And that the men of highest repute among the Greeks knew God, not by positive knowledge, but by indirect expression,1429 1 Cor. ii. 13. We have the same statement made, Stromata, i. 19, p. 322, ante, Potter p. 372; also v. 14, p. 465, ante, Potter p. 730,—in all of which Lowth adopts περίφρασιν as the true reading, instead of περίφασιν. In the first of these passages, Clement instances as one of the circumlocutions or roundabout expressions by which God was known to the Greek poets and philosophers, “The Unknown God.” Joannes Clericus proposes to read παράφασιν (palpitatio), touching, feeling after. [See Strom., p. 321, and p. 464, note 1.] Peter says in the Preaching: “Know then that there is one God, who made the beginning of all things, and holds the power of the end; and is the Invisible, who sees all things; incapable of being contained, who contains all things; needing nothing, whom all things need, and by whom they are; incomprehensible, everlasting, unmade, who made all things by the ‘Word of His power,’ that is, according to the gnostic scripture, His Son.”1430 Bas relief. i.e., “The Word of God’s power is His Son.”
Then he adds: “Worship this God not as the Greeks,”—signifying plainly, that the excellent among the Greeks worshipped the same God as we, but that they had not learned by perfect knowledge that which was delivered by the Son. “Do not then worship,” he did not say, the God whom the Greeks worship, but “as the Greeks,”—changing the manner of the worship of God, not announcing another God. What, then, the expression “not as the Greeks” means, Peter himself shall explain, as he adds: “Since they are carried away by ignorance, and know not God” (as we do, according to the perfect knowledge); “but giving shape to the things1431 [Elucidation II.] Instead of ἡν … ἐξουσίας , as in the text, we read ὦν εξουσίαν . of which He gave them the power for use—stocks and stones, brass and iron, gold and silver—matter;—and setting up the things which are slaves for use and possession, worship them.1432 [Prov. i. 6.] None of the attempts to amend this passage are entirely successful. The translation adopts the best suggestions made. And what God hath given to them for food—the fowls of the air, and the fish of the sea, and the creeping things of the earth, and the wild beasts with the four-footed cattle of the field, weasels and mice, cats and dogs and apes, and their own proper food—they sacrifice as sacrifices to mortals; and offering dead things to the dead, as to gods, are unthankful to God, denying His existence by these things.” And that it is said, that we and the Greeks know the same God, though not in the same way, he will infer thus: “Neither worship as the Jews; for they, thinking that they only know God, do not know Him, adoring as they do angels and archangels, the month and the moon. And if the moon be not visible, they do not hold the Sabbath, which is called the first;1433 Isa. xlv. 3. [A strange passage; but its “darkness visible” seems to lend some help to the understanding of the puzzle about the second-first Sabbath of Luke vi. 1.] nor do they hold the new moon, nor the feast of unleavened bread, nor the feast, nor the great day.”1434 Ps. lxxviii. 1, 2. i.e., of atonement. Then he gives the finishing stroke to the question: “So that do ye also, learning holily and righteously what we deliver to you; keep them, worshipping God in a new way, by Christ.” For we find in the Scriptures, as the Lord says: “Behold, I make with you a new covenant, not as I made with your fathers in Mount Horeb.”1435 1 Cor. ii. 6–8. Jer. xxxi. 31, 32; Heb. viii. 8–10. He made a new covenant with us; for what belonged to the Greeks and Jews is old. But we, who worship Him in a new way, in the third form, are Christians. For clearly, as I think, he showed that the one and only God was known by the Greeks in a Gentile way, by the Jews Judaically, and in a new and spiritual way by us.
And further, that the same God that furnished both the Covenants was the giver of Greek philosophy to the Greeks, by which the Almighty is glorified among the Greeks, he shows. And it is clear from this. Accordingly, then, from the Hellenic training, and also from that of the law are gathered into the one race of the saved people those who accept faith: not that the three peoples are separated by time, so that one might suppose three natures, but trained in different Covenants of the one Lord, by the word of the one Lord. For that, as God wished to save the Jews by giving to them prophets, so also by raising up prophets of their own in their own tongue, as they were able to receive God’s beneficence, He distinguished the most excellent of the Greeks from the common herd, in addition to “Peter’s Preaching,” the Apostle Paul will show, saying: “Take also the Hellenic books, read the Sibyl, how it is shown that God is one, and how the future is indicated. And taking Hystaspes, read, and you will find much more luminously and distinctly the Son of God described, and how many kings shall draw up their forces against Christ, hating Him and those that bear His name, and His faithful ones, and His patience, and His coming.” Then in one word he asks us, “Whose is the world, and all that is in the world? Are they not God’s?”1436 1 Cor. ii. 9, 10. Most likely taken from some apocryphal book bearing the name of Paul. Wherefore Peter says, that the Lord said to the apostles: “If any one of Israel then, wishes to repent, and by my name to believe in God, his sins shall be forgiven him, after twelve years. Go forth into the world, that no one may say, We have not heard.”
Καὶ ὡς μὲν κλέπται πάσης γραφῆς Ἕλληνες ᾕρηνται, ἱκανῶς, οἶμαι, διὰ πλειόνων δέδεικται τεκμηρίων· ὅτι δὲ οὐ κατ' ἐπίγνωσιν ἴσασι τὸν θεόν, ἀλλὰ κατὰ περίφρασιν Ἑλλήνων οἱ δοκιμώτατοι, Πέτρος ἐν τῷ Κηρύγματι λέγει· γινώσκετε οὖν ὅτι εἷς θεός ἐστιν, ὃς ἀρχὴν πάντων ἐποίησεν, καὶ τέλους ἐξουσίαν ἔχων· καί· ὁ ἀόρατος, ὃς τὰ πάντα ὁρᾷ, ἀχώρητος, ὃς τὰ πάντα χωρεῖ, ἀνεπιδεής, οὗ τὰ πάντα ἐπιδέεται καὶ δι' ὅν ἐστιν, ἀκατάληπτος, ἀέναος, ἄφθαρτος, ἀποίητος, ὃς τὰ πάντα ἐποίησεν λόγῳ δυνάμεως αὐτοῦ, τῆς γνωστικῆς γραφῆς τουτέστι τοῦ υἱοῦ. εἶτα ἐπιφέρει· τοῦτον τὸν θεὸν σέβεσθε μὴ κατὰ τοὺς Ἕλληνας· ὡς δηλονότι τὸν αὐτὸν ἡμῖν σεβόντων θεὸν καὶ τῶν παρ' Ἕλλησι δοκίμων ἀλλ' οὐ κατ' ἐπίγνωσιν παντελῆ, τὴν δι' υἱοῦ παράδοσιν [μὴ] μεμαθηκότων. μή, τοίνυν φησί, σέβεσθε–οὐκ εἶπεν θεὸν ὃν οἱ Ἕλληνες, ἀλλὰ μὴ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, τὸν τρόπον τὸν τῆς σεβάσεως ἐναλλάττων τοῦ θεοῦ, οὐχὶ δὲ ἄλλον καταγγέλλων. τί οὖν ἐστι τὸ μὴ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, αὐτὸς διασαφήσει Πέτρος ἐπιφέρων· ὅτι ἀγνοίᾳ φερόμενοι καὶ μὴ ἐπιστάμενοι τὸν θεὸν ὡς ἡμεῖς κατὰ τὴν γνῶσιν τὴν τελείαν, ὧν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν εἰς χρῆσιν, μορφώσαντες, ξύλα καὶ λίθους, χαλκὸν καὶ σίδηρον, χρυσὸν καὶ ἄργυρον, τῆς ὕλης αὐτῶν καὶ χρήσεως [ἐπιλαθόμενοι], τὰ δοῦλα τῆς ὑπάρξεως ἀναστήσαντες, σέβονται, καὶ ἃ δέδωκεν αὐτοῖς εἰς βρῶσιν ὁ θεός, [τὰ] πετεινὰ τοῦ ἀέρος καὶ τῆς θαλάσσης τὰ νηκτὰ καὶ τῆς γῆς τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ θηρία σὺν κτήνεσι τετραπόδοις τοῦ ἀγροῦ, γαλᾶς τε καὶ μῦς αἰλούρους τε καὶ κύνας καὶ πιθήκους· καὶ τὰ ἴδια βρώματα βρωτοῖς θύματα θύουσιν καὶ νεκρὰ νεκροῖς προσφέροντες ὡς θεοῖς ἀχαριστοῦσι τῷ θεῷ, διὰ τούτων ἀρνούμενοι αὐτὸν εἶναι. καὶ ὅτι γε ὡς τὸν αὐτὸν θεὸν ἡμῶν τε αὐτῶν καὶ Ἑλλήνων ἐγνωκότων φέρεται, πλὴν οὐχ ὁμοίως, ἐποίσει πάλιν ὧδέ πως· μηδὲ κατὰ Ἰουδαίους σέβεσθε· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι μόνοι οἰόμενοι τὸν θεὸν γινώσκειν οὐκ ἐπίστανται, λατρεύοντες ἀγγέλοις καὶ ἀρχαγγέλοις, μηνὶ καὶ σελήνῃ. καὶ ἐὰν μὴ σελήνη φανῇ, σάββατον οὐκ ἄγουσι τὸ λεγόμενον πρῶτον, οὐδὲ νεομηνίαν ἄγουσιν οὔτε ἄζυμα οὔτε ἑορτὴν οὔτε μεγάλην ἡμέραν. εἶτα τὸν κολοφῶνα τοῦ ζητουμένου προσεπιφέρει ὥστε καὶ ὑμεῖς ὁσίως καὶ δικαίως μανθάνοντες ἃ παραδίδομεν ὑμῖν, φυλάσσεσθε, καινῶς τὸν θεὸν διὰ τοῦ Χριστοῦ σεβόμενοι εὕρομεν γὰρ ἐν ταῖς γραφαῖς καθὼς ὁ κύριος λέγει· "ἰδοὺ διατίθεμαι ὑμῖν καινὴν διαθήκην, οὐχ ὡς διεθέμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐν ὄρει Χωρήβ." νέαν ἡμῖν διέθετο· τὰ γὰρ Ἑλλήνων καὶ Ἰουδαίων παλαιά, ἡμεῖς δὲ οἱ καινῶς αὐτὸν τρίτῳ γένει σεβόμενοι Χριστιανοί. σαφῶς γάρ, οἶμαι, ἐδήλωσεν τὸν ἕνα καὶ μόνον θεὸν ὑπὸ μὲν Ἑλλήνων ἐθνικῶς, ὑπὸ δὲ Ἰουδαίων Ἰουδαϊκῶς, καινῶς δὲ ὑφ' ἡμῶν καὶ πνευματικῶς γινωσκόμενον. πρὸς δὲ καὶ ὅτι ὁ αὐτὸς θεὸς ἀμφοῖν ταῖν διαθήκαιν χορηγός, ὁ καὶ τῆς Ἑλληνικῆς φιλοσοφίας δοτὴρ τοῖς Ἕλλησιν, δι' ἧς ὁ παντοκράτωρ παρ' Ἕλλησι δοξάζεται, παρέστησεν. δῆλον δὲ κἀνθένδε. ἐκ γοῦν τῆς Ἑλληνικῆς παιδείας, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῆς νομικῆς εἰς τὸ ἓν γένος τοῦ σῳζομένου συνάγονται λαοῦ οἱ τὴν πίστιν προσιέμενοι, οὐ χρόνῳ διαιρουμένων τῶν τριῶν λαῶν, ἵνα τις φύσεις ὑπολάβοι τριττάς, διαφόροις δὲ παιδευομένων διαθήκαις τοῦ ἑνὸς κυρίου, ** ὄντας ἑνὸς κυρίου ῥήματι· ἐπεί, ὅτι καθάπερ Ἰουδαίους σῴζεσθαι ἠβούλετο ὁ θεὸς τοὺς προφήτας διδούς, οὕτως καὶ Ἑλλήνων τοὺς δοκιμωτάτους οἰκείους αὐτῶν τῇ διαλέκτῳ προφήτας ἀναστήσας, ὡς οἷοί τε ἦσαν δέχεσθαι τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ εὐεργεσίαν, τῶν χυδαίων ἀνθρώπων διέκρινεν, δηλώσει πρὸς τῷ Πέτρου Κηρύγματι ὁ ἀπόστολος λέγων Παῦλος· λάβετε καὶ τὰς Ἑλληνικὰς βίβλους. ἐπίγνωτε Σίβυλλαν, ὡς δηλοῖ ἕνα θεὸν καὶ τὰ μέλλοντα ἔσεσθαι, καὶ τὸν Ὑστάσπην λαβόντες ἀνάγνωτε, καὶ εὑρήσετε πολλῷ τηλαυγέστερον καὶ σαφέστερον γεγραμμένον τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, καὶ καθὼς παράταξιν ποιήσουσι τῷ Χριστῷ πολλοὶ βασιλεῖς, μισοῦντες αὐτὸν καὶ τοὺς φοροῦντας τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τοὺς πιστοὺς αὐτοῦ, καὶ τὴν ὑπομονὴν καὶ τὴν παρουσίαν αὐτοῦ. εἶτα ἑνὶ λόγῳ πυνθάνεται ἡμῶν· ὅλος δὲ ὁ κόσμος καὶ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ τίνος; οὐχὶ τοῦ θεοῦ; διὰ τοῦτό φησιν ὁ Πέτρος εἰρηκέναι τὸν κύριον τοῖς ἀποστόλοις· ἐὰν μὲν οὖν τις θελήσῃ τοῦ Ἰσραὴλ μετανοήσας διὰ τοῦ ὀνόματός μου πιστεύειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἀφεθήσονται αὐτῷ αἱ ἁμαρτίαι. μετὰ [δὲ] δώδεκα ἔτη ἐξέλθετε εἰς τὸν κόσμον. μή τις εἴπῃ· "οὐκ ἠκούσαμεν."