S. AURELII AUGUSTINI HIPPONENSIS EPISCOPI IN EPISTOLAM JOANNIS AD PARTHOS TRACTATUS DECEM .
TRACTATUS III. De eo quod sequitur, Pueri, novissima hora est usque ad id, Cap.
TRACTATUS IV. De eo quod sequitur, Et verax est, et non est mendax usque ad id, Cap. et cap.
TRACTATUS V. In id quod sequitur, Omnis qui natus est ex Deo, non facit peccatum usque ad id, Cap.
TRACTATUS VI. In illud, Et in hoc cognoscimus quia ex veritate sumus usque ad id, etc. Cap. et cap.
TRACTATUS VII. Ab eo quod sequitur, Jam vos ex Deo estis filioli usque ad id, Cap.
TRACTATUS VIII. De eo quod sequitur, Si diligamus invicem, Deus in nobis manebit usque ad id, Cap.
TRACTATUS IX. De eo quod sequitur, In hoc perfecta est dilectio in nobis usque ad id, Cap.
6. One cannot better explain the difference between these two fears, the one which charity casteth out, the other chaste, which endureth for ever, than by putting the case of two married women, one of whom, you may suppose, is willing to commit adultery, delights in wickedness, only fears lest she be condemned by her husband. She fears her husband: but because she yet loves wickedness, that is the reason why she fears her husband. To this woman, the presence of her husband is not grateful but burdensome; and if it chance she live wickedly, she fears her husband, lest he should come. Such are they that fear the coming of the day of judgment. Put the case that the other loves her husband, that she feels that she owes him chaste embraces, that she stains herself with no uncleanness of adultery; she wishes for the presence of her husband. And how are these two fears distinguished? The one woman fears, the other also fears. Question them: they seem to make one answer: question the one, Dost thou fear thine husband? she answers, I do. Question the other, whether she fears her husband; she answers, I do fear him. The voice is one, the mind diverse. Now then let them be questioned, Why? The one saith, I fear my husband, lest he should come: the other saith, I fear my husband, lest he depart from me. The one saith, I fear to be condemned: the other, I fear to be forsaken. Let the like have place in the mind of Christians, and thou findest a fear which love casteth out, and another fear, chaste, enduring for ever.
6. Non potest melius explanari quid intersit inter duos istos timores, unum quem foras mittit charitas, alterum castum qui permanet in saeculum saeculi, nisi ponas duas mulieres maritatas, quarum unam ita constituas volentem facere adulterium, delectari nequitia, sed timere ne damnetur a marito. Timet maritum, sed quia adhuc amat nequitiam, ideo timet maritum: huic non grata, sed onerosa est mariti praesentia; et si forte vivit nequiter, timet maritum ne veniat. Tales sunt qui timent ne veniat dies judicii. Fac alteram amare virum, debere illi castos amplexus, nulla se adulterii immunditia maculare; optat praesentiam viri. Et quomodo discernuntur duo isti timores? timet illa, timet et illa. Interroga; quasi unum tibi respondent: interroga illam, Times virum? respondet, Timeo. Interroga et illam si timeat virum; respondet, Timeo. Una vox est, sed diversus animus. Jam ergo interrogentur, Quare? Illa dicit, Timeo virum ne veniat: illa dicit, Timeo virum ne discedat. Illa dicit, Timeo ne damner: illa dicit, Timeo ne deserar. Pone hoc in animo Christianorum, et invenis timorem quem foras mittit charitas, et alium timorem castum permanentem in saeculum saeculi.