The Seven Books of Arnobius Against the Heathen.…
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen.
42. You worship, says my opponent , one who was born a mere But the He exhibited
16. But, they say , while we are moving swiftly down towards our mortal bodies, to be all even
35. But, say my opponents , if souls are mortal and One than we anything must who is if into
45. But let this monstrous and impious fancy be put far from us
74. And why, my opponent says , did God, the Ruler and Lord of the universe you ask
25. Unxia, my opponent says , presides over the anointing of door-posts
34. Some of your learned men —men, too, who do not chatter merely
12. But let them be true, as you maintain, yet will you have us also believe deity who are
32. But you err, says my opponent , and are mistaken, and show, even in criticising these gratify
7. But why do I speak of the body story in men’s minds which is of all
36. You say that some of them cause excite and these things these to be
38. If the immortal gods cannot be angry, says my opponent is the meaning of had they if
48. But some one will perhaps say that the care of such a god has been denied being to the city
42. Was it for this He sent souls, that some should infest the highways and roads,462 Lit., “passages of ways.” others ensnare the unwary, forge463 Lit., “substitute.” false wills, prepare poisoned draughts; that they should break open houses by night, tamper with slaves, steal and drive away, not act uprightly, and betray their trust perfidiously; that they should strike out delicate dainties for the palate; that in cooking fowls they should know how to catch the fat as it drips; that they should make cracknels and sausages,464 So the later edd., reading botulos; the ms. and early edd. give boletos—“mushrooms.” force-meats, tit-bits, Lucanian sausages, with these465 For his, Heinsius proposes hiris—“with the intestines.” a sow’s udder and iced466 Lit., “in a frozen condition.” As to the meaning of this there is difference of opinion: some supposing that it means, as above, preserved by means of ice, or at least frozen; while others interpret figuratively, “as hard as ice.” [Our Scottish translators have used their local word, “iced haggises:” I have put puddings instead, which gives us, at least, an idea of something edible. To an American, what is iced conveys the idea of a drink. The budinarius, heretofore noted, probably made these iced saucisses.] puddings? Was it for this He sent souls, that beings467 Lit., “things”—res. of a sacred and august race should here practise singing and piping; that they should swell out their cheeks in blowing the flute; that they should take the lead in singing impure songs, and raising the loud din of the castanets,468 Scabilla were a kind of rattles or castanets moved by the feet. by which another crowd of souls should be led in their wantonness to abandon themselves to clumsy motions, to dance and sing, form rings of dancers, and finally, raising their haunches and hips, float along with a tremulous motion of the loins?
Was it for this He sent souls, that in men they should become impure, in women harlots, players on the triangle469 Sambuca, not corresponding to the modern triangle, but a stringed instrument of that shape. Its notes were shrill and disagreeable, and those who played on it of indifferent character. and psaltery; that they should prostitute their bodies for hire, should abandon themselves to the lust of all,470 So the ms. and first four edd., reading virilitatem sui populo publicarent. Meursius emended utilitatem—“made common the use,” etc.; and Orelli, from the margin of Ursinus, vilitatem—“their vileness.” ready in the brothels, to be met with in the stews,471 The ms. reads in fornicibus obvi-t-ae, which, dropping t, is the reading translated, and was received by Elmenhorst, LB., and Hildebrand, from the margin of Ursinus. The other edd. insert nc before t—“bound.” ready to submit to anything, prepared to do violence to their mouth even?472 The translation does not attempt to bring out the force of the words ad oris stuprum paratæ, which are read by Orelli after Ursinus and Gelenius. The text is so corrupt, and the subject so obscene, that a bare reference to the practice may be sufficient.
XLII. Idcirco animas misit, ut viarum aliae infestarent meatus, aliae circumscriberent nescios, testamenta supponerent falsa, venenatas conficerent potiones, domos ut effringerent noctibus sollicitarent, abigerent, praevaricarentur, et proderent, saporum 0879A fastidia ut excuterent palato, ut in coquendis alitibus pinguitudinem nossent retinere labentem, ut spirulas, 0880A et botulos facerent, isicia, catillamenta, lucanica, suminatam cum his carnem, et glaciali conditione 0881A tuceta? Idcirco animas misit, ut res sancti atque augustissimi nominis symphoniacas agerent et fistulatorias hic artes, ut inflandis bucculas distenderent tibiis, cantionibus ut praeirent obscoenis numerositer, et scabillorum concrepationibus sonoris, quibus animarum alia lasciviens multitudo incompositos corporum dissolveretur in motus, saltitaret, 0882A et cantaret, orbes saltatorios verteret, et ad ultimum clunibus et coxendicibus sublevatis lumborum crispitudine fluctuaret? Idcirco animas misit, ut in maribus exoleti, in feminis fierent meretrices, sambucistriae, psaltriae , venalia ut prosternerent corpora, vilitatem sui populo publicarent, in lupanaribus 0883A promptae, in fornicibus obvinctae, nihil pati renuentes, ad oris stuprum paratae?