάς ἔχουσι: Περί τῶν ἀκοινωνησιῶν καί ἀφορισμῶν τῶν παρά

τοῦ ἱεράρχου· δυνάμεις γάρ φησι τάς ἐκ Θεοῦ δεδομένας αὐτοῖς γνωστικάς δοκιμασίας καί κρίσεις, δι' ὧν ἀφορίζουσι τούς ἁμαρτωλούς ἐκ τῶν δικαίων, ἤ τό ἔμπαλιν.

Ἀλόγοις ὁρμαῖς: Σημείωσαι ὅτι, ἐάν παρά τόν σκοπόν τοῦ Θεοῦ ἀφορίσῃ ὁ ἱεράρχης, οὐχ ἕπεται αὐτῷ τό θεῖον κρῖμα· κατά γάρ θείαν κρίσιν καί οὐ διά θέλημα ἴδιον ταῦτα ὀφείλει ἐπιφέρειν.

(14Ε_432> Τό Πνεῦμα. Σημείωσαι τί παρέσχε τοῖς ἀποστόλοις τό μετά τήν ἀνάστασιν αὐτοῖς δοθέν ἅγιον Πνεῦμα διά τοῦ ἐμφυσήματος τοῦ Κυρίου.

Ἐλλαμπομένῳ: Τῷ ἁγίῳ Πέτρῳ. Ὅς ἐκείνου καί παντός: Πῶς χρή λαμβάνειν τό τοῦ Εὐαγγελίου ρητόν, «ὅ ἐάν

δήσῃς» καί τά ἑξῆς. Καί τοῦ ἱεράν: Ἱεράν θεολογίαν φησί τό, «Σύ εἶ ὁ Χριστός ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ τοῦ

ζῶντος», ὅ σημειωτέον κατά τε Βασιλειανῶν καί Νεστοριανῶν καί Παυλιανιστῶν καί τῶν ὁμοίων.

Ὅπως ἄν: Καθώς, Ἱεραρχικῶς: Ἀσφαλέστατα ἐπί τούτων εἶπε τό ἱεραρχικῶς. § 8. Θεογενεσίαν, πρό τοῦ: Ὅτι ἐπί μέν τῶν βαπτιζομένων πρῶτόν ἐστι τό

ἅγιον ἕλαιον, ἐπί δέ τῶν κεκοιμημένων τελευταῖον. Καί τότε μέν: ∆ιά τί ἡ τοῦ ἐλαίου χρίσις ἐπί τῶν βαπτιζομένων, καί διά τί ἐπί

τῶν κεκοιμημένων. § 9. Μετά τοῦ σφετέρου: Ὅτι ἑκάστης ψυχῆς ἴδιον σῶμα ὑπάρχει, μεθ' οὗ καί

τάς ἀνταποδόσεις κομίζεται· διό καί ἑκάτερα μετέχει τῶν ἁγιασμάτων· κατά κοινοῦ δέ τό ἀμφοῖν δωρεῖται.

Θεαρχικάς κοινωνίας: Θεία θεσμοθεσία δηλονότι. Τόν ὅλον ἄνθρωπον: Σημείωσαι ὅτι ὅλον ἄνθρωπον καλεῖ τόν ἐκ τῆς νοερᾶς

ψυχῆς καί σώματος, ὡς δηλοῖ τό ἐν καθαρᾷ θεωρίᾳ καί ἐπιστήμῃ· καί ὅτι ὁλικήν φησι σωτηρίαν τῆς ψυχῆς καί τοῦ σώματος· διά τοῦτο δέ ταῦτα δεῖ σημειώσασθαι, ἵνα, ὅταν εἴπῃ ἐν ἑτέροις λόγοις, 'ὁλικῶς οὐσιωθῆναι τόν ὑπερούσιον Ἰησοῦν καθ' ἡμᾶς', νοήσῃς ἐκ ψυχῆς νοερᾶς καί σώματος τήν ἐνανθρώπησιν.

§ 10. Τελεστικάς ἐπικλήσεις. Τελεστικάς ἐπικλήσεις φησί τάς ἐπί τῆς χειροτονίας εὐχάς. Σημείωσαι δέ διά τί ταύτας, ἤτοι τάς ἁγίας ἐπικλήσεις καί τάς ἐνεργείας ἐσιώπησεν.

(14Ε_434> § 11. Παῖδας οὔπω: Σημείωσαι τί φησιν ὁ Πατήρ περί τοῦ τά βρέφη βαπτίζεσθαι. Ταῦτα δέ ὥς ἐρωτήσαντι τῷ ἁγίῳ Τιμοθέῳ ἔγραψεν, ὡς εἶναι δῆλον, ὅτι καί τά πρότερα καί τούς ἄλλους λόγους πρός ἐρωτῶντας ἔγραφε.

Τάς ἱεράς παραδόσεις: Ὅτι καί τότε ἦσαν οἱ σκώπτοντες τά μυστικά ἡμῶν, ὡς καί τά περί τῶν βαπτιζομένων παίδων, ὧν μή δυναμένων λαλῆσαι, οἱ προσφέροντες αὐτούς ἀποτάσσονται ὑπέρ αὐτῶν, καί συντάσσονται τά σύμβολα· περί τοῦ