Gregory Nazianzen's First Invective Against Julian The Emperor.
32. In reality it seems a harder matter to retain good things, than to obtain
66. Moreover he shows his audacity against the great symbol , solace to toil, king
101. How did it come into thy head, thou silliest and greediest of mortals, to deprive the Christians of words? (For this was not one of the measures threatened only, but of those actually enforced.) Whence came the idea, and for what cause? What " oracular " Hermes, as thou wouldst call him, put this notion into thy head? What Telchines did it, those mischievous and envious demons? If thou pleasest we will assign the reason: it was fated that thou for attempting so many things contrary to law, shouldest finally be brought down to this, and publicly be inconsistent with thyself: that in the very thing, on which thou most didst pride thyself, in this thou shouldest unconsciously disgrace thyself, and receive the more painful condemnation. Answer, pray, what does thy decree mean, and what is the reason of this innovation with respect to words? And if thou canst show any just cause, we shall indeed be vexed, yet we will not blame thee; for as we have learnt how to conquer with reason on our side, so have we also been taught how to be beaten fairly.
ΡΑʹ. Πόθεν οὖν ἐπῆλθέ σοι τοῦτο, ὦ κουφότατε πάντων καὶ ἀπληστότατε, τὸ λόγων ἀποστερῆσαι Χριστιανούς; τοῦτο γὰρ οὐ τῶν ἀπειλουμένων ἦν, ἀλλὰ τῶν ἤδη νενομοθετημένων. Πόθεν, κἀκ τίνος αἰτίας; Τίς Ἑρμῆς σοι λόγιος, ὡς ἂν αὐτὸς εἴποις, τοῦτ' ἐπὶ νοῦν ἤγαγε; Τίνες Τελχῖνες πονηροὶ, καὶ βάσκανοι δαίμονες; Εἰ βούλει, καὶ τούτου τὴν αἰτίαν ἡμεῖς παραστήσομεν. Ἔδει γάρ σε πολλοῖς ἐγχειροῦντα καὶ παρανόμοις κακοῖς, εἰς τοῦτο ὑπαχθῆναι τελευτῶντα, καὶ σαυτῷ προδήλως περιπεσεῖν: ἵν' ᾧ μάλιστα φρονεῖν ᾤου δεῖν, τούτῳ μάλιστα λάθῃς ἐνασχημονῶν, καὶ ἀλογίαν κατακρινόμενος. Ἀπόκριναι γάρ: τί σοι τὸ δόγμα βούλεται; καὶ τίς ὁ λόγος τῆς περὶ λόγους καινοτομίας; Κἄν τι δίκαιον δόξῃς λέγειν, ἀνιασόμεθα μὲν, οὐ μεμψόμεθα δέ: καὶ γὰρ ὥσπερ σὺν λόγῳ νικᾷν, οὕτω καὶ νικᾶσθαι καλῶς μεμαθήκαμεν.