110
wondrous? But he, having never taken anything of the sort to mind, but cleaving only to the things of the world and seeing only the things that are fleeting and having a mind that never imagined anything higher than earthly things, O the judgments of thee, Lord, only heard about these things and immediately believed; and so much so, that he also showed forth works befitting his faith, through which his winged mind reached to the heavens and drew the Mother of Christ to compassion and by her intercession propitiated the Godhead and was strengthened for the grace of the Spirit to reach to heaven and was deemed worthy to see a light, for which all yearn and very few attain.
This young man, who had neither fasted for long periods, nor ever slept on the ground, nor clothed himself in haircloth, nor cut his hair, nor departed from the world in body, but in spirit, having kept vigil only for a little while, appeared greater than Lot, (295) who is celebrated in Sodom. Or rather, to say it, an angel in the body, graspable and ungraspable, seen but not held, a man in appearance and incorporeal in what is perceived by the mind, being seen by all as all things and being alone with the one God who knows all. Therefore also at the setting of the perceptible sun, the sweet light of the noetic luminary succeeds this one, confirming and giving assurance of the future unceasing light that will succeed it. And rightly so; for the love of the one sought put him beside himself and outside the world and nature and all things, and made him entirely of the Spirit and light; and these things while dwelling in the middle of a city and providing for a household and caring for slaves and free men and doing and practicing all things that are fitting for this life.
But are these things sufficient both for the praise of the young man and to move you to longing and imitation of him, or do you still wish me to say other, greater things, which perhaps even your hearing will not be able to accept? Yet what will be found greater than this or what more perfect? Surely there is nothing else greater, as Gregory the Theologian said: "The beginning, he says, of wisdom is the fear of the Lord. For where there is fear, there is observance of the commandments. And where there is observance of the commandments, there is purification of the flesh, of the cloud that overshadows the soul and does not allow it to see purely the divine ray. And where there is purification, there is illumination. And illumination is the fulfillment of desire for those who long for the greatest things or the greatest thing or that which is beyond the great." Therefore, having said these things, he showed that the illumination of the Spirit is the endless end of all virtue, in which he who has come has comprehended the end and limit of all perceptible things, but has found the beginning of the knowledge of spiritual things.
(296) These, my brothers, are the wonders of God. For this reason God reveals his saints who are hidden, so that some may emulate them, and others may be without excuse. And those who wish to be in the midst of turmoil, living worthily in communities and mountains and caves, are saved and are deemed worthy of great goods from God for their faith in him alone, so that those who fail through laziness may have nothing to say on the day of judgment. For he is not a liar, my brothers, who promised to save by faith in him alone. Have mercy, therefore, on yourselves and on us who love you and often lament for you and shed tears—for the compassionate and merciful God commands us to be such—and having believed with your whole soul in the Lord, leave the earth and all things that pass away, and come to him and cleave to him, because in a little while both heaven and earth will pass away, and apart from him there is no standing, nor limit, nor cessation of the fall of sinners. For God is uncontainable and incomprehensible; what place, then, will there be, tell me, if you can, for those who fall from his kingdom?
It comes upon me to lament and I consume my heart and I waste away for our sake, when I consider that having such a bounteous and man-loving Master who for faith alone in him bestows on us such things as even transcend the mind
110
θαυμαστόν; Οὗτος δέ μηδέν τοιοῦτον ἐν νῷ λαβόμενός ποτε, ἀλλά μόνοις προσκείμενος τοῖς τοῦ κόσμου κάι μόνα βλέπων τά πρόσκαιρα καί διάνοιαν ἔχων μηδέν φαντασθεῖσαν τῶν γηΐνων ποτέ ὑψηλότερον, ὤ τῶν κριμάτων σου, Κύριε μόνον ἤκουσε περί τούτων καί εὐθέως ἐπίστευσε· καί τοσοῦτον, ὥστε καί ἔργα τῇ πίστει ἁρμόζοντα ἐπιδείξασθαι, δι᾿ ὧν ἡ ἐκείνου πτερωθεῖσα διάνοια εἰς οὐρανούς ἔφθασε καί τήν Μητέρα Χριστοῦ εἰς συμπάθειαν εἵκλυσε καί τῇ ταύτης πρεσβείᾳ τό Θεῖον ἐξιλεώσατο καί τήν χάριν τοῦ Πνεύματος ἕως οὐρανοῦ φθάσαι ἐνίσχυσε καί φῶς θεάσασθαι κατηξίωσεν, οὗ πάντες ἐφίενται καί ὀλίγοι λίαν ἐπιτυγχάνουσιν.
Οὗτος ὁ νέος, ὁ μήτε χρόνοις νηστεύσας πολλοῖς, μήτε ποτέ χαμευνήσας, μή ἐνδυσάμενος τρίχινα, μή κόμην ἀποκειράμενος, μή κόσμου ἐκστάς τῷ σώματι, πνεύματι δέ, ἀγρυπνήσας μόνον ὀλίγα, ὑπέρ τόν Λώτ ἐφάνη, (295) τόν ἐν Σοδόμοις θρυλούμενον. Μᾶλλον δέ εἰπεῖν ἐν σώματι ἄγγελος, κρατητός καί ἀκράτητος, βλεπόμενος ἀλλ᾿ οὐ κατεχόμενος, ἄνθρωπος τό φαινόμενον καί ἄσαρκος τόν νούμενον, τοῖς πᾶσι τά πάντα ὁρώμενος καί μόνος μόνῳ Θεῷ τῷ πάντα γινώσκοντι ὤν. ∆ιό καί τῇ τοῦ αἰσθητοῦ ἡλίου δύσει τοῦ νοητοῦ φωστῆρος τό γλυκύ τοῦτον διαδέχεται φῶς, προβεβαιοῦν καί πιστούμενον τό μέλλον αὐτόν ἀδιάλειπτον διαδέξασθαι φῶς. Καί εἰκότως· ἡ γάρ ἀγάπη τοῦ ζητουμένου ἐξέστησεν αὐτόν καί κόσμου καί φύσεως καί πραγμάτων ἁπάντων, καί ὅλον αὐτοῦ τοῦ Πνεύματος καί φῶς ἀπειργάσατο· καί ταῦτα μέσον πόλεως οἰκοῦντα καί οἴκου προνοούμενον δούλων τε καί ἐλευθέρων φροντίζοντα καί πάντα ποιοῦντα καί πράσσοντα ὅσα τῷ βίῳ ἁρμόζουσιν.
Ἀλλά ἀρκοῦσι ταῦτα καί τῷ νέῳ εἰς ἔπαινον καί ὑμᾶς κινῆσαι εἰς πόθον καί μίμησιν αὐτοῦ, ἤ ἔτι βούλεσθε· καί ἄλλα εἰπεῖν με μείζονα, ἅ οὐδέ ἡ ἀκοή ὑμῶν ἴσως δυνηθῇ παραδέξασθαι; Ὅμως τί τούτου μεῖζον εὑρήσεται ἤ τί τελειότερον; Πάντως οὐδέν ἐστι μεγαλώτερον ἄλλο, καθώς ὁ Θεολόγος ἔφη Γρηγόριος· "Ἀρχή, φησί, σοφίας φόβος Κυρίου. Οὗ γάρ φόβος, ἐντολῶν τήρησις. Οὗ δέ ἐντολῶν τήρησις, σαρκός κάθαρσις, τοῦ ἐπιπροσθοῦντος τῇ ψυχῇ νέφους καί μή ἐῶντος καθαρῶς ἰδεῖν τήν θείαν ἀκτῖνα. Οὐ δέ κάθαρσις, ἔλλαμψις. Ἔλλαμψις δέ πόθου πλήρωσις τοῖς τῶν μεγίστων ἤ τοῦ μεγίστου ἤ ὑπέρ τό μέγα ἐφιεμένοις". Ὥστε ταῦτα εἰπών, τέλος ἀτελές εἶναι πάσης ἀρετῆς τόν φωτισμόν ἐδήλωσε τόν τοῦ Πνεύματος, εἰς ὅν ὁ γενόμενος τέλος μέν καί πέρας τῶν αἰσθητῶν ἁπάντων κατείληφε, ἀρχήν δέ τῆς τῶν πνευματικῶν εὗρε γνώσεως.
(296) Ταῦτα ἀδελφοί μου, Θεοῦ τά θαυμάσια. ∆ιά τοῦτο κρυπτομένους φανεροῖ τούς ἁγίους αὐτοῦ ὁ Θεός, ἵνα οἱ μέν ζηλῶσι τούτους, οἱ δέ ἀναπολόγητοι γένωνται. Καί οἱ θέλοντες ἐν μέσῳ θορύβων εἶναι, ἐν κοινοβίοις τε καί ὄρεσι καί σπηλαίοις ἀξίως πολιτευόμενοι, σώζωνται καί μεγάλων παρά τοῦ Θεοῦ ὑπέρ μόνης τῆς εἰς αὐτόν πίστεως ἀξιοῦνται καλῶν, ὡς ἄν οἱ διά ῥᾳθυμίαν ἀποτυγχάνοντες μηδέν ἔχωσι λέγειν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως. Ἀψευδής γάρ ἐστιν, ἀδελφοί μου, ὁ ἐπαγγειλάμενος σῴζειν ἐκ μόνης τῆς εἰς αὐτόν πίστεως. Ἐλεήσατε οὖν ἑαυτούς καί ἡμᾶς τούς ὑμᾶς ἀγαπῶντας καί πολλάκις ὑπέρ ὑμῶν θρηνοῦντας καί δάκρυα χέοντας - τοιούτους γάρ ἡμᾶς ὁ συμπαθής καί ἐλεήμων Θεός παρακελεύεται -, καί πιστεύσαντες ὁλοψύχως ἐπί τόν Κύριον, ἄφετε γῆν καί πάντα ὅσα παρέρχονται, καί προσέλθετε πρός αὐτόν καί κολλήθητε αὐτῷ, ὅτι μικρόν ἔτι καί ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσεται, καί ἐκτός ἐκείνου οὐκ ἔστι στάσις, οὔτε πέρας, οὔτε κατάληψις τῆς τῶν ἁμαρτωλῶν πτώσεως. Ἀχώρητος γάρ ὁ Θεός ὑπάρχει καί ἀκατάληπτος· ποῖος οὖν ἔσται τόπος, εἰπέ, εἰ δύνασαι, τῶν ἐκπιπτόντων τῆς βασιλείας αὐτοῦ;
Ἐμοί θρηνεῖν ἐπέρχεται καί τήν καρδίαν μου δαπανῶμαι καί δι᾿ ἡμᾶς τήκομαι, ὅταν ἐννοήσω ὅτι τοιοῦτον ∆εσπότην ἔχοντες μεγαλόδωρον καί φιλάνθρωπον ὡς διά μόνην τήν πρός αὐτόν πίστιν τοιαῦτα ἡμῖν χαριζόμενον ἅ καί νοῦν ὑπερβαίνει