121
(221) O unnameable Light, as you are completely nameless, O again many-named, as you work all things, O one glory and beginning, power and kingdom, O Light, as you are one will, mind, counsel, and strength, have mercy, have pity on me, the afflicted one! For how should I not be afflicted, how should I not grieve, despising and being negligent of your so great goodness, your so great mercy, I, the ungrateful and wretched one, who walks slackly in the way of your commandments? But even now have compassion, and now have mercy on me, and kindle the warmth of my heart, my Christ, which the indulgence of my wretched flesh has extinguished, sleep and satiety of the belly and the drinking of much wine. These things have utterly extinguished the flame of my soul and have dried up the spring, the fountain of tears; for warmth begets fire, and fire in turn warmth, and from both is kindled a flame, the spring of tears. The flame brings forth streams, and the streams a flame; in which meditation on divine things has led me up, and the study of your commandments and precepts, the observance having taken repentance as a co-worker, and they have placed me in the midst of things present and things to come, whence, having suddenly come to be outside of things seen, I fell into fear, seeing from what I had been delivered. And I surely saw the things to come, being far off, and as I longed to attain them, the fire of longing was kindled, and little by little a flame was ineffably seen first in my mind, and later in my heart, and the flame of divine longing gushed forth tears and with them gave me unspeakable sweetness. Therefore, taking courage in myself, as if it would not be extinguished at all, "for it is burning well," I said, and being negligent, (222) I was foolishly enslaved to sleep and satiety of the belly, and giving way I used more wine; not being drunk, but sated, and immediately was extinguished this awesome wonder, the heartfelt longing, the flame that reaches to heaven and burns vehemently within me, yet not consuming the grass-like substance of my being in my inward parts, but — O wonder! — it transformed my whole being into flame, and the grass, touching the fire, was not burned at all, but rather the fire, embracing the grass within itself, was united with it and kept it entirely unconsumed. O power of the divine fire, O strange energy! You who dissolve rocks and hills by fear alone and from your presence, O Christ, my God, how do you mingle with grass, you my God who dwell in your wholly divine essence, in light wholly unbearable? How, remaining unchangeable, altogether unapproachable
121
(221) ὦ φῶς ἀκατονόμαστον ὡς ἀνώνυμον πάντῃ, ὦ αὖθις πολυώνυμον ὡς ἐνεργοῦν τά πάντα, ὦ δόξα μία καί ἀρχή, κράτος καί βασιλεία, ὦ φῶς ὡς ἕν καί θέλημα, γνώμη, βουλή, ἰσχύς τε, ἐλέησον, οἰκτείρησον ἐμέ τόν τεθλιμμένον! Πῶς γάρ ἵνα μή θλίβωμαι, πῶς ἵνα μή λυπῶμαι, τοσαύτης σου χρηστότητος, ἐλέους σου τοσούτου καταφρονῶν καί ῥᾳθυμῶν, ὁ ἀγνώμων καί τάλας καί χαύνως πορευόμενος ὁδῷ τῶν ἐντολῶν σου; Ἀλλά καί νῦν σπλαγχνίσθητι καί νῦν ἐλέησόν με καί θέρμην τῆς καρδίας μου ἐξάναψον, Χριστέ μου, ἥν ἔσβεσεν ἡ ἄνεσις σαρκός μου τῆς ἀθλίας, ὕπνος καί κόρος τῆς γαστρός καί οἴνου πολλοῦ πόσις. Ταῦτα καί φλόγα ἔσβεσαν εἰς ἅπαν τῆς ψυχῆς μου καί τήν πηγήν ἐξήραναν, τήν βρύσιν τῶν δακρύων˙ καί γάρ ἡ θέρμη πῦρ γεννᾷ, τό δέ πῦρ αὖθις θέρμην, καί ἐξ ἀμφοῖν ἀνάπτεται φλόξ, πηγή τῶν δακρύων. Ἡ φλόξ βλαστάνει νάματα, τά νάματα δέ φλόγα˙ ἐν οἷς ἀδολεσχία με ἀνήγαγε τῶν θείων, μελέτη σου τῶν ἐντολῶν αὖθις καί προσταγμάτων, ἡ τήρησις μετάνοιαν ὡς συνεργόν λαβοῦσα, καί ἔστησαν ἐν μέσῳ με τῶν ὄντων καί μελλόντων, ὅθεν ἐκ τῶν ὁρωμένων τε γεγονώς αἴφνης ἔξω εἰς φόβον περιέπεσον βλέπων, ὅθεν ἐρρύσθην. Τά μέλλοντα μακρόθεν δέ ὄντα πάντως ἑώρων, κἀκεινά μοι καταλαβεῖν ποθοῦντι πῦρ ἀνήφθη τοῦ πόθου, καί κατά μικρόν φλόξ ἀρρήτως ὡράθη ἐν τῷ νοΐ μου πρότερον, ὕστερα δ᾿ ἐν καρδίᾳ καί ἔβλυζε τά δάκρυα ἡ φλόξ τοῦ θείου πόθου καί ἄφθεγκτον τόν γλυκασμόν σύν αὐτοῖς μοι παρεῖχεν. Θαρρήσας οὖν ἐν ἐμαυτῷ, ὡς οὐ σβέννυται ὅλως, καλῶς καί γάρ ἐκκαίεται, εἶπον, καί ῥᾳθυμήσας (222) ὕπνῳ καί κόρῳ τῆς γαστρός ἐδουλώθην ἀφρόνως, ὑποχαλάσας οἴνῳ τε πλειόνως ἐχρησάμην˙ οὐ μεθυσθείς, πλήν κορεσθείς, καί εὐθύς ἀπεσβέσθη τό θαῦμα τοῦτο τό φρικτόν, ὁ ἐγκάρδιος πόθος, ἡ φλόξ ἡ μέχρις οὐρανοῦ φθάνουσα καί ἐντός μου ἐκκαιομένη μέν σφοδρῶς, οὐ κατακαίουσα δέ τήν ἐν τοῖς σπλάγχνοις οὖσάν μου οὐσίαν τήν χορτώδη, ἀλλ᾿ ὅλην, ὤ τοῦ θαύματος, εἰς φλόγα μετεποίει, καί χόρτος ψαύων τοῦ πυρός οὐκ ἐκαίετο ὅλως, μᾶλλον δέ πῦρ ἐν ἑαυτῷ περιλαμβάνον χόρτον ἡνοῦτο καί ἀνάλωτον αὐτόν ὅλον ἐτήρει. Ὤ θείου δύναμις πυρός, ὤ ἐνεργείας ξένης! Ὁ λύων πέτρας καί βουνούς ἀπό μόνου τοῦ φόβου καί ἀπό τοῦ προσώπου σου, ὤ Χριστέ, ὁ Θεός μου, πῶς χόρτῳ ἀναμίγνυσαι θείᾳ ὅλως οὐσίᾳ φωτί ὅλως ἀστέκτῳ τε ὁ ἐνοικῶν Θεός μου; Πῶς μένων ἀναλλοίωτος, ἀπρόσιτος εἰς ἅπαν